Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я всем сердцем сожалею и прошу вашего прощения за этот обман.
— Кто вы? — еле ворочая языком, проговорил Крис.
— Мое имя Клер.
She rose from her curtsy and looked directly into his eyes. He saw that she was older than he had thought, perhaps twenty-two or -three. And very beautiful.
Девушка выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза. Крис увидел, что она старше, чем он воспринимал ее в облике мальчика, — наверно, лет двадцати двух — двадцати трех. И очень красивая.
He gaped and said nothing. He had no idea what to say, or to do. He felt foolish and awkward.
Он почувствовал, что у него сам собой раскрылся рот, и не смог больше ничего сказать. Он и понятия не имел, что ему говорить или делать. Крис чувствовал себя глупым и неуклюжим.
In the silence, one of the maids came forward, curtsied and said, “If it please you, she is the Lady Claire of Eltham, newly widowed of Sir Geoffrey of Eltham, who holds great estates in Guyenne and Middlesex. Sir Geoffrey died of his wounds from Poitiers, and now Sir Oliver—ruler of this castle—serves as my Lady's guardian. Sir Oliver feels she must be married again, and he has chosen Sir Guy de Malegant, a nobleman well known in these regions. But this match, my Lady refuses.”
В наступившем молчании одна из девушек вышла вперед, тоже присела в реверансе перед Крисом и сказала:
— С вашего позволения, это леди Клер Эйтхем, с недавних пор — вдова сэра Джеффри Эйтхема, господина больших владений в Гиенни и Миддлсексе. Сэр Джеффри умер от ран, полученных при Пуатье, и теперь сэр Оливер — владетель этого замка — является опекуном моей госпожи. Сэр Оливер считает, что она должна снова выйти замуж, и выбрал в качестве будущего супруга сэра Ги Малегана, известного в этих местах дворянина. Но моя госпожа отказывается от этого союза.
Claire turned and shot the girl a warning glance. But the girl, oblivious, chattered on. “My Lady says to all the world that Sir Guy lacks the means to defend her estates in France and England. Yet Sir Oliver will have his fee from this match, and Guy has—”
“Elaine.”
Клер повернулась и пронзила девушку грозным взглядом. Но та увлеклась и продолжала болтать:
— Моя госпожа объявила всему миру, что сэр Ги не сможет защитить ее владения во Франции и Англии. Но сэр Оливер рассчитывает получить выгоду от этого брака, и Ги...
— Элайн!
“My Lady,” the girl said, scurrying backward. She rejoined the other maids, who whispered in the corner, apparently chastising her.
“Enough talk,” Claire said. “Here is my savior of this day, Squire Christopher of Hewes. He has delivered me from the predations of Sir Guy, who sought to take by force what he could not win freely at court.”
— Моя госпожа, — откликнулась девушка, моментально отступив назад в угол, где ее подружки тут же принялись что-то шептать ей в оба уха, очевидно отчитывая ее.
— Хватит болтовни, — веско заявила Клер. — Вот мой сегодняшний спаситель, сквайр Кристофер из Хевеса. Он защитил меня от хищного нападения сэра Ги, который решил взять силой то, в чем ему было отказано при дворе.
Chris said, “No, no, that is not what happened at all—”
He broke off, as he realized that everyone was staring at him, their mouths open, their eyes wide.
— Нет, нет, — возразил было Крис, — все было совсем не...
Он умолк на полуслове, так как заметил, что все уставились на него, раскрыв рты.
“Sooth, he speaks queerly,” Claire said, “for he comes from some remote part in the lands of Eire. And he is modest, as befits a gentle. He did save me, so I shall today introduce him to my guardian, once Christopher has proper attire.”
— Да, он говорит непривычно, — сказала Клер, — поскольку прибыл из каких-то отдаленных земель в стране Эйре. И он скромен, как это и приличествует благородному человеку. Он спас меня, и поэтому я сегодня же представлю его моему опекуну, как только Кристофер получит надлежащее одеяние.
She turned to one of the ladies. “Is not our horse master, Squire Brandon, of his same length? Go to and fetch me his indigo doublet, his silver belt, and his best white hose.” She handed the girl a purse. “Pay what he asks, but be quick.”
— Она повернулась к одной из своих дам:
— По-моему, наш главный конюший, сквайр Брандон, такого же роста? Иди и принеси мне его темно-синий камзол, его серебряный пояс и его лучшие белые шоссы. — С этими словами Клер вручила девушке кошелек. — Заплатишь ему, сколько он запросит, но поторопись.
The girl scurried off. As she left, she passed a gloomy elderly man, standing in the shadows, watching. He wore a rich robe of maroon velvet with silver fleurs-de-lis embroidered on it, and an ermine collar. “How now, my Lady?” he said, coming forward.
Девушка устремилась прочь, при этом оказалось, что за ее спиной, скрываясь в тени, стоит пожилой человек с мрачным лицом, который, видимо, с самого начала наблюдал за происходившим. На нем была богатая одежда малинового бархата с вышитыми серебряными лилиями и горностаевый воротник.
— Ну как вы, моя леди? — обратился он к Клер, выходя вперед.
She curtsied to him. “Well, Sir Daniel.”
“You are safely returned.”
“I give thanks to God.”
Она сделала перед ним реверанс.
— Все в порядке, сэр Дэниел.
— Вы благополучно возвратились.
— Благодаренье богу.
The gloomy man snorted. “As well you should. You strain even His patience. And did your trip yield success equal to its dangers?”
Claire bit her lip. “I fear not.”
“Did you see the Abbot?”
Мрачный человек фыркнул.
— Своими поступками вы испытываете даже его долготерпение. Ну и как, успех вашей поездки соответствовал ее опасности?
Клер закусила губу.
— Боюсь, что нет.
— Вы видели аббата?
A slight hesitation. “No.”
“Speak me the truth, Claire.”
The girl shook her head. “Sir, I did not. He was abroad, on a hunt.”
— Нет, — ответила она после секундного колебания, которое не ускользнуло от ее собеседника.
— Скажите мне правду, Клер.
Та тряхнула головой.
— Сэр, я действительно не видела его. Он был в отъезде, на охоте.
“A pity,” Sir Daniel said. “Why did you not await him?”
“I dared not do so, for Lord Oliver's men broke sanctuary, to take the Magister away by force. I feared discovery, and so fled.”
— Очень жаль, — спокойно сказал сэр Дэниел. — Но почему вы не дождались его?
— Я не осмелилась на это, потому что люди лорда Оливера решились осквернить святыню и силой захватить магистра. Я испугалась, что меня обнаружат, и бежала.
“Yes, yes, this troublesome Magister,” Sir Daniel reflected gloomily. “He is on every tongue. Do you know what they say? That he can make himself appear in a flash of light.” Sir Daniel shook his head. It was impossible to tell whether he believed it or not. “He must be a skilled Magister of the gunpowder.” He pronounced it gonne-poulder, and spoke the word slowly, as if it were exotic and unfamiliar. “Did you set eyes upon this Magister?”
— Да, да, этот магистр, из-за которого столько хлопот, — уныло проговорил сэр Дэниел. — О нем говорят все вокруг. Знаете, что о нем толкуют? Что он может появиться из вспышки света. — Сэр Дэниел покачал головой. Было совершенно невозможно понять, верит он этому или нет. — Должно быть, магистр — человек сведущий в этом громовом порошке, порохе. — Последние слова он произнес медленно, как будто они были для него экзотическими. — Вам удалось взглянуть на этого магистра?
“Indeed. I spoke to him.”
“Oh?”
“With the Abbot gone, I sought him out. For they say the Magister has befriended the Abbot, these recent days.”
— Конечно. Я говорила с ним.
— О?
— Поскольку аббат уехал, то я разыскала его. Потому что, по слухам, магистр в последние дни чем-то помогал аббату.
Chris Hughes was struggling to follow this conversation, and he realized belatedly that they were talking about the Professor. He said, “Magister?”
Claire said, “Do you know the Magister? Edward de Johnes?”
He immediately backpedaled. “Uh... no... no, I don't, and—”
Крис Хьюджес внимательно вслушивался, чтобы понять все, о чем они говорили, и с опозданием осознал, что речь идет о Профессоре.
— Магистр? — пробормотал он.
— Вы знаете магистра? — спросила Клер. — Эдварда де Джонса?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: