Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Крайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стрела времени» уносит нас в мир невообразимых тревог и опасностей — во Францию периода Столетней войны. Герои книги — группа археологов, которые при помощи сверхсовременных квантовых технологий переносятся из нынешней действительности в огненное время Средневековья, время, полное чудовищной жестокости и немыслимых страданий, время подвигов и любви. Чужие среди чужих, они оказались в центре кровавой схватки, и только им дано раскрыть секрет подземного хода и этим предопределить падение осажденной крепости.

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Крайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And then he saw that their swords were not blunted, that they were swinging real battle swords, with razor-sharp edges. Yet they clearly intended each other no harm; this was just an amusing warm-up to the coming tournament. Their cheerful, casual approach to deadly hazard was almost as unnerving as the speed and intensity with which they fought.

А потом он заметил, что их мечи не были учебными, нет, рыцари держали в руках самые настоящие боевые мечи с острыми, как бритва, лезвиями. И все же было ясно, что они не замышляли причинить друг другу какой-либо вред. Нет, это была просто веселая разминка перед предстоящим турниром. Их бесшабашное отношение к смертельной опасности произвело на Марека почти такое же впечатление, как скорость и энергия, с которыми происходила схватка.

The battle continued for another ten minutes, until one mighty swing unhorsed one knight. He fell to the ground but immediately jumped up laughing, as easily as if he were wearing no armor. Money changed hands. There were cries of “Again! Again!” A fistfight broke out among the liveried boys. The two knights walked off, arm in arm, toward the inn.

Бой продолжался примерно еще минут десять. Затем, после мощного удара, один из рыцарей свалился с лошади. Он рухнул на землю, но сразу же подпрыгнул, смеясь, как будто на нем вовсе не было тяжеленной груды стали. Деньги перешли из рук в руки. Послышались крики: «Еще! Еще!» Одетые в ливреи мальчишки налетели с кулаками друг на друга. А двое противников рука об руку направились к гостинице.

Marek heard Kate say, “Andre...”

He turned slowly toward her.

“Andre, is everything all right?”

“Everything is fine,” he said. “But I have a lot to learn.”

— Андре... — как бы издалека донесся до Марека голос Кейт.

Он медленно повернулся к ней.

— Андре, с тобой все в порядке?

— Все отлично, — ответил он, — но, похоже, мне нужно еще многому научиться.

They walked down the castle drawbridge, approaching the guards. He felt Kate tense alongside him. “What do we do? What do we say?”

“Don't worry. I speak Occitan.”

Они миновали подъемный мост и приближались к стражникам. Марек почувствовал, как Кейт рядом с ним вся напряглась.

— Что нам делать? Что мы им скажем?

— Не волнуйся. Я говорю по-окситански.

But as they came closer, another fight broke out on the field beyond the moat, and the guards watched it. They were entirely preoccupied as Marek and Kate passed through the stone arch and entered the castle courtyard.

“We just walked in,” Kate said, surprised. She looked around the courtyard. “Now what?”

Но когда они уже почти поравнялись с латниками, на площади вспыхнула другая схватка, и стражников уже ничто иное не интересовало. Они во все глаза следили за бойцами, а Марек и Кейт прошли под каменной аркой и вступили во внутренний двор замка.

— Мы же просто вошли сюда! — шепотом воскликнула донельзя удивленная Кейт, осматриваясь. — И что же дальше?

It was freezing, Chris thought. He sat naked, except for his undershorts, on a stool in Sir Daniel's small apartment. Beside him was a basin of steaming water, and a hand cloth for washing. The boy had brought the basin of water up from the kitchen, carrying it as if it were gold; his manner indicated that it was a sign of favor to be treated to hot water.

«Становится прохладно», — подумал Крис. Он сидел почти голый, в одних шортах, как он называл свою набедренную повязку, на табурете в маленькой комнатке в покоях сэра Дэниела. Рядом с ним находилась лохань с испускавшей пар водой и лежала скроенная из грубой ткани рукавица для мытья. Мальчик притащил из кухни ведро воды с таким видом, будто нес золото. Судя по его манере, только так уважительно и следовало относиться к горячей воде.

Chris had dutifully scrubbed himself, refusing the boy's offers of assistance. The bowl was small, and the water soon black. But eventually he'd managed to scrape the mud from beneath his fingernails, off his body and even off his face, with the aid of a tiny metal mirror the boy handed him.

Мальчик предложил помочь, но Крис отказался и принялся усердно скрести себя сам. Лохань была маленькой, и вода в ней вскоре почернела. Но в конце концов он смог вычистить грязь из-под ногтей, с тела и даже с лица, убедившись в этом при помощи крошечного металлического зеркальца, которое держал перед ним мальчик.

Finally, he pronounced himself satisfied. But the boy, with a look of distress, said, “Master Christopher, you are not clean.” And he insisted on doing the rest.

Наконец он объявил, что закончил. Но мальчик, глядя на него несчастными глазами, возразил:

— Мастер Кристофер, вы еще не чисты, — и принялся уговаривать его продолжить омовение.

So Chris sat shivering on his wooden stool while the boy scrubbed him for what seemed like an hour. Chris was perplexed; he'd always thought that medieval people were dirty and smelly, immersed in the filth of the age. Yet these people seemed to make a fetish of cleanliness. Everyone he saw in the castle was clean, and there were no odors.

И поэтому Крис сидел, дрожа на деревянном табурете, а мальчик тем временем тер его тряпичной мочалкой. Это продолжалось, показалось ему, не меньше часа. Крис был озадачен: он всегда считал, что средневековые люди были грязными и вонючими, облепленными многолетней грязью. Но все обстояло не так; эти люди, казалось, делали фетиш из чистоты. Все, кого он видел в замке, были чисты, и от них не исходило никаких неприятных запахов.

Even the toilet, which the boy insisted he use before bathing, was not as awful as Chris had expected. Located behind a wooden door in the bedroom, it was a narrow closet, fitted with a stone seat above a basin that drained into a pipe. Apparently, waste flowed down to the ground floor of the castle, where it was removed daily. The boy explained that each morning a servant flushed the pipe with scented water, then placed a fresh bouquet of sweet-smelling herbs in a clip on the wall. So the odor was not objectionable. In fact, he thought ruefully, he'd smelled much worse in airplane toilets.

Даже отхожее место, которое он, по настоянию мальчика, посетил перед купанием, оказалось вовсе не таким ужасным, как Крис ожидал. Открыв деревянную дверь в спальне, он увидел каменное сиденье над воронкой, уходившей в трубу. Очевидно, испражнения стекали на уровень первого этажа замка, откуда их ежедневно удаляли. Мальчик объяснил, что слуга каждое утро омывает трубу ароматической водой, а потом помещает свежий букет душистых трав в специальный зажим на стене Так что запах здесь вовсе не был неприятным. «Вообще-то, — с сожалением подумал Крис, — в туалетах современных авиалайнеров пахнет куда хуже».

And to top it all, these people wiped themselves with strips of white linen! No, he thought, things were not as he had expected.

И в довершение всего эти люди вытирались белыми льняными полотенцами! «Нет, — продолжал говорить он себе, — все тут оказалось совсем не таким, как я ожидал».

One advantage of being forced to sit there was that he was able to try speaking to the boy. The boy was tolerant, and replied slowly to Chris, as if to an idiot. But this enabled Chris to hear him before the earpiece translation, and he quickly discovered that imitation helped; if he overcame his embarrassment and employed the archaic phrases he had read in texts—many of which the young boy himself used—then the boy understood him much more easily. So Chris gradually fell to saying “Methinks” instead of “I think,” and “an” instead of “if,” and “for sooth” instead of “in truth.” And with each small change, the boy seemed to understand him better.

В том, что процедура мытья заняла так много времени, обнаружилось одно преимущество: он смог попробовать говорить с юным пажом. Мальчик оказался терпеливым и медленно отвечал Крису, как будто имел дело с идиотом. Но благодаря этому Крис слышал его слова параллельно с переводом в наушнике и быстро понял, что ему может помочь. Он напряг память и принялся пользоваться архаичными оборотами, которые встречал в старинных текстах, — много очень похожих фраз мальчик сам использовал в разговоре. Крис довольно скоро начал говорить «мефинк» вместо «I think», «ан» вместо «if» и «фор соофс» вместо «in truth» [Я думаю; если; по правде говоря (англ)]. И после каждой новой находки мальчик, казалось, понимал его все лучше и лучше.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Крайтон читать все книги автора по порядку

Майкл Крайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стрела времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стрела времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Крайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x