Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Крайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стрела времени» уносит нас в мир невообразимых тревог и опасностей — во Францию периода Столетней войны. Герои книги — группа археологов, которые при помощи сверхсовременных квантовых технологий переносятся из нынешней действительности в огненное время Средневековья, время, полное чудовищной жестокости и немыслимых страданий, время подвигов и любви. Чужие среди чужих, они оказались в центре кровавой схватки, и только им дано раскрыть секрет подземного хода и этим предопределить падение осажденной крепости.

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Крайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Крис немедленно пошел на попятный.

— Э... нет... нет, я не знаю, и...

At this, Sir Daniel stared at Chris in open astonishment. He turned to Claire. “What does he say?”

“He says he does not know the Magister.”

The old man remained astonished. “In what tongue?”

Тут сэр Дэниел, не скрывая удивления, воззрился на него.

— Что он говорит? — обратился он к Клер.

— Он говорит, что незнаком с магистром. — Но удивление не исчезло с лица старика.

— На каком же языке он это сказал?

“A kind of English, Sir Daniel, with some Gaelic, so I believe.”

“No Gaelic as I have ever heard,” he said. He turned to Chris. “Speak you la Langue-doc? No? Loquerisquide Latine?”

— Какая-то разновидность английского, сэр Дэниел, с примесью гэльского, как я полагаю.

— Ни малейшего сходства с тем гэльским языком, который я когда-либо слышал, — возразил Дэниел. — Вы говорите по-лангедокски? — обратился он прямо к Крису. — Нет? Локверрискиде латине?

He was asking if he spoke Latin. Chris had an academic knowledge of Latin, a reading knowledge. He'd never tried to speak it. Faltering, he said, “Non, Senior Danielis, solum perpaululum. Perdoleo.” Only a little. Sorry.

“Per, per... dicendo ille Ciceroni persimilis est.” He speaks like Cicero.

“Perdoleo.” Sorry.

Он спрашивал, говорит ли Крис на латыни... Крис обучался этому языку, ему приходилось читать латинских авторов в оригинале, но он никогда не пробовал объясняться на латыни. Задумавшись на секунду-другую, он ответил:

— Нон, сеньор Даниэлис, солум перпаулулум. Пердоледо. Совсем чуть-чуть. К сожалению. Пер, пер ...дисендо илле Цицерони персимилис ест. Он говорит, как Цицерон. Пердоледо... К сожалению.

“Then you may profitably be silent.” The old man turned back to Claire. “What did the Magister say to you?”

“He could not assist me.”

“Did he know the secret we seek?”

— Тогда вы с таким же успехом можете помолчать. — Старик снова повернулся к Клэр:

— Что магистр сказал вам?

— Что он не может помочь мне.

— Он знает тайну, которая нас интересует?

“He said he did not.”

“But the Abbot knows,” said Sir Daniel. “The Abbot must know. It was his predecessor, the Bishop of Laon, who served as architect for the last repairs of La Roque.”

Claire said, “The Magister said that Laon was not the architect.”

— Он сказал, что нет.

— Зато аббат, — убежденно проговорил сэр Дэниел, — аббат должен знать. Ведь именно его предшественник, епископ Лаонский, был архитектором во время последнего ремонта Ла-Рока.

— Магистр сказал, что Лаон не был архитектором, — возразила Клер.

“No?” Sir Daniel frowned. “And how does the Magister know that?”

“I believe the Abbot told him. Or perhaps he saw it among the old papers. The Magister has undertaken to sort and arrange the parchments of Sainte-Mere, for the benefit of the monks.”

“Does he,” Sir Daniel said thoughtfully. “I wonder why.”

— Не был? — Сэр Дэниел нахмурился. — А откуда магистр это знает?

— Я полагаю, что ему сказал аббат. Или, возможно, он нашел это в старых записях. Магистр во благо монахов занялся разбором пергаментов монастыря Сен-Мер.

— Занялся... — глубокомысленно протянул сэр Дэниел. — Интересно, с какой целью?

“I had no time to ask before Lord Oliver's men broke sanctuary.”

“Well, the Magister will be here soon enough,” Sir Daniel said. “And Lord Oliver himself will ask these questions...” He frowned, clearly unhappy at this thought.

The old man turned abruptly to a young boy of nine or ten, standing behind him.

— Я не успела спросить, прежде чем люди лорда Оливера ворвались в святыню.

— Что ж, магистр окажется здесь достаточно скоро, — сказал сэр Дэниел, — и эти вопросы задаст ему сам лорд Оливер...

Он еще сильнее нахмурился; было ясно, что такая перспектива не слишком радует его. Старик резко обернулся к мальчику лет девяти или десяти, стоявшему за его спиной.

“Take Squire Christopher to my chamber, where he may bathe and clean himself.”

At this, Claire shot the old man a hard look. “Uncle, do not thwart my plans.”

“Have I ever done so?”

“You know that you have tried.”

— Проводи сквайра Кристофера в мои палаты, где он сможет привести себя в порядок и искупаться.

При этих словах Клер пристально взглянула на старика.

— Дядя, не сорвите мои планы.

— Разве я когда-нибудь это делал?

— Но я знаю, что вы пытались.

“Dear child,” he said, “my sole concern is ever for your safety—and your honor.”

“And my honor, Uncle, is not yet pledged.” With that, Claire walked boldly up to Chris, put her hand around his neck, and looked into his eyes. “I shall count every moment you are gone, and miss you with all my heart,” she said softly, her eyes liquid. “Return to me soon.”

— Дорогое дитя, — возразил Дэниел, — вы же знаете, что все мои помыслы направлены во благо вашей безопасности и вашей чести.

— Дядя, моя честь пока ничем не связана. — С этими словами Клер уверенно подошла к Крису, обвила рукой его шею и взглянула в глаза. — Я буду считать каждый миг после того, как вы уйдете, и тосковать по вас всем сердцем. — Ее голос звучал мягко, а глаза подернулись влажной пеленой. — Возвращайтесь ко мне поскорее.

She brushed her lips lightly across his mouth, and stepped back, releasing him reluctantly, fingers trailing away from his neck. He felt dazed, staring into her eyes, seeing how beautiful—

Sir Daniel coughed, turned to the boy. “See to Squire Christopher, and assist him in his bath.”

Она слегка прикоснулась губами к его рту и неохотно отстранилась от него, проведя пальцами по его шее. Крис был совершенно ошеломлен, он смотрел в ее глаза и видел, насколько она прекрасна...

Сэр Дэниел громко кашлянул и вновь повернулся к мальчику:

— Позаботься о сквайре Кристофере и помоги ему принять ванну.

The boy bowed to Chris. Everyone in the room was silent. This was apparently his cue to leave. He nodded, and said, “I thank you.” He waited for the astonished looks, but for once, there were none; they seemed to understand what he had said. Sir Daniel gave him a frosty nod, and Chris left the room.

Мальчик поклонился Крису. Все присутствовавшие в комнате хранили молчание. Судя по всему, Крис должен был произнести прощальную реплику. Он кивнул и сказал:

— Благодарю вас. — Он ждал удивленных взглядов, но на сей раз не последовало ни одного: похоже, они поняли, что он сказал. Сэр Дэниел чрезвычайно холодно наклонил голову, что, вероятно, должно было означать поклон, и Крис покинул зал.

34:25:54

The horses clattered across the drawbridge. The Professor stared straight ahead, ignoring the soldiers who escorted him. The guards at the castle gate barely glanced up as the riders entered the castle. Then the Professor was gone from sight.

Standing near the drawbridge, Kate said, “What do we do now? Do we follow him?”

Лошадиные копыта прогремели по настилу подъемного моста. Профессор смотрел прямо перед собой, делая вид, что не замечает сопровождавших его ратников. Стражники в воротах замка лишь проводили взглядами въехавшую туда группу. И после этого Профессор скрылся из вида.

— Что же нам теперь делать? — жалобно спросила Кейт, застыв около входа на мост. — Пойдем за ним?

Marek didn't answer her. Looking back, she saw that he was staring fixedly at two knights on horseback, fighting with broadswords on the field outside the castle. It appeared to be some kind of demonstration or practice; the knights were surrounded by a circle of young men in livery—some wearing bright green, the others in yellow and gold, apparently the colors of the two knights. And a large crowd of spectators had gathered, laughing and shouting insults and encouragement to one knight or the other. The horses turned in tight circles, almost touching each other, bringing their armored riders face to face. The swords clanged again and again in the morning air.

Марек ничего не сказал ей в ответ. Оглянувшись назад, она увидела, что он не отрываясь смотрел на двух конных рыцарей верхами, бившихся мечами на площади около замка. Казалось, то была какая-то показательная схватка или тренировка. Бойцов окружало кольцо молодых людей в ливреях — ярко-зеленых и желтых с золотом, — очевидно, это были цвета сражавшихся рыцарей. За их спинами собралась большая толпа зрителей; они смеялись и выкрикивали то обидные, то поощрительные слова одному или другому бойцу. Лошади описывали пируэты, чуть не соприкасаясь одна с другой, так что их одетые в броню наездники все время оставались лицом к лицу. Мечи снова и снова со звоном сталкивались в утреннем воздухе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Крайтон читать все книги автора по порядку

Майкл Крайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стрела времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стрела времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Крайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x