Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had not been long married, and their eldest child was but just born. | Они поженились незадолго до того, и у них только что родился первенец. |
The father of their charge was one of those Italians nursed in the memory of the antique glory of Italy -one among the schiavi ognor frementi, who exerted himself to obtain the liberty of his country. | Отец их питомицы был одним из итальянцев, помнивших о древней славе Италии; одним из schiavi ognor frementi ,сремившихся добиться освобождения своей родины. |
He became the victim of its weakness. | Это его и погубило. |
Whether he had died or still lingered in the dungeons of Austria was not known. | Был ли он казнен или все еще томился в австрийской темнице - этого никто не знал. |
His property was confiscated; his child became an orphan and a beggar. | Имущество его было конфисковано, а дочь осталась сиротою и нищей. |
She continued with her foster parents and bloomed in their rude abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles. | Она росла у своей кормилицы и расцветала в их бедном доме прекраснее, чем садовая роза среди темнолистого терновника. |
When my father returned from Milan, he found playing with me in the hall of our villa a child fairer than pictured cherub - a creature who seemed to shed radiance from her looks and whose form and motions were lighter than the chamois of the hills. | Вернувшись из Милана, мой отец увидел в гостиной нашей виллы играющего со мной ребенка, более прелестного, чем херувим, - существо, словно излучавшее свет, а в движениях легкое, как горная серна. |
The apparition was soon explained. | Ему объяснили, в чем дело. |
With his permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their charge to her. | Получив его разрешение, мать уговорила крестьян отдать ей их питомицу. |
They were fond of the sweet orphan. | Они любили прелестную сиротку. |
Her presence had seemed a blessing to them, but it would be unfair to her to keep her in poverty and want when Providence afforded her such powerful protection. | Ее присутствие казалось им небесным благословением, но жестоко было бы оставить ее в нужде, когда судьба посылала ей таких богатых покровителей. |
They consulted their village priest, and the result was that Elizabeth Lavenza became the inmate of my parents' house - my more than sister - the beautiful and adored companion of all my occupations and my pleasures. | Они посовещались с деревенским священником, и вот Элизабет Лавенца стала членом нашей семьи, моей сестрой и даже более - прекрасной и обожаемой подругой всех моих занятий и игр. |
Everyone loved Elizabeth. | Элизабет была общей любимицей. |
The passionate and almost reverential attachment with which all regarded her became, while I shared it, my pride and my delight. | Я гордился горячей и почти благоговейной привязанностью, которую она внушала всем, и сам разделял ее. |
On the evening previous to her being brought to my home, my mother had said playfully, | В день, когда она должна была переселиться в наш дом, моя мать шутливо сказала мне: |
"I have a pretty present for my Victor - tomorrow he shall have it." | "У меня есть для моего Виктора отличный подарок, завтра он его получит". |
And when, on the morrow, she presented Elizabeth to me as her promised gift, I, with childish seriousness, interpreted her words literally and looked upon Elizabeth as mine - mine to protect, love, and cherish. | Когда она наутро представила мне Элизабет в качестве обещанного подарка, я с детской серьезностью истолковал ее слова в буквальном смысле и стал считать Элизабет моей -порученной мне, чтобы я ее защищал, любил и лелеял. |
All praises bestowed on her I received as made to a possession of my own. | Все расточаемые ей похвалы я принимал как похвалы чему-то мне принадлежащему. |
We called each other familiarly by the name of cousin. | Мы дружески звали друг друга кузеном и кузиной. |
No word, no expression could body forth the kind of relation in which she stood to me - my more than sister, since till death she was to be mine only. | Но никакое слово не могло бы выразить мое отношение к ней - она была мне ближе сестры и должна была стать моей навеки. |
Chapter 2 | Глава II |
We were brought up together; there was not quite a year difference in our ages. I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute. | Мы воспитывались вместе; разница в нашем возрасте была менее года, нечего и говорить, что ссоры и раздоры были нам чужды. |
Harmony was the soul of our companionship, and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together. | В наших отношениях царила гармония, и самые различия в наших характерах только сближали нас. |
Elizabeth was of a calmer and more concentrated disposition; but, with all my ardour, I was capable of a more intense application and was more deeply smitten with the thirst for knowledge. | Элизабет была спокойнее и сдержаннее меня; зато я, при всей моей необузданности, обладал большим упорством в занятиях и неутолимой жаждой знаний. |
She busied herself with following the aerial creations of the poets; and in the majestic and wondrous scenes which surrounded our Swiss home - the sublime shapes of the mountains, the changes of the seasons, tempest and calm, the silence of winter, and the life and turbulence of our Alpine summers - she found ample scope for admiration and delight. | Ее пленяли воздушные замыслы поэтов; в величавых и роскошных пейзажах, окружавших наш швейцарский дом, - в волшебных очертаниях гор, в сменах времен года, в бурях и затишье, в безмолвии зимы и в неугомонной жизни нашего альпийского лета - она находила неисчерпаемый источник восхищения и радости. |
While my companion contemplated with a serious and satisfied spirit the magnificent appearances of things, I delighted in investigating their causes. | В то время как моя подруга сосредоточенно и удовлетворенно созерцала внешнюю красоту мира, я любил исследовать причины вещей. |
The world was to me a secret which I desired to divine. | Мир представлялся мне тайной, которую я стремился постичь. |
Curiosity, earnest research to learn the hidden laws of nature, gladness akin to rapture, as they were unfolded to me, are among the earliest sensations I can remember. | В самом раннем детстве во мне проявлялись уже любознательность, упорное стремление узнать тайные законы природы и восторженная радость познания. |
On the birth of a second son, my junior by seven years, my parents gave up entirely their wandering life and fixed themselves in their native country. | С рождением второго сына - спустя семь лет после меня - родители мои отказались от странствий и поселились на родине. |
We possessed a house in Geneva, and a campagne on Belrive, the eastern shore of the lake, at the distance of rather more than a league from the city. | У нас был дом в Женеве и дача на Бельрив, на восточном берегу озера, в расстоянии более лье от города. |
We resided principally in the latter, and the lives of my parents were passed in considerable seclusion. | Мы обычно жили на даче; родители вели жизнь довольно уединенную. |
It was my temper to avoid a crowd and to attach myself fervently to a few. | Мне также свойственно избегать толпы, но зато страстно привязываться к немногим. |
I was indifferent, therefore, to my school-fellows in general; but I united myself in the bonds of the closest friendship to one among them. | Я был поэтому равнодушен к школьным товарищам; однако с одним из них меня связывала самая тесная дружба. |
Henry Clerval was the son of a merchant of Geneva. | Анри Клерваль был сыном женевского негоцианта. |
He was a boy of singular talent and fancy. | Этот мальчик был наделен выдающимися талантами и живым воображением. |
He loved enterprise, hardship, and even danger for its own sake. | Трудности, приключения и даже опасности влекли его сами по себе. |
He was deeply read in books of chivalry and romance. | Он был весьма начитан в рыцарских романах. |
He composed heroic songs and began to write many a tale of enchantment and knightly adventure. He tried to make us act plays and to enter into masquerades, in which the characters were drawn from the heroes of Roncesvalles, of the Round Table of King Arthur, and the chivalrous train who shed their blood to redeem the holy sepulchre from the hands of the infidels. | Он сочинял героические поэмы и не раз начинал писать повести, полные фантастических и воинственных приключений, Он заставлял нас разыгрывать пьесы и устраивал переодевания; причем чаще всего мы изображали персонажей Ронсеваля, рыцарей Артурова Круглого стола и воинов, проливших кровь за освобождение Гроба Господня из рук неверных. |
No human being could have passed a happier childhood than myself. | Ни у кого на свете не было столь счастливого детства, как у меня. |
My parents were possessed by the very spirit of kindness and indulgence. | Родители мои были воплощением снисходительности и доброты. |
We felt that they were not the tyrants to rule our lot according to their caprice, but the agents and creators of all the many delights which we enjoyed. | Мы видели в них не тиранов, капризно управлявших нашей судьбой, а дарителей бесчисленных радостей. |
When I mingled with other families I distinctly discerned how peculiarly fortunate my lot was, and gratitude assisted the development of filial love. | Посещая другие семьи, я ясно видел, какое редкое счастье выпало мне на долю, и признательность еще усиливала мою сыновнюю любовь. |
My temper was sometimes violent, and my passions vehement; but by some law in my temperature they were turned not towards childish pursuits but to an eager desire to learn, and not to learn all things indiscriminately. | Нрав у меня был необузданный, и страсти порой овладевали мной всецело; но так уж я был устроен, что этот пыл обращался не на детские забавы, а к познанию, причем не всего без разбора. |
I confess that neither the structure of languages, nor the code of governments, nor the politics of various states possessed attractions for me. | Признаюсь, меня не привлекал ни строй различных языков, ни проблемы государственного и политического устройства. |
It was the secrets of heaven and earth that I desired to learn; and whether it was the outward substance of things or the inner spirit of nature and the mysterious soul of man that occupied me, still my inquiries were directed to the metaphysical, or in its highest sense, the physical secrets of the world. | Я стремился познать тайны земли и неба; будь то внешняя оболочка вещей или внутренняя сущность природы и тайны человеческой души, мой интерес был сосредоточен на метафизических или - в высшем смысле этого слова - физических тайнах мира. |
Meanwhile Clerval occupied himself, so to speak, with the moral relations of things. | Клерваль, в отличие от меня, интересовался нравственными проблемами. |
The busy stage of life, the virtues of heroes, and the actions of men were his theme; and his hope and his dream was to become one among those whose names are recorded in story as the gallant and adventurous benefactors of our species. | Кипучая жизнь общества, людские поступки, доблестные деяния героев - вот что его занимало: его мечтой и надеждой было стать одним из тех отважных благодетелей человеческого рода, чьи имена сохраняются в анналах истории. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать