Артур Кларк - Часовой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кларк - Часовой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Часовой - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кларк - Часовой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часовой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кларк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический рассказ Артура Кларка (1917—2008), английского писателя и ученого.
Артура Кларка, Айзека Азимова и Роберта Хайнлайна называют «большой тройкой» научных фантастов как оказавших большое влияние на жанр в середине XX века.

Часовой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Часовой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кларк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sunlight was beating against those ramparts with a glare that hurt the eyes, yet only a little way above them the stars were shining steadily in a sky blacker than a winter midnight on Earth. Неприступные скалы, они отражали солнечный свет с такой силой, что глазам было больно, и только чуть выше этих скал спокойно сияли в небе звезды и небо казалось более темным, чем в зимнюю полночь на Земле. I was turning away when my eye caught a metallic glitter high on the ridge of a great promontory thrusting out into the sea thirty miles to the west. Когда глаза слепило каким-то металлическим блеском, что появлялся на гребне нависшей над морем скалы, милях в тридцати к западу, я отворачивался. It was a dimensionless point of light, as if a star had been clawed from the sky by one of those cruel peaks, and I imagined that some smooth rock surface was catching the sunlight and heliographing it straight into my eyes. Мощный точечный источник, словно небесная звезда, схваченная когтистой лапой жестокого горного пика: мне чудилось, что ровная скалистая поверхность отражает и направляет солнечный свет в мои глаза.
Such things were not uncommon. Подобные явления не редкость.
When the Moon is in her second quarter, observers on Earth can sometimes see the great ranges in the Oceanus Procellarum burning with a blue-white iridescence as the sunlight flashes from their slopes and leaps again from world to world. Когда Луна находится во второй четверти, с Земли видны горные хребты Океана Бурь, горящие радужным бело-голубым светом: это солнечные лучи, отраженные лунными горами, летят от одного мира к другому.
But I was curious to know what kind of rock could be shining so brightly up there, and I climbed into the observation turret and swung our four inch telescope round to the west. Заинтересованный тем, какие скальные породы сияли так ярко, я забрался в смотровую башню и повернул четырехдюймовый телескоп на запад.
I could see just enough to tantalize me. Мое любопытство было возбуждено.
Clear and sharp in the field of vision, the mountain peaks seemed only half a mile away, but whatever was catching the sunlight was still too small to be resolved. Я отчетливо видел резко очерченные горные хребты, казалось, до них было не более полумили, однако свет Солнца отражал предмет столь незначительных размеров, что невозможно было прийти к какому-то заключению.
Yet it seemed to have an elusive symmetry, and the summit upon which it rested was curiously flat. И все же мне казалось, что предмет этот симметричный, а вершина, на которой он покоится, удивительно плоская.
I stared for a long time at that glittering enigma, straining my eyes into space, until presently a smell of burning from the galley told me that our breakfast sausages had made their quarter-million mile journey in vain. . Долгое время я не отрываясь, с напряжением вглядывался в пространство, откуда лился слепящий глаза загадочный свет, покуда запах горелого из камбуза не дал мне понять, что сосиски на завтрак зря совершили путешествие в четверть миллиона миль.
All that morning we argued our way across the Mare Crisium while the western mountains reared higher in the sky. В то утро мы прокладывали дорогу через Море Кризисов, и горы на западе уходили от нас все выше в небо.
Even when we were out prospecting in the space-suits, the discussion would continue over the radio. Часто мы покидали вездеход и под прикрытием скафандров занимались изысканиями, но и тогда обсуждение моего открытия продолжалось по радио.
It was absolutely certain, my companions argued, that there had never been any form of intelligent life on the Moon. The only living things that had ever existed there were a few primitive plants and their slightly less degenerate ancestors. Члены экспедиции утверждали, что на Луне никогда не существовала какая-либо форма разумной жизни, лишь примитивные растения и их несколько более полноценные предки.
I knew that as well as anyone, but there are times when a scientist must not be afraid to make a fool of himself. Я это хорошо знал, но иногда ученый должен не бояться прослыть дураком и обсудить абсурдные предположения.
"Listen," I said at last, "I'm going up there, if only for my own peace of mind. И наконец я сказал: - Послушайте, я взберусь туда хотя бы для своего собственного спокойствия.
That mountain's less than twelve thousand feet high -that's only two thousand under Earth gravity-and I can make the trip in twenty hours at the outside. I've always wanted to go up into those hills, anyway, and this gives me an excellent excuse." Высота горы менее двенадцати тысяч футов. Я поднимусь за двадцать часов.
"If you don't break your neck," said Garnett, "you'll be the laughing-stock of the expedition when we get back to Base. That mountain will probably be called Wilson's Folly from now on." - Если ты не сломаешь шеи, - возразил Гариетт,- ты станешь посмешищем для экспедиции, когда мы доберемся до базы. Отныне эту гору назовут Шутка Вильсона.
"I won't break my neck," I said firmly. - Нет, не хочу ломать шеи, - непреклонно ответил я.
"Who was the first man to climb Pico and Helicon?" - Вспомни, кто первым забрался на Пико и Хеликон?
"But weren't you rather younger in those days?" asked Louis gently. - Разве ты не был тогда чуть моложе? - спросил Люис с нежностью.
"That," I said with great dignity, "is as good a reason as any for going." - Это хорошая причина как раз для того, чтобы туда отправиться, - ответил я с достоинством.
We went to bed early that night, after driving the tractor to within half a mile of the promontory. В тот вечер мы остановили вездеход в полумиле от выступа и рано легли спать.
Garnett was coming with me in the morning; he was a good climber, and had often been with me on such exploits before. Our driver was only too glad to be left in charge of the machine. Г ариетт собирался утром идти со мной. Хороший альпинист, он часто сопровождал меня в экспедициях.
At first sight, those cliffs seemed completely unscalable, but to anyone with a good head for heights, climbing is easy on a world where all weights are only a sixth of their normal value. На первый взгляд скалы казались недосягаемыми, но для всякого, кто не страшится высоты, восхождение на горы не представляет трудности в мире, где все весит в шесть раз меньше, чем на Земле.
The real danger in lunar mountaineering lies in overconfidence; a six-hundred-foot drop on the Moon can kill you just as thoroughly as a. hundred-foot fall on Earth. Альпинизм на Луне опасен, если вы чрезмерно самоуверенны: при падении с высоты 600 футов вы можете разбиться здесь так же сильно, как с высоты 100 футов на Земле.
We made our first halt on a wide ledge about four thousand feet above the plain. Climbing had not been very difficult, but my limbs were stiff with the unaccustomed effort, and I was glad of the rest. We could still see the tractor as a tiny metal insect far down at the foot of the cliff, and we reported our progress to the driver before starting on the next ascent. Inside our suits it was comfortably cool, for the refrigeration units were fighting the fierce sun and carrying away the body-heat of our exertions. We seldom spoke to each other, except to pass climbing instructions and to discuss our best plan of ascent. I do not know what Garnett was thinking, probably that this was the craziest goose-chase he had ever embarked upon. I more than half agreed with him, but the joy of climbing, the knowledge that no man had ever gone this way before and the exhilaration of the steadily widening landscape gave me all the reward I needed. I don't think I was particularly excited when I saw in front of us the wall of rock I had first inspected through the telescope from thirty miles away. На широком уступе, на высоте 4000 футов над долиной мы сделали первый привал.
It would level off about fifty feet above our heads, and there on the plateau would be the thing that had lured me over these barren wastes. Над нашими головами, примерно футах в пятидесяти, было плато и тот предмет, который заманил меня и заставил преодолевать эти бесплодные пустоши.
It was, almost certainly, nothing more than a boulder splintered ages ago by a falling meteor, and with its cleavage planes still fresh and bright in this incorruptible, unchanging silence. Я предполагал, что увижу валун, отколотый упавшим метеоритом много веков тому назад, и грани его, все еще свежие, сверкали в этой незыблемой веками тишине.
There were no hand-holds on the rock face, and we had to use a grapnel. На скале не видно было ни одного выступа, за который можно было бы ухватиться руками, и нам пришлось использовать кошку.
My tired arms seemed to gain new strength as I swung the three-pronged metal anchor round my head and sent it sailing Lip toward the stars. В мои усталые руки словно влилась новая сила, когда я раскручивал над головой трехзубцовый крюк, чтобы бросить его к звездам.
The first time it broke loose and came falling slowly back when we pulled the rope. Сперва он не врубился и, когда мы потянули за веревку, медленно сполз вниз.
On the third attempt, the prongs gripped firmly and our combined weights could not shift it. На третьей попытке зубья врезались глубоко, и под тяжестью нашего общего веса крюк не сместился.
Garnett looked at me anxiously. Гариетт взглянул на меня с беспокойством.
I could tell that he wanted to go first, but I smiled back at him through the glass of my helmet and shook my head. Вероятно, он хотел идти первым, но я улыбнулся ему сквозь стекла шлема и покачал головой.
Slowly, taking my time, I began the final ascent. Медленно, рассчитывая каждое движение и остановки на отдых, я начал последний подъем.
Even with my space-suit, I weighed only forty pounds here, so I pulled myself up hand over hand without bothering to use my feet. Даже с космическим костюмом мой вес не превышал сорока фунтов, поэтому я подтягивался то на одной руке, то на другой, без помощи ног.
At the rim I paused and waved to my companion, then I scrambled over the edge and stood upright, staring ahead of me. You must understand that until this very moment I had been almost completely convinced that there could be nothing strange or unusual for me to find here. Almost, but not quite; it was that haunting doubt that had driven me forward. Well, it was a doubt no longer, but the haunting had scarcely begun. Добравшись до кромки, я задержался, махнул рукой Гариетту, затем перелез через край и, встав на ноги, вперился глазами прямо перед собой.
I was standing on a plateau perhaps a hundred feet across. Я стоял на плато диаметром около ста футов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кларк читать все книги автора по порядку

Артур Кларк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часовой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часовой - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кларк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x