Артур Кларк - Часовой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кларк - Часовой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Часовой - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кларк - Часовой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часовой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кларк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический рассказ Артура Кларка (1917—2008), английского писателя и ученого.
Артура Кларка, Айзека Азимова и Роберта Хайнлайна называют «большой тройкой» научных фантастов как оказавших большое влияние на жанр в середине XX века.

Часовой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Часовой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кларк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had once been smooth-too smooth to be natural-but falling meteors had pitted and scored its surface through immeasurable eons. It had been leveled to support a glittering, roughly pyramidal structure, twice as high as a man, that was set in the rock like a gigantic, many-faceted jewel. Когда-то поверхность его была гладкой, слишком гладкой, если думать, что руки природы сделали его таким. Однако тысячелетиями падавшие метеориты избороздили поверхность, и всюду видны были впадины и складки. Плато разровняли, чтобы установить сверкающую конструкцию грубо-пирамидальной формы в два человеческих роста. Она была вделана в скалу, словно огромный драгоценный камень, отшлифованный тысячей граней.
Probably no emotion at all filled my mind in those first few seconds. Then I felt a great lifting of my heart, and a strange, inexpressible joy. В первые мгновения я оцепенел, лишенный всяких эмоций, затем, словно толчком в сердце, я был выведен из этого состояния чувством невыразимой радости.
For I loved the Moon, and now I knew that the creeping moss of Aristarchus and Eratosthenes was not the only life she had brought forth in her youth. The old, discredited dream of the first explorers was true. There had, after all, been a lunar civilizationand I was the first to find it. That I had come perhaps a hundred million years too late did not distress me; it was enough to have come at all. Я любил Луну и отныне знал, что стелющийся мох был не единственной формой жизни, которую она породила в молодости.
My mind was beginning to function normally, to analyze and to ask questions. Мой мозг начал работать нормально, чтобы думать и спрашивать.
Was this a building, a shrine-or something for which my language had no name? Было ли это здание, или гробница, или что-то имеющее название на моем языке?
If a building, then why was it erected in so uniquely inaccessible a spot? Если это здание, зачем его воздвигли в недоступном месте?
I wondered if it might be a temple, and I could picture the adepts of some strange priesthood calling on their gods to preserve them as the life of the Moon ebbed with the dying oceans, and calling on their gods in vain. А может быть, это храм? И я вообразил, как жрецы молили своих богов сохранить им жизнь, взывая понапрасну, и как исчезал океан и вымирало все живое...
I took a dozen steps forward to examine the thing more closely, but some sense of caution kept me from going too near. Я двинулся вперед, чтобы осмотреть этот предмет тщательнее, но смутное чувство осторожности помешало подойти очень близко.
I knew a little of archaeology, and tried to guess the cultural level of the civilization that must have smoothed this mountain and raised the glittering mirror surfaces that still dazzled my eyes. Я был знаком с археологией и попытался представить себе культурный уровень цивилизации, если строители смогли разровнять горную поверхность и поднять на такую высоту сверкающие зеркала.
The Egyptians could have done it, I thought, if their workmen had possessed whatever strange materials these far more ancient architects had used. А египтяне могли бы соорудить такое, если бы их рабочие имели вот эти странные материалы, которыми пользовались более древние архитекторы, подумал я.
Because of the thing's smallness, it did not occur to me that I might be looking at the handiwork of a race more advanced than my own. Предмет был мал по размеру, и мне не пришло в голову, что его могли создать люди более развитые, чем мои современники.
The idea that the Moon had possessed intelligence at all was still almost too tremendous to grasp, and my pride would not let me take the final, humiliating plunge. Идея о существовании разумной жизни на Луне была слишком неожиданной, однако мое сознание восприняло ее сразу, а моя гордость не позволила мне броситься в это очертя голову.
And then I noticed something that set the scalp crawling at the back of my neck-something so trivial and so innocent that many would never have noticed it at all. Затем я заметил что-то, от чего волосы стали дыбом, что-то чересчур банальное и невинное, на что многие, вероятно, не обратили бы никакого внимания.
I have said that the plateau was scarred by meteors; it was also coated inches-deep with the cosmic dust that is always filtering down upon the surface of any world where there are no winds to disturb it. Я упоминал, что плато было сплошь в выбоинах от упавших метеоритов и все кругом покрывала космическая пыль слоем в несколько дюймов (так всегда выглядит поверхность того мира, где нет ветров, разносящих пыль).
Yet the dust and the meteor scratches ended quite abruptly in a wide circle enclosing the little pyramid, as though an invisible wall was protecting it from the ravages of time and the slow but ceaseless bombardment from space. There was someone shouting in my earphones, and I realized that Garnett had been calling me for some time. I walked unsteadily to the edge of the cliff and signaled him to join me, not trusting myself to speak. Then I went back toward that circle in the dust. И все же на горной поверхности почти вплотную к пирамиде не видно было ни пыли, ни выбоин, их словно не подпускало к сооружению плотное кольцо, невидимой стеной защищающее сооружение от разрушительного действия метеоритов и самого времени.
I picked up a fragment of splintered rock and tossed it gently toward the shining enigma. Я поднял камешек и легонько бросил его в сверкающее сооружение.
If the pebble had vanished at that invisible barrier I should not have been surprised, but it seemed to hit a smooth, hemispherical surface and slide gently to the ground. Если бы камень исчез за невидимым барьером, я бы не удивился, но он словно ударился о гладкую полусферическую поверхность и легко скатился на плато.
I knew then that I was looking at nothing that could be matched in the antiquity of my own race. Теперь я осознал, что увидел предмет, подобный которому человеческий род не создавал на протяжении своего развития.
This was not a building, but a machine, protecting itself with forces that had challenged Eternity. Эго было не здание, а машина, и ее защищали силы, бросившие вызов Вечности.
Those forces, whatever they might be, were still operating, and perhaps I had already come too close. Эти силы все еще действовали, и, видимо, я подошел недозволенно близко.
I thought of all the radiations man had trapped and tamed in the past century. Я подумал о радиации, которую человек смог загнать в ловушку и обезвредить за последнее столетие.
For all I knew, I might be as irrevocably doomed as if I had stepped into the deadly, silent aura of an unshielded atomic pile. I remember turning then toward Garnett, who bad joined me and was now standing motionless at my side. He seemed quite oblivious to me, so I did not disturb him but walked to the edge of the cliff in an effort to marshal my thoughts. There below me lay the Mare Crisium-Sea of Crises, indeed-strange and weird to most men, but reassuringly familiar to me. Насколько я представлял, радиоактивное излучение было слишком мощным, и, возможно, я уже обрек себя, как если бы попал в смертельное молчаливое свечение незащищенного атомного реактора.
I lifted my eyes toward the crescent Earth, lying in her cradle of stars, and I wondered what her clouds had covered when these unknown builders had finished their work. Я поднял глаза к полукругу Земли, покоящемуся в своей звездной колыбели, и подумал о том, что же было под ее облаками, когда неведомые нам строители завершили свою работу.
Was it the steaming jungle of the Carboniferous, the bleak shoreline over which the first amphibians must crawl to conquer the land-or, earlier still, the long loneliness before the coming of life? Был ли это для Земли период карбона с джунглями, окутанными пером, или холодные морские пучины и первые амфибии, выползшие на Землю, чтобы заселить ее, или ранее того -долгое безмолвие и одиночество, предшествовавшее жизни?
Do not ask me why I did not guess the truth sooner-the truth, that seems so obvious now. Не спрашивайте, почему я не осознал правду раньше - правду, столь очевидную и простую теперь.
In the first excitement of my discovery, I had assumed without question that this crystalline apparition had been built by some race belonging to the Moon's remote past, but suddenly, and with overwhelming force, the belief came to me that it was as alien to the Moon as I myself. В замешательстве первых минут я предположил, что граненое чудовище было создано народом, существовавшим в прошлом на Луне, но внезапно я, не колеблясь, заключил, что строителям была чужда Луна, как и мне.
In twenty years we had found no trace of life but a few degenerate plants. За двадцать лет мы не нашли никаких следов жизни, кроме выродившихся растений.
No lunar civilization, whatever its doom, could have left but a single token of its existence. Лунная цивилизация, как ни сложилась ее судьба, оставила бы какую-то память о своем существовании.
I looked at the shining pyramid again, and the more remote it seemed from anything that had to do with the Moon. Я снова взглянул на сверкающую пирамиду, она показалась мне еще более чуждой природе Луны.
And suddenly I felt myself shaking with a foolish, hysterical laughter, brought on by excitement and overexertion: for I had imagined that the little pyramid was speaking to me and was saying: И мне почудилось, словно маленькая пирамида сказала:
"Sorry, I'm a stranger here myself." - Извините, я сама чужеземка...
It has taken us twenty years to crack that invisible shield and to reach the machine inside those crystal walls. Двадцать лет ушло на то, чтобы разбить невидимую защиту и добраться до машины.
What we could not understand, we broke at last with the savage might of atomic power and now I have seen the fragments of the lovely, glittering thing I found up there on the mountain. То, что вызывало недоумение, было разрушено варварской силой атома, и теперь я мог осмотреть детали очаровательного сверкающего предмета, обнаруженного мною когда-то высоко в горах.
They are meaningless. Они лишены для нас всякого смысла.
The mechanisms-if indeed they are mechanisms-of the pyramid belong to a technology that lies far beyond our horizon, perhaps to the technology of para-physical forces. Механизмы пирамиды (если это действительно механизмы) созданы по технологии, которая находится далеко за пределами нашего понимания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кларк читать все книги автора по порядку

Артур Кларк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часовой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часовой - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кларк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x