Артур Кларк - Часовой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кларк - Часовой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часовой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кларк - Часовой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часовой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кларк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический рассказ Артура Кларка (1917—2008), английского писателя и ученого.
Артура Кларка, Айзека Азимова и Роберта Хайнлайна называют «большой тройкой» научных фантастов как оказавших большое влияние на жанр в середине XX века.
Артура Кларка, Айзека Азимова и Роберта Хайнлайна называют «большой тройкой» научных фантастов как оказавших большое влияние на жанр в середине XX века.
Часовой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Часовой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кларк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The mystery haunts us all the more now that the other planets have been reached and we know that only Earth has ever been the home of intelligent life in our Universe. | Теперь эта тайна мучит всех нас более чем когда-либо, поскольку мы знаем, что в нашей Галактике только Земля является родиной разумной жизни. |
Nor could any lost civilization of our own world have built that machine, for the thickness of the meteoric dust on the plateau has enabled us to measure its age. It was set there upon its mountain before life had emerged from the seas of Earth. | Машину не могла построить ни одна погибшая цивилизация нашего мира, а толщина слоя космической пыли помогла нам определить возраст пирамиды - ее построили задолго до того, как на Земле жизнь вышла из морей. |
When our world was half its present age, something from the stars swept through the Solar System, left this token of its passage, and went again upon its way. | Когда наш мир был вдвое моложе, что-то пронеслось от звезд по солнечной системе, оставило знак своего пребывания и продолжило путь. |
Until we destroyed it, that machine was still fulfilling the purpose of its builders; and as to that purpose, here is my guess. | Пока мы не уничтожили машину, она работала, выполняя задание ее создателей; что касается цели - это лишь моя догадка. |
Nearly a hundred thousand million stars are turning in the circle of the Milky Way, and long ago other races on the worlds of other suns must have scaled and passed the heights that we have reached. | Почти сто миллиардов заезд образуют Млечный Путь, и, должно быть, давно население миров других солнц миновало те вершины, до каких мы ныне добрались. |
Think of such civilizations, far back in time against the fading afterglow of Creation, masters of a universe so young that life as yet had come only to a handful of worlds. | Только подумайте о таких цивилизациях в глубинах веков на фоне гаснувшей зари создания вселенной, еще столь молодой, что жизнь существовала лишь в горстке миров. |
Theirs would have been a loneliness we cannot imagine, the loneliness of gods looking out across infinity and finding none to share their thoughts. | Их удел - одиночество богов, взирающих в вечность и тщетно ищущих, с кем поделиться своими мыслями. |
They must have searched the star-clusters as we have searched the planets. | Они, должно быть, шарили по созвездиям, как мы исследуем планеты. |
Everywhere there would be worlds, but they would be empty or peopled with crawling, mindless things. | Повсюду были или будут миры; их ждет пустое безмолвие или ползающие безмозглые создания. |
Such was our own Earth, the smoke of the great volcanoes still staining the skies, when that first ship of the peoples of the dawn came sliding in from the abyss beyond Pluto. | Такой была и наша Земля, когда дым гигантских вулканов все еще застилал небеса, когда первый корабль мыслящих существ проплыл в солнечную систему из пропасти за Плутоном. |
It passed the frozen outer worlds, knowing that life could play no part in their destinies. | Он миновал замерзшие внешние планеты, зная, что жизнь не могла сыграть никакой роли в их судьбе. |
It came to rest among the inner planets, warming themselves around the fire of the Sun and waiting for their stories to begin. | Он задержался среди внутренних планет, согревающих себя огнем Солнца и ожидающих начала истории. |
Those wanderers must have looked on Earth, circling safely in the narrow zone between fire and ice, and must have guessed that it was the favorite of the Sun's children. Here, in the distant future, would be intelligence; but there were countless stars before -them still, and they might never come this way again. | Эти пилигримы, должно быть, поглядывали на Землю, безопасно вращаясь в узкой зоне между огнем и льдом, и, возможно, они догадывались, что в далеком будущем на Земле, наиболее любимой Солнцем, зародится мысль; но неисчислимое количество звезд, возможно, помешает им прийти к Земле снова. |
So they left a sentinel, one of millions they have scattered throughout the Universe, watching over all worlds with the promise of life. | И поэтому они оставили здесь часового, одного из миллионов ему подобных, разбросанных по вселенной, дабы наблюдать за всеми мирами, обещающими зарождение жизни. |
It was a beacon that down the ages has been patiently signaling the fact that no one had discovered it. | Это был маяк, который из глубины веков сигналил о том, что он еще не обнаружен. |
Perhaps you understand now why that crystal pyramid was set upon the Moon instead of on the Earth. | Теперь вы понимаете, почему хрустальную, кристаллическую многогранную пирамиду воздвигли на Луне, а не на Земле. |
Its builders were not concerned with races still struggling up from savagery. | Создателей не интересовали народы, недавно сбросившие одежду дикарей. |
They would be interested in our civilization only if we proved our fitness to survive -by crossing space and so escaping from the Earth, our cradle. | Наша цивилизация представляла бы для них интерес только в том случае, если бы люди доказали способность выжить - выйти в космос и оторваться от своей колыбели Земли. |
That is the challenge that all intelligent races must meet, sooner or later. | Это необходимость, с которой рано или поздно должны столкнуться все народы. |
It is a double challenge, for it depends in turn upon the conquest of atomic energy and the last choice between life and death. Once we had passed that crisis, it was only a matter of time before we found the pyramid and forced it open. Now its signals have ceased, and those whose duty it is will be turning their minds upon Earth. Perhaps they wish to help our infant civilization. But they must be very, very old, and the old are often insanely jealous of the young. I can never look now at the Milky Way without wondering from which of those banked clouds of stars the emissaries are coming. If you will pardon so commonplace a simile, we have set off the fire-alarm and have nothing to do but to wait. I do not think we will have to wait for long. | Это вдвойне трудная задача, потому что ее осуществление требует освоения ядерной энергии и окончательного решения проблемы -жизнь или смерть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать