Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To all these titles to honour let me add that my uncle was the curator of the museum of mineralogy formed by M. Struve, the Russian ambassador; a most valuable collection, the fame of which is European. | Кроме того, мой дядюшка был хранителем минералогического музея русского посланника Струве, ценной коллекции, пользовавшейся европейской известностью. |
Such was the gentleman who addressed me in that impetuous manner. | Таков был человек, звавший меня столь нетерпеливо. |
Fancy a tall, spare man, of an iron constitution, and with a fair complexion which took off a good ten years from the fifty he must own to. | Теперь представьте себе его наружность: мужчина лет пятидесяти, высокого роста, худощавый, но обладавший железным здоровьем, по-юношески белокурый, глядевший лет на десять моложе своего возраста. |
His restless eyes were in incessant motion behind his full-sized spectacles. His long, thin nose was like a knife blade. Boys have been heard to remark that that organ was magnetised and attracted iron filings. | Его большие глаза так и бегали за стеклами внушительных очков; его длинный и тонкий нос походил на отточенный клинок; злые языки утверждали, что он намагничен и притягивает железные опилки... Сущая клевета! |
But this was merely a mischievous report; it had no attraction except for snuff, which it seemed to draw to itself in great quantities. | Он притягивал только табак, но, правду сказать, в большом количестве. |
When I have added, to complete my portrait, that my uncle walked by mathematical strides of a yard and a half, and that in walking he kept his fists firmly closed, a sure sign of an irritable temperament, I think I shall have said enough to disenchant any one who should by mistake have coveted much of his company. | А если прибавить, что дядюшкин шаг, говоря с математическою точностью, длиною равнялся полтуаза[ Туаз равен 1,949 м.], и заметить, что на ходу он крепко сжимал кулаки - явный признак вспыльчивого нрава, - то этих сведений будет достаточно для того, чтобы пропала всякая охота искать его общества. |
He lived in his own little house in K?nigstrasse, a structure half brick and half wood, with a gable cut into steps; it looked upon one of those winding canals which intersect each other in the middle of the ancient quarter of Hamburg, and which the great fire of 1842 had fortunately spared. | Он жил на Королевской улице в собственном домике, построенном наполовину из дерева, наполовину из кирпича, с зубчатым фронтоном; дом стоял у излучины одного из каналов, которые пересекают самую старинную часть Гамбурга, счастливо пощаженную пожаром 1842 года. |
It is true that the old house stood slightly off the perpendicular, and bulged out a little towards the street; its roof sloped a little to one side, like the cap over the left ear of a Tugendbund student; its lines wanted accuracy; but after all, it stood firm, thanks to an old elm which buttressed it in front, and which often in spring sent its young sprays through the window panes. | Старый дом чуть накренился и, что таить, выпячивал брюхо напоказ прохожим. Крыша на нем сидела криво, как шапочка на голове студента, состоящего членом Тугендбунда; отвесное положение его стен оставляло желать лучшего, но в общем дом держался стойко благодаря древнему вязу, подпиравшему его фасад и весной касавшемуся своими цветущими ветвями его окон. |
My uncle was tolerably well off for a German professor. | Для немецкого профессора дядюшка был сравнительно богат. |
The house was his own, and everything in it. | Дом, со всем содержащимся в нем и содержимым, был его полной собственностью. |
The living contents were his god-daughter Gr?uben, a young Virlandaise of seventeen, Martha, and myself. | К содержимому следует отнести его крестницу Гретхен, семнадцатилетнюю девушку из Фирланде, служанку Марту и меня. |
As his nephew and an orphan, I became his laboratory assistant. | В качестве племянника и сироты я стал главным помощником профессора в его научных опытах. |
I freely confess that I was exceedingly fond of geology and all its kindred sciences; the blood of a mineralogist was in my veins, and in the midst of my specimens I was always happy. | Признаюсь, я находил удовольствие в занятиях геологическими науками; в моих жилах текла кровь минералога, и я никогда не скучал в обществе моих драгоценных камней. |
In a word, a man might live happily enough in the little old house in the K?nigstrasse, in spite of the restless impatience of its master, for although he was a little too excitable-he was very fond of me. | Впрочем, можно было счастливо жить в этом домике на Королевской улице, несмотря на вспыльчивый нрав его владельца, потому что последний, хотя и обращался со мною несколько грубо, все же любил меня. |
But the man had no notion how to wait; nature herself was too slow for him. | Но этот человек не умел ждать и торопился обогнать даже природу. |
In April, after he had planted in the terra-cotta pots outside his window seedling plants of mignonette and convolvulus, he would go and give them a little pull by their leaves to make them grow faster. | В апреле месяце дядюшка обычно сажал в фаянсовые горшки в своей гостиной отростки резеды и вьюнков, и затем каждое утро регулярно, не давая им покоя, он теребил их листочки, чтобы ускорить рост цветка. |
In dealing with such a strange individual there was nothing for it but prompt obedience. | Имея дело с таким оригиналом, ничего другого не оставалось, как повиноваться. |
I therefore rushed after him. | Поэтому я поспешил в его кабинет. |
CHAPTER II. A MYSTERY TO BE SOLVED AT ANY PRICE | 2 |
That study of his was a museum, and nothing else. | Кабинет был настоящим музеем. |
Specimens of everything known in mineralogy lay there in their places in perfect order, and correctly named, divided into inflammable, metallic, and lithoid minerals. | Здесь находились все образцы минерального царства, снабженные этикетками и разложенные в полном порядке по трем крупным разделам минералов: горючих, металлических и камневидных. |
How well I knew all these bits of science! | Как хорошо были знакомы мне эти безделушки минералогии! |
Many a time, instead of enjoying the company of lads of my own age, I had preferred dusting these graphites, anthracites, coals, lignites, and peats! | Как часто я, вместо того чтобы бездельничать с товарищами, находил удовольствие в том, что сметал пыль с этих графитов, антрацитов, лигнитов, каменных углей и торфов! |
And there were bitumens, resins, organic salts, to be protected from the least grain of dust; and metals, from iron to gold, metals whose current value altogether disappeared in the presence of the republican equality of scientific specimens; and stones too, enough to rebuild entirely the house in K?nigstrasse, even with a handsome additional room, which would have suited me admirably. | А битумы, асфальт, органические соли - как тщательно их нужно было охранять от малейшей пылинки! А металлы, начиная с железа и кончая золотом, относительная ценность которых исчезала перед абсолютным равенством научных образцов! А все эти камни, которых достаточно было бы для того, чтобы заново построить целый дом на Королевской улице, и даже с прекрасной комнатой вдобавок, в которой я мог бы так хорошо устроиться! |
But on entering this study now I thought of none of all these wonders; my uncle alone filled my thoughts. | Однако, когда я вошел в кабинет, я думал не об этих чудесах. Моя мысль была всецело поглощена дядюшкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать