Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had thrown himself into a velvet easy-chair, and was grasping between his hands a book over which he bent, pondering with intense admiration. | Он сидел в своем поместительном, обитом утрехтским бархатом, кресле и держал в руках книгу, которую рассматривал в глубочайшем изумлении. |
"Here's a remarkable book! What a wonderful book!" he was exclaiming. | - Какая книга, какая книга! - восклицал он. |
These ejaculations brought to my mind the fact that my uncle was liable to occasional fits of bibliomania; but no old book had any value in his eyes unless it had the virtue of being nowhere else to be found, or, at any rate, of being illegible. | Этот возглас напомнил мне, что профессор Лиденброк время от времени становился библиоманом; но книга имела в его глазах ценность только в том случае, если она являлась такой редкостной, что ее трудно было найти, или по крайней мере представляющей по своему содержанию какую-нибудь научную загадку. |
"Well, now; don't you see it yet? | - Ну, - сказал он, - разве ты не видишь? |
Why I have got a priceless treasure, that I found his morning, in rummaging in old Hevelius's shop, the Jew." | Это бесценное сокровище, я отрыл его утром в лавке еврея Гевелиуса. |
"Magnificent!" I replied, with a good imitation of enthusiasm. | - Великолепно! - ответил я с притворным восхищением. |
What was the good of all this fuss about an old quarto, bound in rough calf, a yellow, faded volume, with a ragged seal depending from it? | И действительно, к чему столько шуму из-за старой книжонки в кожаном переплете, из-за старинной пожелтевшей книжки с выцветшими буквами? |
But for all that there was no lull yet in the admiring exclamations of the Professor. | Между тем профессорские восторженные восклицания не прекращались. |
"See," he went on, both asking the questions and supplying the answers. "Isn't it a beauty? Yes; splendid! | - Посмотрим! Ну, разве это не прекрасно? -спрашивал он самого себя и тут же отвечал. - Да это прелесть что такое! |
Did you ever see such a binding? | А что за переплет! |
Doesn't the book open easily? | Легко ли книга раскрывается? |
Yes; it stops open anywhere. | Ну, конечно! Ее можно держать раскрытой на любой странице! |
But does it shut equally well? | Но хорошо ли она выглядит в закрытом виде? |
Yes; for the binding and the leaves are flush, all in a straight line, and no gaps or openings anywhere. | Отлично! Обложка книги и листы хорошо сброшированы, все на месте, все пригнано одно к другому! |
And look at its back, after seven hundred years. | А что за корешок? Семь веков существует книга, а не единого надлома! |
Why, Bozerian, Closs, or Purgold might have been proud of such a binding!" | Вот это переплет! Он мог бы составить гордость Бозериана, Клосса и Пюргольда! |
While rapidly making these comments my uncle kept opening and shutting the old tome. | Рассуждая так, дядюшка то открывал, то закрывал старинную книгу. |
I really could do no less than ask a question about its contents, although I did not feel the slightest interest. | Я не нашел ничего лучшего, как спросить его, что же это за книга, хотя она и мало меня интересовала. |
"And what is the title of this marvellous work?" I asked with an affected eagerness which he must have been very blind not to see through. | - А каково же заглавие этой замечательной книги? - спросил я лицемерно. |
"This work," replied my uncle, firing up with renewed enthusiasm, | - Это сочинение, - отвечал дядюшка, воодушевляясь, - носит название |
"this work is the Heims Kringla of Snorre Turlleson, the most famous Icelandic author of the twelfth century! | "Хеймс-Крингла", автор его Снорре Турлесон, знаменитый исландский писатель двенадцатого века! |
It is the chronicle of the Norwegian princes who ruled in Iceland." | Это история норвежских конунгов, правивших в Исландии! |
"Indeed;" I cried, keeping up wonderfully, "of course it is a German translation?" | - Неужели? - воскликнул я, сколько возможно радостнее. - Вероятно, в немецком переводе? |
"What!" sharply replied the Professor, "a translation! | - Фу-ты! - возразил живо профессор. - В переводе!.. |
What should I do with a translation? | Что мне делать с твоим переводом? Кому он нужен, твой перевод? |
This is the Icelandic original, in the magnificent idiomatic vernacular, which is both rich and simple, and admits of an infinite variety of grammatical combinations and verbal modifications." | Это оригинальный труд на исландском языке -великолепном, богатом идиомами и в то же время простом наречии, в котором, не нарушая грамматической структуры, уживаются самые причудливые словообразования. |
"Like German." I happily ventured. | - Как в немецком языке, - прибавил я, подлаживаясь к нему. |
"Yes," replied my uncle, shrugging his shoulders; "but, in addition to all this, the Icelandic has three numbers like the Greek, and irregular declensions of nouns proper like the Latin." | - Да, - ответил дядюшка, пожимая плечами, - но с той разницей, что в исландском языке существуют три грамматических рода, как в греческом, и собственные имена склоняются, как в латинском. |
"Ah!" said I, a little moved out of my indifference; "and is the type good?" | - Ах, - воскликнул я, превозмогая свое равнодушие, - какой прекрасный шрифт! |
"Type! | - Шрифт? |
What do you mean by talking of type, wretched Axel? | О каком шрифте ты говоришь, несчастный Аксель? |
Type! | Дело вовсе не в шрифте! |
Do you take it for a printed book, you ignorant fool? | Ах, ты, верно, думаешь, что книга напечатана? |
It is a manuscript, a Runic manuscript." | Нет, глупец, это манускрипт, рунический манускрипт!.. |
"Runic?" | - Рунический? |
"Yes. | -Да! |
Do you want me to explain what that is?" | Ты, может быть, попросишь объяснить тебе это слово? |
"Of course not," I replied in the tone of an injured man. | - В этом я не нуждаюсь, - ответил я тоном оскорбленного человека. |
But my uncle persevered, and told me, against my will, of many things I cared nothing about. | Но дядюшка продолжал еще усерднее поучать меня, помимо моей воли, вещам, о которых я и знать не хотел. |
"Runic characters were in use in Iceland in former ages. They were invented, it is said, by Odin himself. | - Руны, - продолжал он, - это письменные знаки, которые некогда употреблялись в Исландии и, по преданию, были изобретены самим Одином! |
Look there, and wonder, impious young man, and admire these letters, the invention of the Scandinavian god!" | Но взгляни же, полюбуйся, нечестивец, на эти письмена, созданные фантазией самого бога! |
Well, well! not knowing what to say, I was going to prostrate myself before this wonderful book, a way of answering equally pleasing to gods and kings, and which has the advantage of never giving them any embarrassment, when a little incident happened to divert conversation into another channel. | Вместо того чтобы ответить, я готов был упасть на колени, - ведь такого рода ответ угоден и богам и королям, ибо имеет за собой то преимущество, что никогда и никого не может обидеть. Но тут одно неожиданное происшествие дало нашему разговору другой оборот. |
This was the appearance of a dirty slip of parchment, which slipped out of the volume and fell upon the floor. | Внезапно из книги выпал полуистлевший пергамент. |
My uncle pounced upon this shred with incredible avidity. | Дядюшка накинулся на эту безделицу с жадностью вполне понятной. |
An old document, enclosed an immemorial time within the folds of this old book, had for him an immeasurable value. | В его глазах ветхий документ, лежавший, быть может, с незапамятных времен в древней книге, должен был, несомненно, иметь очень большую ценность. |
"What's this?" he cried. | - Что это такое? - воскликнул дядюшка. |
And he laid out upon the table a piece of parchment, five inches by three, and along which were traced certain mysterious characters. | И он бережно развернул на столе клочок пергамента в пять дюймов длиной, в три шириной, на котором были начертаны поперечными строчками какие-то знаки, достойные чернокнижия. |
Here is the exact facsimile. | Вот точный снимок с рукописи. |
I think it important to let these strange signs be publicly known, for they were the means of drawing on Professor Liedenbrock and his nephew to undertake the most wonderful expedition of the nineteenth century. [Runic glyphs occur here] | Мне крайне необходимо привести эти загадочные письмена по той причине, что они побудили профессора Лиденброка и его племянника предпринять самое удивительное путешествие XIX века. |
The Professor mused a few moments over this series of characters; then raising his spectacles he pronounced: | Профессор в продолжение нескольких минут рассматривал рукопись; затем, подняв повыше очки, сказал: |
"These are Runic letters; they are exactly like those of the manuscript of Snorre Turlleson. | - Это рунические письмена; знаки эти совершенно похожи на знаки манускрипта Снорре. |
But, what on earth is their meaning?" | Но... что же они означают? |
Runic letters appearing to my mind to be an invention of the learned to mystify this poor world, I was not sorry to see my uncle suffering the pangs of mystification. | Так как мне казалось, что рунические письмена лишь выдумка ученых для одурачивания простого люда, то меня отнюдь не огорчило, что дядя ничего не мог понять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать