Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But this work did not succeed in absorbing all my attention. Но это занятие не поглощало меня всего.
That old document kept working in my brain. Старый документ не выходил у меня из памяти.
My head throbbed with excitement, and I felt an undefined uneasiness. Голова моя горела, и я был охвачен каким-то беспокойством.
I was possessed with a presentiment of coming evil. Я предчувствовал неминуемую катастрофу.
In an hour my nodules were all arranged upon successive shelves. По прошествии часа мои камни были размещены по порядку.
Then I dropped down into the old velvet armchair, my head thrown back and my hands joined over it. Я опустился в "утрехтское" кресло, запрокинул голову и свесил руки.
I lighted my long crooked pipe, with a painting on it of an idle-looking naiad; then I amused myself watching the process of the conversion of the tobacco into carbon, which was by slow degrees making my naiad into a negress. Потом я закурил трубку, длинный изогнутый чубук которой был украшен фигуркой наяды, и забавлялся, наблюдая, как мало-помалу моя наяда, покрываясь копотью, превращалась в настоящую негритянку.
Now and then I listened to hear whether a well-known step was on the stairs. No. Время от времени я прислушивался, не раздаются ли шаги на лестнице, но ничего не было слышно.
Where could my uncle be at that moment? Где же мог быть теперь дядя?
I fancied him running under the noble trees which line the road to Altona, gesticulating, making shots with his cane, thrashing the long grass, cutting the heads off the thistles, and disturbing the contemplative storks in their peaceful solitude. Я представлял его себе бегущим по прекрасной аллее Альтонской улицы, на ходу он в неистовстве сбивает концом своей палки листья с деревьев, чертит какие-то знаки на стенах, отсекает головки чертополоха и нарушает покой сонных лебедей.
Would he return in triumph or in discouragement? Вернется ли он торжествующим или обескураженным?
Which would get the upper hand, he or the secret? Удастся ли ему разгадать тайну?
I was thus asking myself questions, and mechanically taking between my fingers the sheet of paper mysteriously disfigured with the incomprehensible succession of letters I had written down; and I repeated to myself Рассуждая сам с собой, я машинально взял в руки лист бумаги, на котором выстроился ряд загадочных строк, начертанных моей рукой. Я повторял:
"What does it all mean?" "Что же это означает?"
I sought to group the letters so as to form words. Quite impossible! Я пытался так сгруппировать буквы, чтобы они образовали слова, но ничего не выходило!
When I put them together by twos, threes, fives or sixes, nothing came of it but nonsense. Их можно было соединять как угодно, по две, по три, по пяти или по шести, толку от этого не было.
To be sure the fourteenth, fifteenth and sixteenth letters made the English word 'ice'; the eighty-third and two following made 'sir'; and in the midst of the document, in the second and third lines, I observed the words, "rots," "mutabile," "ira," "net," "atra." Но все же из четырнадцатой, пятнадцатой и шестнадцатой буквы получалось английское слово "ice", а из восемьдесят четвертой, восемьдесят пятой и восемьдесят шестой слово "sir". Наконец, в самой середине документа, на третьей строке, я заметил латинские слова "rota", "mutabile", "ira", "nec", "atra".
"Come now," I thought, "these words seem to justify my uncle's view about the language of the document. "Черт возьми! - подумал я. - По этим словам дядя, пожалуй, мог бы судить о языке документа.
In the fourth line appeared the word "luco", which means a sacred wood. It is true that in the third line was the word "tabiled", which looked like Hebrew, and in the last the purely French words "mer", "arc", "mere."" И на четвертой строке я различаю даже еще слово "luco", что означает "священная роща"; правда, на третьей можно прочитать слово "tabiled", совершенно еврейское слово, а на последней -слова "mer", "arc", "mere" - слова чисто французские.
All this was enough to drive a poor fellow crazy. Было от чего потерять голову!
Four different languages in this ridiculous sentence! Четыре различных наречия в одной бессмысленной фразе!
What connection could there possibly be between such words as ice, sir, anger, cruel, sacred wood, changeable, mother, bow, and sea? Какая могла существовать связь между словами "лед", "господин", "гнев", "жестокий", "священная роща", "переменчивый", "мать", "лук", "море"?
The first and the last might have something to do with each other; it was not at all surprising that in a document written in Iceland there should be mention of a sea of ice; but it was quite another thing to get to the end of this cryptogram with so small a clue. Только последнее и первое слово легко можно было соединить друг с другом; ничего не было удивительного, что в документе, написанном в Исландии, говорилось о "ледяном море". Но остальную часть шифра понять было не так-то легко.
So I was struggling with an insurmountable difficulty; my brain got heated, my eyes watered over that sheet of paper; its hundred and thirty-two letters seemed to flutter and fly around me like those motes of mingled light and darkness which float in the air around the head when the blood is rushing upwards with undue violence. Я боролся с неразрешимой трудностью; мозг мой разгорячился; я хлопал глазами, глядя на листок бумаги, казалось, что все эти сто тридцать две буквы прыгали передо мною, как светящиеся точки мелькают перед закрытыми глазами, когда кровь приливает к голове.
I was a prey to a kind of hallucination; I was stifling; I wanted air. Я оказался во власти своего рода галлюцинации; я задыхался, мне не хватало воздуха.
Unconsciously I fanned myself with the bit of paper, the back and front of which successively came before my eyes. Совершенно машинально я стал обмахиваться этим листком бумаги, так что лицевая и оборотная стороны листка попеременно представали перед моими глазами.
What was my surprise when, in one of those rapid revolutions, at the moment when the back was turned to me I thought I caught sight of the Latin words "craterem," "terrestre," and others. Каково же было мое изумление, когда вдруг мне показалось, что передо мной промелькнули знакомые, совершенно ясные слова, латинские слова: "craterem", "terrestre"!
A sudden light burst in upon me; these hints alone gave me the first glimpse of the truth; I had discovered the key to the cipher. Разом луч света озарил мое сознание; эти скупые следы навели меня на путь истины; я нашел секрет шифра!
To read the document, it would not even be necessary to read it through the paper. Чтобы понять документ, совсем не требовалось его читать сквозь оборотную сторону листа.
Such as it was, just such as it had been dictated to me, so it might be spelt out with ease. All those ingenious professorial combinations were coming right. Нет, загадочные письмена можно было свободно прочесть в том виде, в каком они были начертаны, а именно в том, в каком текст был продиктован.
He was right as to the arrangement of the letters; he was right as to the language. Все остроумные предположения профессора оказывались правильными; он был прав и относительно расположения букв и относительно языка документа!
He had been within a hair's breadth of reading this Latin document from end to end; but that hair's breadth, chance had given it to me! Для того чтобы прочитать это латинское предложение с начала до конца, ему лишь не хватало еще "чего-то", и это "что-то" открыл мне случай!
You may be sure I felt stirred up. Разумеется, я был очень взволнован.
My eyes were dim, I could scarcely see. В глазах у меня помутилось, они отказывались мне служить.
I had laid the paper upon the table. Я разложил пергамент на столе.
At a glance I could tell the whole secret. Мне достаточно было бросить один только взгляд на шифр, чтобы овладеть тайной.
At last I became more calm. Наконец, я с трудом унял свое волнение.
I made a wise resolve to walk twice round the room quietly and settle my nerves, and then I returned into the deep gulf of the huge armchair. Для успокоения нервов я заставил себя пройтись два раза по комнате, а затем снова опустился в кресло.
"Now I'll read it," I cried, after having well distended my lungs with air. - Прочтем теперь! - воскликнул я, вздохнув полной грудью.
I leaned over the table; I laid my finger successively upon every letter; and without a pause, without one moment's hesitation, I read off the whole sentence aloud. Я склонился над столом, проследил пальцем по порядку каждую букву и прочел громким голосом всю фразу, не останавливаясь, не запнувшись ни на одно мгновение.
Stupefaction! terror! Но какое изумление, какой ужас охватили меня!
I sat overwhelmed as if with a sudden deadly blow. Сначала я стоял, словно пораженный ударом.
What! that which I read had actually, really been done! Как! Неужели то, что я только что узнал, было уже осуществлено?
A mortal man had had the audacity to penetrate! . . . Неужели нашелся такой смельчак, что проник...
"Ah!" I cried, springing up. "But no! no! My uncle shall never know it. - Ах! - вскричал я в сердцах. - Нет, нет, дядя не должен узнать этого!
He would insist upon doing it too. Иначе он непременно пустится в такое путешествие!
He would want to know all about it. Он тоже захочет испытать все это!
Ropes could not hold him, such a determined geologist as he is! Ничто не сможет удержать его, такого смелого геолога!
He would start, he would, in spite of everything and everybody, and he would take me with him, and we should never get back. Он поедет непременно, несмотря ни на что, вопреки всему! И он возьмет меня с собой, и мы никогда не вернемся!
No, never! never!" Никогда, никогда!
My over-excitement was beyond all description. Я был в неописуемом возбуждении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x