Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As for me, what I remember is, that I got severe cramps in my stomach, which hardly suited the constitution of a hungry, growing lad. У меня начались тогда судороги в желудке - вещь мало приятная для молодца, обладающего дьявольским аппетитом.
Now it appeared to me as if breakfast was going to be wanting, just as supper had been the night before. И я понял, что завтрак сегодня будет так же отменен, как вчера ужин.
Yet I resolved to be a hero, and not to be conquered by the pangs of hunger. Я решил, однако, держаться героически и не поддаваться требованиям желудка.
Martha took it very seriously, and, poor woman, was very much distressed. Марта, не на шутку встревоженная, всполошилась.
As for me, the impossibility of leaving the house distressed me a good deal more, and for a very good reason. Что касается меня, больше всего я был обеспокоен невозможностью уйти из дому.
A caged lover's feelings may easily be imagined. Причина была ясна.
My uncle went on working, his imagination went off rambling into the ideal world of combinations; he was far away from earth, and really far away from earthly wants. Дядя все продолжал работать: воображение уносило его в высокие сферы умозаключений; он витал над землей и в самом деле не ощущал земных потребностей.
About noon hunger began to stimulate me severely. Около полудня голод стал серьезно мучить меня.
Martha had, without thinking any harm, cleared out the larder the night before, so that now there was nothing left in the house. В простоте сердечной Марта извела накануне все запасы, находившиеся у нее в кладовой; в доме не осталось решительно ничего съестного.
Still I held out; I made it a point of honour. Но все-таки я стойко держался; это стало для меня своего, рода делом чести.
Two o'clock struck. Пробило два часа.
This was becoming ridiculous; worse than that, unbearable. Положение начинало становиться смешным, даже невыносимым. У меня буквально живот подводило.
I began to say to myself that I was exaggerating the importance of the document; that my uncle would surely not believe in it, that he would set it down as a mere puzzle; that if it came to the worst, we should lay violent hands on him and keep him at home if he thought on venturing on the expedition; that, after all, he might himself discover the key of the cipher, and that then I should be clear at the mere expense of my involuntary abstinence. Мне начинало казаться, что я преувеличил важность документа, что дядя не поверит сказанному в нем, признает его простой мистификацией, что в худшем случае, если даже он захочет пуститься в такое предприятие, его можно будет насильно удержать; что, наконец, он может и сам найти ключ шифра, и тогда окажется, что я даром постился.
These reasons seemed excellent to me, though on the night before I should have rejected them with indignation; I even went so far as to condemn myself for my absurdity in having waited so long, and I finally resolved to let it all out. Эти доводы, которые я накануне отбросил бы с негодованием, представлялись мне теперь превосходными; мне показалось даже смешным, что я так долго колебался, и я решил все сказать.
I was therefore meditating a proper introduction to the matter, so as not to seem too abrupt, when the Professor jumped up, clapped on his hat, and prepared to go out. Я ждал лишь благоприятного момента, чтобы начать разговор, как вдруг профессор встал, надел шляпу, собираясь уходить.
Surely he was not going out, to shut us in again! no, never! Как! Уйти из дома, а нас снова запереть! Да никогда!
"Uncle!" I cried. - Дядюшка, - сказал я.
He seemed not to hear me. Казалось, он не слыхал.
"Uncle Liedenbrock!" I cried, lifting up my voice. - Дядя Лиденброк! - повторил я, повышая голос.
"Ay," he answered like a man suddenly waking. - Что?- спросил он, как человек, которого внезапно разбудили.
"Uncle, that key!" - Как это, что! А ключ?
"What key? - Какой ключ?
The door key?" От входной двери?
"No, no!" I cried. "The key of the document." - Нет, - воскликнул я, - ключ к документу!
The Professor stared at me over his spectacles; no doubt he saw something unusual in the expression of my countenance; for he laid hold of my arm, and speechlessly questioned me with his eyes. Профессор поглядел на меня поверх очков; он заметил, вероятно, что-нибудь необыкновенное в моей физиономии, потому что живо схватил меня за руку и устремил на меня вопросительный взгляд, не имея силы говорить.
Yes, never was a question more forcibly put. Однако вопрос никогда еще не был выражен так ясно.
I nodded my head up and down. Я утвердительно кивнул головой.
He shook his pityingly, as if he was dealing with a lunatic. Он соболезнующе покачал головою, словно имел дело с сумасшедшим.
I gave a more affirmative gesture. Я кивнул еще более выразительно.
His eyes glistened and sparkled with live fire, his hand was shaken threateningly. Глаза его заблестели, поднялась угрожающе рука.
This mute conversation at such a momentous crisis would have riveted the attention of the most indifferent. Этот немой разговор при таких обстоятельствах заинтересовал бы самого апатичного человека.
And the fact really was that I dared not speak now, so intense was the excitement for fear lest my uncle should smother me in his first joyful embraces. И действительно, я не решался сказать ни одного слова, боясь, чтобы дядя не задушил меня от радости в своих объятиях.
But he became so urgent that I was at last compelled to answer. Но отвечать становилось, однако, необходимым.
"Yes, that key, chance-" - Да, это ключ... случайно...
"What is that you are saying?" he shouted with indescribable emotion. - Что ты говоришь? - вскричал он в неописуемом волнении.
"There, read that!" I said, presenting a sheet of paper on which I had written. - Вот он! - сказал я, подавая ему листок бумаги, исписанный мною. - Читайте.
"But there is nothing in this," he answered, crumpling up the paper. - Но это не имеет смысла! - возразил он, комкая бумагу.
"No, nothing until you proceed to read from the end to the beginning." - Не имеет, если начинать читать с начала, но если начать с конца...
I had not finished my sentence when the Professor broke out into a cry, nay, a roar. Я не успел кончить еще фразы, как профессор крикнул, вернее, взревел!
A new revelation burst in upon him. He was transformed! Словно откровение снизошло на него; он совершенно преобразился.
"Aha, clever Saknussemm!" he cried. "You had first written out your sentence the wrong way." - Ах, хитроумный Сакнуссем! - воскликнул он. -Так ты, значит, написал сначала фразу наоборот?
And darting upon the paper, with eyes bedimmed, and voice choked with emotion, he read the whole document from the last letter to the first. И, схватив бумагу, с помутившимся взором, он прочитал дрожащим голосом весь документ от последней до первой буквы.
It was conceived in the following terms: Документ гласил следующее:
In Sneffels Joculis craterem quem delibat Umbra Scartaris Julii intra calendas descende, Audax viator, et terrestre centrum attinges. "In Sneffels Yoculis crater em kem delibat umbra Scartaris Julii infra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges.
Quod feci, Arne Saknussemm. Kod feci. - Arne Saknussemm".
Which bad Latin may be translated thus: В переводе это означало:
"Descend, bold traveller, into the crater of the jokul of Sneffels, which the shadow of Scartaris touches before the kalends of July, and you will attain the centre of the earth; which I have done, Arne Saknussemm." "Спустись в кратер Екуль Снайфедльс, который тень Скартариса ласкает перед июльскими календами[Календы - так римляне называли первые дни каждого месяца.], отважный странник, и ты достигнешь центра Земли. Это я совершил, -Арне Сакнуссем".
In reading this, my uncle gave a spring as if he had touched a Leyden jar. Когда дядя прочитал эти строки, он подскочил, словно дотронулся нечаянно до лейденской банки.
His audacity, his joy, and his convictions were magnificent to behold. Преисполненный радости, уверенности и отваги, он был великолепен.
He came and he went; he seized his head between both his hands; he pushed the chairs out of their places, he piled up his books; incredible as it may seem, he rattled his precious nodules of flints together; he sent a kick here, a thump there. Он ходил взад и вперед, хватался руками за голову, передвигал стулья, складывал одну за другой свои книги; он играл, - кто бы мог этому поверить, - как мячиками, двоими драгоценными камнями; он то ударял по ним кулаком, то похлопывал по ним рукой.
At last his nerves calmed down, and like a man exhausted by too lavish an expenditure of vital power, he sank back exhausted into his armchair. Наконец, его нервы успокоились, и он опустился, утомленный, в кресло.
"What o'clock is it?" he asked after a few moments of silence. - Который час, однако? - спросил он немного погодя.
"Three o'clock," I replied. - Три часа, - ответил я.
"Is it really? The dinner-hour is past, and I did not know it. - Ну, скоро же пришло время обеда.
I am half dead with hunger. Я умираю с голоду.
Come on, and after dinner-" К столу!
"Well?" А потом...
"After dinner, pack up my trunk." -Потом?.. -Ты уложишь мой чемодан.
"What?" I cried. - Хорошо! - воскликнул я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x