Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As for me, what I remember is, that I got severe cramps in my stomach, which hardly suited the constitution of a hungry, growing lad. | У меня начались тогда судороги в желудке - вещь мало приятная для молодца, обладающего дьявольским аппетитом. |
Now it appeared to me as if breakfast was going to be wanting, just as supper had been the night before. | И я понял, что завтрак сегодня будет так же отменен, как вчера ужин. |
Yet I resolved to be a hero, and not to be conquered by the pangs of hunger. | Я решил, однако, держаться героически и не поддаваться требованиям желудка. |
Martha took it very seriously, and, poor woman, was very much distressed. | Марта, не на шутку встревоженная, всполошилась. |
As for me, the impossibility of leaving the house distressed me a good deal more, and for a very good reason. | Что касается меня, больше всего я был обеспокоен невозможностью уйти из дому. |
A caged lover's feelings may easily be imagined. | Причина была ясна. |
My uncle went on working, his imagination went off rambling into the ideal world of combinations; he was far away from earth, and really far away from earthly wants. | Дядя все продолжал работать: воображение уносило его в высокие сферы умозаключений; он витал над землей и в самом деле не ощущал земных потребностей. |
About noon hunger began to stimulate me severely. | Около полудня голод стал серьезно мучить меня. |
Martha had, without thinking any harm, cleared out the larder the night before, so that now there was nothing left in the house. | В простоте сердечной Марта извела накануне все запасы, находившиеся у нее в кладовой; в доме не осталось решительно ничего съестного. |
Still I held out; I made it a point of honour. | Но все-таки я стойко держался; это стало для меня своего, рода делом чести. |
Two o'clock struck. | Пробило два часа. |
This was becoming ridiculous; worse than that, unbearable. | Положение начинало становиться смешным, даже невыносимым. У меня буквально живот подводило. |
I began to say to myself that I was exaggerating the importance of the document; that my uncle would surely not believe in it, that he would set it down as a mere puzzle; that if it came to the worst, we should lay violent hands on him and keep him at home if he thought on venturing on the expedition; that, after all, he might himself discover the key of the cipher, and that then I should be clear at the mere expense of my involuntary abstinence. | Мне начинало казаться, что я преувеличил важность документа, что дядя не поверит сказанному в нем, признает его простой мистификацией, что в худшем случае, если даже он захочет пуститься в такое предприятие, его можно будет насильно удержать; что, наконец, он может и сам найти ключ шифра, и тогда окажется, что я даром постился. |
These reasons seemed excellent to me, though on the night before I should have rejected them with indignation; I even went so far as to condemn myself for my absurdity in having waited so long, and I finally resolved to let it all out. | Эти доводы, которые я накануне отбросил бы с негодованием, представлялись мне теперь превосходными; мне показалось даже смешным, что я так долго колебался, и я решил все сказать. |
I was therefore meditating a proper introduction to the matter, so as not to seem too abrupt, when the Professor jumped up, clapped on his hat, and prepared to go out. | Я ждал лишь благоприятного момента, чтобы начать разговор, как вдруг профессор встал, надел шляпу, собираясь уходить. |
Surely he was not going out, to shut us in again! no, never! | Как! Уйти из дома, а нас снова запереть! Да никогда! |
"Uncle!" I cried. | - Дядюшка, - сказал я. |
He seemed not to hear me. | Казалось, он не слыхал. |
"Uncle Liedenbrock!" I cried, lifting up my voice. | - Дядя Лиденброк! - повторил я, повышая голос. |
"Ay," he answered like a man suddenly waking. | - Что?- спросил он, как человек, которого внезапно разбудили. |
"Uncle, that key!" | - Как это, что! А ключ? |
"What key? | - Какой ключ? |
The door key?" | От входной двери? |
"No, no!" I cried. "The key of the document." | - Нет, - воскликнул я, - ключ к документу! |
The Professor stared at me over his spectacles; no doubt he saw something unusual in the expression of my countenance; for he laid hold of my arm, and speechlessly questioned me with his eyes. | Профессор поглядел на меня поверх очков; он заметил, вероятно, что-нибудь необыкновенное в моей физиономии, потому что живо схватил меня за руку и устремил на меня вопросительный взгляд, не имея силы говорить. |
Yes, never was a question more forcibly put. | Однако вопрос никогда еще не был выражен так ясно. |
I nodded my head up and down. | Я утвердительно кивнул головой. |
He shook his pityingly, as if he was dealing with a lunatic. | Он соболезнующе покачал головою, словно имел дело с сумасшедшим. |
I gave a more affirmative gesture. | Я кивнул еще более выразительно. |
His eyes glistened and sparkled with live fire, his hand was shaken threateningly. | Глаза его заблестели, поднялась угрожающе рука. |
This mute conversation at such a momentous crisis would have riveted the attention of the most indifferent. | Этот немой разговор при таких обстоятельствах заинтересовал бы самого апатичного человека. |
And the fact really was that I dared not speak now, so intense was the excitement for fear lest my uncle should smother me in his first joyful embraces. | И действительно, я не решался сказать ни одного слова, боясь, чтобы дядя не задушил меня от радости в своих объятиях. |
But he became so urgent that I was at last compelled to answer. | Но отвечать становилось, однако, необходимым. |
"Yes, that key, chance-" | - Да, это ключ... случайно... |
"What is that you are saying?" he shouted with indescribable emotion. | - Что ты говоришь? - вскричал он в неописуемом волнении. |
"There, read that!" I said, presenting a sheet of paper on which I had written. | - Вот он! - сказал я, подавая ему листок бумаги, исписанный мною. - Читайте. |
"But there is nothing in this," he answered, crumpling up the paper. | - Но это не имеет смысла! - возразил он, комкая бумагу. |
"No, nothing until you proceed to read from the end to the beginning." | - Не имеет, если начинать читать с начала, но если начать с конца... |
I had not finished my sentence when the Professor broke out into a cry, nay, a roar. | Я не успел кончить еще фразы, как профессор крикнул, вернее, взревел! |
A new revelation burst in upon him. He was transformed! | Словно откровение снизошло на него; он совершенно преобразился. |
"Aha, clever Saknussemm!" he cried. "You had first written out your sentence the wrong way." | - Ах, хитроумный Сакнуссем! - воскликнул он. -Так ты, значит, написал сначала фразу наоборот? |
And darting upon the paper, with eyes bedimmed, and voice choked with emotion, he read the whole document from the last letter to the first. | И, схватив бумагу, с помутившимся взором, он прочитал дрожащим голосом весь документ от последней до первой буквы. |
It was conceived in the following terms: | Документ гласил следующее: |
In Sneffels Joculis craterem quem delibat Umbra Scartaris Julii intra calendas descende, Audax viator, et terrestre centrum attinges. | "In Sneffels Yoculis crater em kem delibat umbra Scartaris Julii infra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges. |
Quod feci, Arne Saknussemm. | Kod feci. - Arne Saknussemm". |
Which bad Latin may be translated thus: | В переводе это означало: |
"Descend, bold traveller, into the crater of the jokul of Sneffels, which the shadow of Scartaris touches before the kalends of July, and you will attain the centre of the earth; which I have done, Arne Saknussemm." | "Спустись в кратер Екуль Снайфедльс, который тень Скартариса ласкает перед июльскими календами[Календы - так римляне называли первые дни каждого месяца.], отважный странник, и ты достигнешь центра Земли. Это я совершил, -Арне Сакнуссем". |
In reading this, my uncle gave a spring as if he had touched a Leyden jar. | Когда дядя прочитал эти строки, он подскочил, словно дотронулся нечаянно до лейденской банки. |
His audacity, his joy, and his convictions were magnificent to behold. | Преисполненный радости, уверенности и отваги, он был великолепен. |
He came and he went; he seized his head between both his hands; he pushed the chairs out of their places, he piled up his books; incredible as it may seem, he rattled his precious nodules of flints together; he sent a kick here, a thump there. | Он ходил взад и вперед, хватался руками за голову, передвигал стулья, складывал одну за другой свои книги; он играл, - кто бы мог этому поверить, - как мячиками, двоими драгоценными камнями; он то ударял по ним кулаком, то похлопывал по ним рукой. |
At last his nerves calmed down, and like a man exhausted by too lavish an expenditure of vital power, he sank back exhausted into his armchair. | Наконец, его нервы успокоились, и он опустился, утомленный, в кресло. |
"What o'clock is it?" he asked after a few moments of silence. | - Который час, однако? - спросил он немного погодя. |
"Three o'clock," I replied. | - Три часа, - ответил я. |
"Is it really? The dinner-hour is past, and I did not know it. | - Ну, скоро же пришло время обеда. |
I am half dead with hunger. | Я умираю с голоду. |
Come on, and after dinner-" | К столу! |
"Well?" | А потом... |
"After dinner, pack up my trunk." | -Потом?.. -Ты уложишь мой чемодан. |
"What?" I cried. | - Хорошо! - воскликнул я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать