Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I will tell you that true savants, amongst them Poisson, have demonstrated that if a heat of 360,000 degrees existed in the interior of the globe, the fiery gases arising from the fused matter would acquire an elastic force which the crust of the earth would be unable to resist, and that it would explode like the plates of a bursting boiler." | - А затем я тебе скажу, что истинные ученые, как, например, Пуазон и другие, доказали, что если бы внутри земного шара жар доходил бы до двухсот тысяч градусов, то газ, образовавшийся от веществ, раскаленных до таких невероятных температур, взорвал бы земную кору, как под давлением пара взрывается котел. |
"That is Poisson's opinion, my uncle, nothing more." | - Таково мнение Пуазона, дядя, и ничего больше. |
"Granted. But it is likewise the creed adopted by other distinguished geologists, that the interior of the globe is neither gas nor water, nor any of the heaviest minerals known, for in none of these cases would the earth weigh what it does." | - Согласен, но и другие выдающиеся геологи также полагают, что внутренность земного шара не состоит ни из газов, ни из воды, ни из более тяжелых камней, чем известные нам, ибо в таком случае Земля имела бы вдвое меньший или же вдвое больший вес. |
"Oh, with figures you may prove anything!" | - О! Цифрами можно доказать все, что угодно! |
"But is it the same with facts! | - А разве факты не то же самое говорят, мой мальчик? |
Is it not known that the number of volcanoes has diminished since the first days of creation? and if there is central heat may we not thence conclude that it is in process of diminution?" | Разве не известно, что число вулканов с первых же дней существования мира неизменно сокращается? И если существует центральный очаг огня, нельзя разве на основании этого заключить, что он делается все слабее? |
"My good uncle, if you will enter into the legion of speculation, I can discuss the matter no longer." | - Дядюшка, раз вы вступаете в область предположений, мне нечего возразить. |
"But I have to tell you that the highest names have come to the support of my views. | - И я должен сказать, что взгляды самых сведущих людей сходятся с моими. |
Do you remember a visit paid to me by the celebrated chemist, Humphry Davy, in 1825?" | Помнишь ли ты, как меня посетил знаменитый английский химик Хемфри Дэви в тысяча восемьсот двадцать пятом году? |
"Not at all, for I was not born until nineteen years afterwards." | - Нет, потому что я сам появился на свет девятнадцать лет спустя. |
"Well, Humphry Davy did call upon me on his way through Hamburg. | - Ну, так вот, Хемфри Дэви посетил меня проездом через Гамбург. |
We were long engaged in discussing, amongst other problems, the hypothesis of the liquid structure of the terrestrial nucleus. | Мы с ним долго беседовали и, между прочим, коснулись гипотезы огненно-жидкого состояния ядра Земли. |
We were agreed that it could not be in a liquid state, for a reason which science has never been able to confute." | Мы оба были согласны в том, что жидкое состояние земных недр немыслимо по причине, на которую наука никогда не находила ответа. |
"What is that reason?" I said, rather astonished. | - А что же это за причина? - спросил я, несколько изумленный. |
"Because this liquid mass would be subject, like the ocean, to the lunar attraction, and therefore twice every day there would be internal tides, which, upheaving the terrestrial crust, would cause periodical earthquakes!" | - Весьма простая: расплавленная масса, подобно океану, была бы подвержена силе лунного притяжения, и, следовательно, два раза в день происходили бы внутри Земли приливы и отливы; под сильным давлением огненно-жидкой массы земная кора давала бы разломы и периодически возникали бы землетрясения! |
"Yet it is evident that the surface of the globe has been subject to the action of fire," I replied, "and it is quite reasonable to suppose that the external crust cooled down first, whilst the heat took refuge down to the centre." | - Но все-таки несомненно, что оболочка земного шара была в огненно-жидком состоянии, и можно предполагать, что прежде всего остыли верхние слои земной коры, в то время как жар сосредоточился в больших глубинах. |
"Quite a mistake," my uncle answered. "The earth has been heated by combustion on its surface, that is all. | - Заблуждение, - ответил дядя. - Земля стала раскаленной только благодаря горению ее поверхности, но не наоборот. |
Its surface was composed of a great number of metals, such as potassium and sodium, which have the peculiar property of igniting at the mere contact with air and water; these metals kindled when the atmospheric vapours fell in rain upon the soil; and by and by, when the waters penetrated into the fissures of the crust of the earth, they broke out into fresh combustion with explosions and eruptions. | Ее поверхность состояла из большого количества металлов вроде калия и натрия, которые имеют свойство воспламеняться при одном лишь соприкосновении с воздухом и водой; эти металлы воспламенились, когда атмосферные пары в виде дождя опустились на Землю; и постепенно, когда воды стали проникать внутрь через трещины, возникшие от разлома каменных масс земной коры, начались массовые пожары с взрывами и извержениями. |
Such was the cause of the numerous volcanoes at the origin of the earth." | Следствием этого были вулканические образования на земной поверхности, столь многочисленные в первое время существования мира. |
"Upon my word, this is a very clever hypothesis," I exclaimed, in spite rather of myself. | - Однако весьма остроумная гипотеза! -воскликнул я невольно. |
"And which Humphry Davy demonstrated to me by a simple experiment. | - И Хемфри Дэви объяснил мне это явление при помощи весьма простого опыта. |
He formed a small ball of the metals which I have named, and which was a very fair representation of our globe; whenever he caused a fine dew of rain to fall upon its surface, it heaved up into little monticules, it became oxydized and formed miniature mountains; a crater broke open at one of its summits; the eruption took place, and communicated to the whole of the ball such a heat that it could not be held in the hand." | Он изготовил металлический шар, главным образом из тех металлов, о которых я только что говорил, как бы полное подобие нашей планеты; когда этот шар слегка обрызгивали водой, поверхность его вздувалась, окислялась и на ней появлялась небольшая выпуклость; на ее вершине открывался кратер, происходило извержение, и шар до того раскалялся, что его нельзя было удержать в руке. |
In truth, I was beginning to be shaken by the Professor's arguments, besides which he gave additional weight to them by his usual ardour and fervent enthusiasm. | Сказать правду, доводы профессора начинали производить на меня впечатление; к тому же он приводил их со свойственной ему страстностью и энтузиазмом. |
"You see, Axel," he added, "the condition of the terrestrial nucleus has given rise to various hypotheses among geologists; there is no proof at all for this internal heat; my opinion is that there is no such thing, it cannot be; besides we shall see for ourselves, and, like Arne Saknussemm, we shall know exactly what to hold as truth concerning this grand question." | - Ты видишь, Аксель, - прибавил он, - вопрос о внутреннем состоянии Земли вызвал различные гипотезы среди геологов; нет ничего столь мало доказанного, как раскаленное состояние ядра земного шара; я отрицаю эту теорию, этого не может быть; впрочем, мы сами это увидим и, как Арне Сакнуссем, узнаем, какого мнения нам держаться в этом важном вопросе. |
"Very well, we shall see," I replied, feeling myself carried off by his contagious enthusiasm. "Yes, we shall see; that is, if it is possible to see anything there." | - Ну да, - ответил я, начиная разделять дядюшкин энтузиазм. - Ну да, увидим, если там вообще можно что-нибудь увидеть! |
"And why not? | - Отчего же нет? |
May we not depend upon electric phenomena to give us light? | Разве мы не можем рассчитывать на электрические явления, которые послужат для нас освещением? |
May we not even expect light from the atmosphere, the pressure of which may render it luminous as we approach the centre?" | И даже атмосфера в глубинных областях Земли не может разве сделаться светящейся благодаря высокому давлению? |
"Yes, yes," said I; "that is possible, too." | - Да, - сказал я, - да! В конце концов и это возможно. |
"It is certain," exclaimed my uncle in a tone of triumph. "But silence, do you hear me? silence upon the whole subject; and let no one get before us in this design of discovering the centre of the earth." | - Это несомненно, - торжествующе ответил дядя, -но ни слова, слышишь? Ни слова обо всем этом, чтобы никому не пришла в голову мысль раньше нас открыть центр Земли. |
CHAPTER VII. A WOMAN'S COURAGE | 7 |
Thus ended this memorable seance. | Так закончился этот памятный диспут. |
That conversation threw me into a fever. | Беседа с дядюшкой привела меня в лихорадочное состояние. |
I came out of my uncle's study as if I had been stunned, and as if there was not air enough in all the streets of Hamburg to put me right again. | Я покинул кабинет совершенно ошеломленный. Мне мало было воздуха на улицах Гамбурга, чтобы прийти в себя. |
I therefore made for the banks of the Elbe, where the steamer lands her passengers, which forms the communication between the city and the Hamburg railway. | Я поспешил к берегам Эльбы, к парому, который связывает город с железной дорогой. |
Was I convinced of the truth of what I had heard? | Убедили ли меня дядюшкины доводы? |
Had I not bent under the iron rule of the Professor Liedenbrock? | Не поддавался ли я скорее его внушению? |
Was I to believe him in earnest in his intention to penetrate to the centre of this massive globe? | Неужели следует отнестись серьезно к замыслу профессора Лиденброка отправиться к центру Земли? |
Had I been listening to the mad speculations of a lunatic, or to the scientific conclusions of a lofty genius? | Что слышал я? Бредовые фантазии безумца или же умозаключения великого гения, основанные на научных данных? |
Where did truth stop? Where did error begin? | Где во всем этом кончалась истина и начиналось заблуждение?.. |
I was all adrift amongst a thousand contradictory hypotheses, but I could not lay hold of one. | Я строил тысячи противоречивых гипотез, не будучи в состоянии остановиться ни на одной. |
Yet I remembered that I had been convinced, although now my enthusiasm was beginning to cool down; but I felt a desire to start at once, and not to lose time and courage by calm reflection. | Все же я должен был напомнить себе, что порою я соглашался, хотя мой энтузиазм и начинал уже ослабевать. Разве я не готов был уехать немедленно, чтобы не оставалось времени на размышления. |
I had at that moment quite courage enough to strap my knapsack to my shoulders and start. | Да, у меня хватило бы в тот момент мужества затянуть ремнями свой чемодан! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать