Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I must confess that in another hour this unnatural excitement abated, my nerves became unstrung, and from the depths of the abysses of this earth I ascended to its surface again. | Однако я должен сознаться и в том, что часом позже это чрезмерное возбуждение уже улеглось, нервы успокоились и я снова поднялся из недр Земли на поверхность. |
"It is quite absurd!" I cried, "there is no sense about it. | "Ведь это нелепость! - сказал я самому себе. -Ведь это лишено здравого смысла! |
No sensible young man should for a moment entertain such a proposal. | Подобное предложение нельзя делать рассудительному молодому человеку. |
The whole thing is non-existent. | Все это вздор. |
I have had a bad night, I have been dreaming of horrors." | Я плохо опал и видел скверный сон". |
But I had followed the banks of the Elbe and passed the town. After passing the port too, I had reached the Altona road. | Между тем я прошел по берегу Эльбы вокруг города и, минуя порт, вышел на дорогу в Альтону. |
I was led by a presentiment, soon to be realised; for shortly I espied my little Gr?uben bravely returning with her light step to Hamburg. | Точно предчувствие привело меня на этот путь, потому что я вскоре увидел мою милую Гретхен, которая возвращалась в Гамбург. |
"Gr?uben!" I cried from afar off. | - Гретхен! - закричал я ей издали. |
The young girl stopped, rather frightened perhaps to hear her name called after her on the high road. | Девушка остановилась, по-видимому, несколько смущенная, что ее окликнули на большой дороге. |
Ten yards more, and I had joined her. | В одну минуту я очутился возле нее. |
"Axel!" she cried surprised. "What! have you come to meet me? | - Аксель! - сказала она с изумлением. - Ты вышел мне навстречу? |
Is this why you are here, sir?" | Вот это мило! |
But when she had looked upon me, Gr?uben could not fail to see the uneasiness and distress of my mind. | Мой беспокойный и расстроенный вид не ускользнул от внимательных глаз Гретхен, стоило ей взглянуть на меня. |
"What is the matter?" she said, holding out her hand. | - Что с тобой? - сказала она, протягивая мне руку. |
"What is the matter, Gr?uben?" I cried. | - Что со мною, Гретхен? - вскричал я. |
In a couple of minutes my pretty Virlandaise was fully informed of the position of affairs. | И в трех словах я рассказал прелестной фирландке о случившемся. |
For a time she was silent. | Она помолчала немного. |
Did her heart palpitate as mine did? | Билось ли ее сердце одинаково с моим? |
I don't know about that, but I know that her hand did not tremble in mine. | Я не знаю, но ее рука не задрожала в моей. |
We went on a hundred yards without speaking. | Мы молча прошли сотню шагов. |
At last she said, "Axel!" | - Аксель, - сказала она, наконец. |
"My dear Gr?uben." | - Что, милая Гретхен? |
"That will be a splendid journey!" | - Вот будет прекрасное путешествие! |
I gave a bound at these words. | Я так и подскочил при этих словах. |
"Yes, Axel, a journey worthy of the nephew of a savant; it is a good thing for a man to be distinguished by some great enterprise." | - Да, Аксель, путешествие, достойное племянника ученого. Мужчина должен отличиться в каком-нибудь великом предприятии. |
"What, Gr?uben, won't you dissuade me from such an undertaking?" | - Как, Гретхен, ты не отговариваешь меня от подобного путешествия? |
"No, my dear Axel, and I would willingly go with you, but that a poor girl would only be in your way." | - Нет, дорогой Аксель, и я охотно сопровождала бы вас, если бы слабая девушка не была для вас только помехой. |
"Is that quite true?" | - И ты говоришь это серьезно? |
"It is true." | - Серьезно. |
Ah! women and young girls, how incomprehensible are your feminine hearts! | Ах, можно ли понять женщин, молодых девушек, словом, женское сердце! |
When you are not the timidest, you are the bravest of creatures. | Если женщина не из робких, то уж ее храбрость не имеет предела! |
Reason has nothing to do with your actions. What! did this child encourage me in such an expedition! | Рассудок не играет у женщин никакой роли... Что я слышу? Девочка советует мне принять участие в путешествии! |
Would she not be afraid to join it herself? | Ее ничуть не пугает столь романтическое приключение. |
And she was driving me to it, one whom she loved! | Она побуждает меня ехать с дядюшкой, хотя и любит меня... |
I was disconcerted, and, if I must tell the whole truth, I was ashamed. | Я был смущен и, откровенно говоря, пристыжен. |
"Gr?uben, we will see whether you will say the same thing to-morrow." | - Г ретхен, - продолжал я, - посмотрим, будешь ли ты и завтра говорить то же самое. |
"To-morrow, dear Axel, I will say what I say to-day." | - Завтра, милый Аксель, я скажу то же, что и сегодня. |
Gr?uben and I, hand in hand, but in silence, pursued our way. | Держась за руки, в глубоком молчании, мы продолжали свой путь. |
The emotions of that day were breaking my heart. | События дня привели меня в уныние. |
After all, I thought, the kalends of July are a long way off, and between this and then many things may take place which will cure my uncle of his desire to travel underground. | "Впрочем, - думал я, - до июльских календ еще далеко, и до тех пор еще может случиться многое, что излечит дядюшку от его безумного желания предпринять путешествие в недра Земли". |
It was night when we arrived at the house in K?nigstrasse. | Было уже совсем поздно, когда мы добрались до дома на Королевской улице. |
I expected to find all quiet there, my uncle in bed as was his custom, and Martha giving her last touches with the feather brush. | Я полагал, что в доме уже полная тишина, дядюшка, как обычно, в постели, а Марта занята уборкой в столовой. |
But I had not taken into account the Professor's impatience. | Но я не принял во внимание нетерпеливый характер профессора. |
I found him shouting-and working himself up amidst a crowd of porters and messengers who were all depositing various loads in the passage. Our old servant was at her wits' end. | Он суетился, окруженный целой толпой носильщиков, которые сваливали в коридоре всевозможные свертки и тюки; по всему дому раздавались его хозяйские окрики, старая служанка совсем потеряла голову. |
"Come, Axel, come, you miserable wretch," my uncle cried from as far off as he could see me. "Your boxes are not packed, and my papers are not arranged; where's the key of my carpet bag? and what have you done with my gaiters?" | - Ну, иди же, Аксель. Да поскорее, несчастный! -вскричал дядя, уже издали завидев меня. - Ведь твой чемодан еще не уложен, бумаги мои еще не приведены в порядок, ключ от моего саквояжа никак не найти и недостает моих гамаш... |
I stood thunderstruck. | От изумления я замер на месте. |
My voice failed. | Голос отказывался мне служить. |
Scarcely could my lips utter the words: | Я с трудом мог произнести несколько слов: |
"Are we really going?" | - Итак, мы уезжаем? |
"Of course, you unhappy boy! Could I have dreamed that you would have gone out for a walk instead of hurrying your preparations forward?" | - Да, несчастный, а ты разгуливаешь, вместо того чтобы помогать! |
"Are we to go?" I asked again, with sinking hopes. | - Мы уезжаем? - переспросил я слабым голосом. |
"Yes; the day after to-morrow, early." | - Да, послезавтра, на рассвете. |
I could hear no more. I fled for refuge into my own little room. | Я не мог больше слушать и убежал в свою комнатку. |
All hope was now at an end. | Сомнений не было. |
My uncle had been all the morning making purchases of a part of the tools and apparatus required for this desperate undertaking. | Дядюшка вместо послеобеденного отдыха бегал по городу, закупая все необходимое для путешествия. |
The passage was encumbered with rope ladders, knotted cords, torches, flasks, grappling irons, alpenstocks, pickaxes, iron shod sticks, enough to load ten men. | Аллея перед домом была завалена веревочными лестницами, факелами, дорожными фляжками, кирками, мотыгами, палками с железными наконечниками, заступами, - чтобы тащить все это, требовалось по меньшей мере человек десять. |
I spent an awful night. | Я провел ужасную ночь. |
Next morning I was called early. | На следующий день, рано утром, меня кто-то назвал по имени. |
I had quite decided I would not open the door. | Я решил не открывать двери. |
But how was I to resist the sweet voice which was always music to my ears, saying, | Но как было устоять против столь нежного голоса, звавшего меня: |
"My dear Axel?" | "Милый Аксель!" |
I came out of my room. I thought my pale countenance and my red and sleepless eyes would work upon Gr?uben's sympathies and change her mind. | Я вышел из комнаты, думая, что мой расстроенный вид, бледное лицо, покрасневшие глаза произведут впечатление на Гретхен и она изменит свое отношение к поездке. |
"Ah! my dear Axel," she said. "I see you are better. A night's rest has done you good." | - Ну, дорогой Аксель, - сказала она, - я вижу, ты чувствуешь себя лучше и за ночь успокоился. |
"Done me good!" I exclaimed. | - Успокоился! - вскричал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать