Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I must confess that in another hour this unnatural excitement abated, my nerves became unstrung, and from the depths of the abysses of this earth I ascended to its surface again. Однако я должен сознаться и в том, что часом позже это чрезмерное возбуждение уже улеглось, нервы успокоились и я снова поднялся из недр Земли на поверхность.
"It is quite absurd!" I cried, "there is no sense about it. "Ведь это нелепость! - сказал я самому себе. -Ведь это лишено здравого смысла!
No sensible young man should for a moment entertain such a proposal. Подобное предложение нельзя делать рассудительному молодому человеку.
The whole thing is non-existent. Все это вздор.
I have had a bad night, I have been dreaming of horrors." Я плохо опал и видел скверный сон".
But I had followed the banks of the Elbe and passed the town. After passing the port too, I had reached the Altona road. Между тем я прошел по берегу Эльбы вокруг города и, минуя порт, вышел на дорогу в Альтону.
I was led by a presentiment, soon to be realised; for shortly I espied my little Gr?uben bravely returning with her light step to Hamburg. Точно предчувствие привело меня на этот путь, потому что я вскоре увидел мою милую Гретхен, которая возвращалась в Гамбург.
"Gr?uben!" I cried from afar off. - Гретхен! - закричал я ей издали.
The young girl stopped, rather frightened perhaps to hear her name called after her on the high road. Девушка остановилась, по-видимому, несколько смущенная, что ее окликнули на большой дороге.
Ten yards more, and I had joined her. В одну минуту я очутился возле нее.
"Axel!" she cried surprised. "What! have you come to meet me? - Аксель! - сказала она с изумлением. - Ты вышел мне навстречу?
Is this why you are here, sir?" Вот это мило!
But when she had looked upon me, Gr?uben could not fail to see the uneasiness and distress of my mind. Мой беспокойный и расстроенный вид не ускользнул от внимательных глаз Гретхен, стоило ей взглянуть на меня.
"What is the matter?" she said, holding out her hand. - Что с тобой? - сказала она, протягивая мне руку.
"What is the matter, Gr?uben?" I cried. - Что со мною, Гретхен? - вскричал я.
In a couple of minutes my pretty Virlandaise was fully informed of the position of affairs. И в трех словах я рассказал прелестной фирландке о случившемся.
For a time she was silent. Она помолчала немного.
Did her heart palpitate as mine did? Билось ли ее сердце одинаково с моим?
I don't know about that, but I know that her hand did not tremble in mine. Я не знаю, но ее рука не задрожала в моей.
We went on a hundred yards without speaking. Мы молча прошли сотню шагов.
At last she said, "Axel!" - Аксель, - сказала она, наконец.
"My dear Gr?uben." - Что, милая Гретхен?
"That will be a splendid journey!" - Вот будет прекрасное путешествие!
I gave a bound at these words. Я так и подскочил при этих словах.
"Yes, Axel, a journey worthy of the nephew of a savant; it is a good thing for a man to be distinguished by some great enterprise." - Да, Аксель, путешествие, достойное племянника ученого. Мужчина должен отличиться в каком-нибудь великом предприятии.
"What, Gr?uben, won't you dissuade me from such an undertaking?" - Как, Гретхен, ты не отговариваешь меня от подобного путешествия?
"No, my dear Axel, and I would willingly go with you, but that a poor girl would only be in your way." - Нет, дорогой Аксель, и я охотно сопровождала бы вас, если бы слабая девушка не была для вас только помехой.
"Is that quite true?" - И ты говоришь это серьезно?
"It is true." - Серьезно.
Ah! women and young girls, how incomprehensible are your feminine hearts! Ах, можно ли понять женщин, молодых девушек, словом, женское сердце!
When you are not the timidest, you are the bravest of creatures. Если женщина не из робких, то уж ее храбрость не имеет предела!
Reason has nothing to do with your actions. What! did this child encourage me in such an expedition! Рассудок не играет у женщин никакой роли... Что я слышу? Девочка советует мне принять участие в путешествии!
Would she not be afraid to join it herself? Ее ничуть не пугает столь романтическое приключение.
And she was driving me to it, one whom she loved! Она побуждает меня ехать с дядюшкой, хотя и любит меня...
I was disconcerted, and, if I must tell the whole truth, I was ashamed. Я был смущен и, откровенно говоря, пристыжен.
"Gr?uben, we will see whether you will say the same thing to-morrow." - Г ретхен, - продолжал я, - посмотрим, будешь ли ты и завтра говорить то же самое.
"To-morrow, dear Axel, I will say what I say to-day." - Завтра, милый Аксель, я скажу то же, что и сегодня.
Gr?uben and I, hand in hand, but in silence, pursued our way. Держась за руки, в глубоком молчании, мы продолжали свой путь.
The emotions of that day were breaking my heart. События дня привели меня в уныние.
After all, I thought, the kalends of July are a long way off, and between this and then many things may take place which will cure my uncle of his desire to travel underground. "Впрочем, - думал я, - до июльских календ еще далеко, и до тех пор еще может случиться многое, что излечит дядюшку от его безумного желания предпринять путешествие в недра Земли".
It was night when we arrived at the house in K?nigstrasse. Было уже совсем поздно, когда мы добрались до дома на Королевской улице.
I expected to find all quiet there, my uncle in bed as was his custom, and Martha giving her last touches with the feather brush. Я полагал, что в доме уже полная тишина, дядюшка, как обычно, в постели, а Марта занята уборкой в столовой.
But I had not taken into account the Professor's impatience. Но я не принял во внимание нетерпеливый характер профессора.
I found him shouting-and working himself up amidst a crowd of porters and messengers who were all depositing various loads in the passage. Our old servant was at her wits' end. Он суетился, окруженный целой толпой носильщиков, которые сваливали в коридоре всевозможные свертки и тюки; по всему дому раздавались его хозяйские окрики, старая служанка совсем потеряла голову.
"Come, Axel, come, you miserable wretch," my uncle cried from as far off as he could see me. "Your boxes are not packed, and my papers are not arranged; where's the key of my carpet bag? and what have you done with my gaiters?" - Ну, иди же, Аксель. Да поскорее, несчастный! -вскричал дядя, уже издали завидев меня. - Ведь твой чемодан еще не уложен, бумаги мои еще не приведены в порядок, ключ от моего саквояжа никак не найти и недостает моих гамаш...
I stood thunderstruck. От изумления я замер на месте.
My voice failed. Голос отказывался мне служить.
Scarcely could my lips utter the words: Я с трудом мог произнести несколько слов:
"Are we really going?" - Итак, мы уезжаем?
"Of course, you unhappy boy! Could I have dreamed that you would have gone out for a walk instead of hurrying your preparations forward?" - Да, несчастный, а ты разгуливаешь, вместо того чтобы помогать!
"Are we to go?" I asked again, with sinking hopes. - Мы уезжаем? - переспросил я слабым голосом.
"Yes; the day after to-morrow, early." - Да, послезавтра, на рассвете.
I could hear no more. I fled for refuge into my own little room. Я не мог больше слушать и убежал в свою комнатку.
All hope was now at an end. Сомнений не было.
My uncle had been all the morning making purchases of a part of the tools and apparatus required for this desperate undertaking. Дядюшка вместо послеобеденного отдыха бегал по городу, закупая все необходимое для путешествия.
The passage was encumbered with rope ladders, knotted cords, torches, flasks, grappling irons, alpenstocks, pickaxes, iron shod sticks, enough to load ten men. Аллея перед домом была завалена веревочными лестницами, факелами, дорожными фляжками, кирками, мотыгами, палками с железными наконечниками, заступами, - чтобы тащить все это, требовалось по меньшей мере человек десять.
I spent an awful night. Я провел ужасную ночь.
Next morning I was called early. На следующий день, рано утром, меня кто-то назвал по имени.
I had quite decided I would not open the door. Я решил не открывать двери.
But how was I to resist the sweet voice which was always music to my ears, saying, Но как было устоять против столь нежного голоса, звавшего меня:
"My dear Axel?" "Милый Аксель!"
I came out of my room. I thought my pale countenance and my red and sleepless eyes would work upon Gr?uben's sympathies and change her mind. Я вышел из комнаты, думая, что мой расстроенный вид, бледное лицо, покрасневшие глаза произведут впечатление на Гретхен и она изменит свое отношение к поездке.
"Ah! my dear Axel," she said. "I see you are better. A night's rest has done you good." - Ну, дорогой Аксель, - сказала она, - я вижу, ты чувствуешь себя лучше и за ночь успокоился.
"Done me good!" I exclaimed. - Успокоился! - вскричал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x