Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The porter at the hotel could speak German and English; but the Professor, as a polyglot, questioned him in good Danish, and it was in the same language that that personage directed him to the Museum of Northern Antiquities. | Швейцар отеля говорил по-немецки и по-английски, но профессор, знавший много языков, обратился к нему на чистом датском языке, и швейцар на том же языке объяснил ему, где находится музей древностей Севера. |
The curator of this curious establishment, in which wonders are gathered together out of which the ancient history of the country might be reconstructed by means of its stone weapons, its cups and its jewels, was a learned savant, the friend of the Danish consul at Hamburg, Professor Thomsen. | Хранителем в этом замечательном учреждении, где было собрано множество удивительных вещей, по которым можно было бы восстановить историю страны с ее древними каменными орудиями, с ее кубками и предметами украшения, был известный ученый профессор Томсон, друг гамбургского консула. |
My uncle had a cordial letter of introduction to him. | Дядюшка имел к нему солидное рекомендательное письмо. |
As a general rule one savant greets another with coolness. But here the case was different. | Вообще ученые довольно плохо принимают друг друга, но в данном случае этого не было. |
M. Thomsen, like a good friend, gave the Professor Liedenbrock a cordial greeting, and he even vouchsafed the same kindness to his nephew. | Профессор Томсон, обязательный человек, оказал радушный прием профессору Лиденброку и даже его племяннику. |
It is hardly necessary to say the secret was sacredly kept from the excellent curator; we were simply disinterested travellers visiting Iceland out of harmless curiosity. | Едва ли нужно говорить, что дядюшка не открыл свою тайну милейшему хранителю музея. Официально целью нашего путешествия было посещение Исландии в качестве простых туристов. |
M. Thomsen placed his services at our disposal, and we visited the quays with the object of finding out the next vessel to sail. | Господин Томсон всецело предоставил себя в наше распоряжение, и мы с ним обошли все набережные в поисках отходящего судна. |
I was yet in hopes that there would be no means of getting to Iceland. But there was no such luck. | Я надеялся, что наши попытки найти морской транспорт будут обречены на неудачу, но я ошибся. |
A small Danish schooner, the Valkyria, was to set sail for Rejkiavik on the 2nd of June. | Небольшой датский парусный корвет "Валькирия" должен был отойти второго июня в Рейкьявик. |
The captain, M. Bjarne, was on board. | Капитан, г-н Бьярне, находился на борту судна. |
His intending passenger was so joyful that he almost squeezed his hands till they ached. | Его будущий пассажир от радости крепко пожал ему руку. |
That good man was rather surprised at his energy. | Бравый капитан был несколько изумлен подобной сердечностью. |
To him it seemed a very simple thing to go to Iceland, as that was his business; but to my uncle it was sublime. | Для капитана плавание в Исландию было делом обыденным, а дядюшка готов был отдать за это чуть ли не полжизни. |
The worthy captain took advantage of his enthusiasm to charge double fares; but we did not trouble ourselves about mere trifles. . | Достойный капитан, воспользовавшись дядюшкиным восторгом; содрал с нас за переезд двойную плату. Но нас это мало трогало. |
"You must be on board on Tuesday, at seven in the morning," said Captain Bjarne, after having pocketed more dollars than were his due. | Господин Бьярне, положив в карман внушительную сумму долларов, сказал: - Будьте на борту во вторник, в семь часов утра. |
Then we thanked M. Thomsen for his kindness, "and we returned to the Phoenix Hotel. | Мы поблагодарили г-на Томсона за его хлопоты и вернулись в отель "Феникс". |
"It's all right, it's all right," my uncle repeated. "How fortunate we are to have found this boat ready for sailing. | - Все идет хорошо! Все идет очень хорошо! -повторял дядюшка. - Какая счастливая случайность, что мы попали на судно, готовое к отплытию! |
Now let us have some breakfast and go about the town." | Теперь позавтракаем, а затем осмотрим город. |
We went first to Kongens-nye-Torw, an irregular square in which are two innocent-looking guns, which need not alarm any one. | Мы отправились на Новую Королевскую площадь - площадь неправильной формы, где был выставлен караул возле двух безобидных пушек, никого не пугавших. |
Close by, at No. 5, there was a French "restaurant," kept by a cook of the name of Vincent, where we had an ample breakfast for four marks each (2_s_. 4_d_.). | Рядом, в доме № 5, находилась французская ресторация, которую держал повар, по имени Винцент. За умеренную плату, по четыре марки с персоны, мы там сытно позавтракали. |
Then I took a childish pleasure in exploring the city; my uncle let me take him with me, but he took notice of nothing, neither the insignificant king's palace, nor the pretty seventeenth century bridge, which spans the canal before the museum, nor that immense cenotaph of Thorwaldsen's, adorned with horrible mural painting, and containing within it a collection of the sculptor's works, nor in a fine park the toylike chateau of Rosenberg, nor the beautiful renaissance edifice of the Exchange, nor its spire composed of the twisted tails of four bronze dragons, nor the great windmill on the ramparts, whose huge arms dilated in the sea breeze like the sails of a ship. | После этого я, радуясь, как ребенок, пошел осматривать город; дядюшка безропотно следовал за мной; но он ничего не видел, ни королевского дворца, правда, ничем не знаменательного, ни красивого моста XVII столетия, перекинутого через канал перед самым музеем, ни огромного, с ужасающей живописью, надгробного памятника Торвальдсену, внутри которого хранятся произведения самого скульптора, ни очаровательного замка Розенберг, ни довольно красивого парка при нем, ни удивительного здания биржи в стиле Ренессанс, ни его башни, представляющей собою чудовищное сплетение хвостов четырех бронзовых драконов, ни мельниц на крепостных укреплениях, широкие крылья которых вздуваются, подобно парусам корабля при морском ветре. |
What delicious walks we should have had together, my pretty Virlandaise and I, along the harbour where the two-deckers and the frigate slept peaceably by the red roofing of the warehouse, by the green banks of the strait, through the deep shades of the trees amongst which the fort is half concealed, where the guns are thrusting out their black throats between branches of alder and willow. | Какие превосходные прогулки могли бы совершать мы, с моей прелестной Гретхен, вдоль гавани, где двухпалубные корабли и фрегаты мирно дремлют; по зеленеющим берегам пролива, в тенистых кустарниках, скрывающих цитадель, пушки которой вытягивают свои длинные черные жерла среди ветвей бузины и ивы... |
But, alas! Gr?uben was far away; and I never hoped to see her again. | Но, увы, моя бедная Гретхен была далеко, и мог ли я надеяться увидеть ее вновь? |
But if my uncle felt no attraction towards these romantic scenes he was very much struck with the aspect of a certain church spire situated in the island of Amak, which forms the south-west quarter of Copenhagen. | Однако дядюшка совсем не замечал прелести этих мест; все же он был поражен архитектурой известной колокольни на острове Амагер, образующем юго-восточную часть Копенгагена. |
I was ordered to direct my feet that way; I embarked on a small steamer which plies on the canals, and in a few minutes she touched the quay of the dockyard. | Но дядя приказал идти в другую сторону; мы сели на маленький пароходик, обслуживающий каналы, и через несколько минут причалили к набережной Адмиралтейства. |
After crossing a few narrow streets where some convicts, in trousers half yellow and half grey, were at work under the orders of the gangers, we arrived at the Vor Frelsers Kirk. | Пройдя по узким улицам, где каторжники, одетые в штаны, наполовину желтые, наполовину серые, работали под палками надзирателей, мы вышли к храму Спасителя. |
There was nothing remarkable about the church; but there was a reason why its tall spire had attracted the Professor's attention. Starting from the top of the tower, an external staircase wound around the spire, the spirals circling up into the sky. | Этот храм не представляет собой ничего замечательного. Но внимание профессора привлекла его довольно высокая колокольня, вокруг шпица которой, обвиваясь спиралью, возносилась под самые небеса наружная лестница. |
"Let us get to the top," said my uncle. | - Поднимемся, - сказал дядя. |
"I shall be dizzy," I said. | - А головокружение? - возразил я. |
"The more reason why we should go up; we must get used to it." | -Тем более, нужно привыкать. |
"But-" | - Однако... |
"Come, I tell you; don't waste our time." | - Идем, говорю я тебе, нечего терять времени. |
I had to obey. | Пришлось повиноваться. |
A keeper who lived at the other end of the street handed us the key, and the ascent began. | Сторож, живший напротив церкви, дал нам ключ, и мы стали подниматься. |
My uncle went ahead with a light step. | Дядя шел впереди бодрым шагом. |
I followed him not without alarm, for my head was very apt to feel dizzy; I possessed neither the equilibrium of an eagle nor his fearless nature. | Я следовал за ним не без боязни, так как я был подвержен головокружению. Мне недоставало ни его ясной головы, ни крепости его нервов. |
As long as we were protected on the inside of the winding staircase up the tower, all was well enough; but after toiling up a hundred and fifty steps the fresh air came to salute my face, and we were on the leads of the tower. There the aerial staircase began its gyrations, only guarded by a thin iron rail, and the narrowing steps seemed to ascend into infinite space! | Пока мы находились во внутренних проходах, все шло хорошо, но приблизительно на высоте ста пятидесяти ступеней воздух ударил мне в лицо: мы добрались до площадки колокольни; отсюда лестница шла уже под открытым небом, и единственной опорой были ее легкие перила, а меж тем она становилась чем выше, тем более узкой и, казалось, вела в бесконечность. |
"Never shall I be able to do it," I said. | -Я не могу идти! - вскричал я. - Не могу! |
"Don't be a coward; come up, sir"; said my uncle with the coldest cruelty. | - Неужели ты такой трус? Шагай смелей! -ответил безжалостный профессор. |
I had to follow, clutching at every step. | Пришлось поневоле следовать за ним, цепляясь за фалды его сюртука. |
The keen air made me giddy; I felt the spire rocking with every gust of wind; my knees began to fail; soon I was crawling on my knees, then creeping on my stomach; I closed my eyes; I seemed to be lost in space. | На чистом воздухе у меня стала кружиться голова; я чувствовал, как колеблется при сильных порывах ветра колокольня; ноги отказывались мне служить; скоро я стал ползти на коленях, потом на животе; я закрыл глаза, мне сделалось дурно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать