Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At last I reached the apex, with the assistance of my uncle dragging me up by the collar. | Наконец, при помощи дяди, который схватил меня за шиворот, я добрался до самой вышки. |
"Look down!" he cried. "Look down well! | - Теперь взгляни вниз, - сказал дядя, - и вглядись хорошенько. |
You must take a lesson in abysses." | Ты должен приучиться смотреть в бездонные глубины! |
I opened my eyes. | Я открыл глаза. |
I saw houses squashed flat as if they had all fallen down from the skies; a smoke fog seemed to drown them. | Дома сквозь туманную пелену казались мне сдавленными, как бы расплющенными. |
Over my head ragged clouds were drifting past, and by an optical inversion they seemed stationary, while the steeple, the ball and I were all spinning along with fantastic speed. | Над моей головой неслись облака, но благодаря оптическому обману казалось, что облака не движутся, меж тем как колокольня, ее купол и мы сами словно уносимся вдаль с бешеной быстротой. |
Far away on one side was the green country, on the other the sea sparkled, bathed in sunlight. | По одну сторону, вдалеке, виднелись зеленеющие поля, по другую - сверкающее в лучах солнца море. |
The Sound stretched away to Elsinore, dotted with a few white sails, like sea-gulls' wings; and in the misty east and away to the north-east lay outstretched the faintly-shadowed shores of Sweden. | У мыса Эльсинор простирался Зунд, на горизонте белели паруса, а на востоке едва вырисовывались в тумане берега Швеции. |
All this immensity of space whirled and wavered, fluctuating beneath my eyes. | Все это кружилось у меня в глазах. |
But I was compelled to rise, to stand up, to look. | Несмотря на это, пришлось встать, выпрямиться и смотреть. |
My first lesson in dizziness lasted an hour. | Мой первый урок по головокружению длился целый час. |
When I got permission to come down and feel the solid street pavements I was afflicted with severe lumbago. | Когда я, наконец, спустился вниз и коснулся ногами твердой мостовой, я был совершенно разбит. |
"To-morrow we will do it again," said the Professor. | - Завтра мы повторим урок, - сказал мой профессор. |
And it was so; for five days in succession, I was obliged to undergo this anti-vertiginous exercise; and whether I would or not, I made some improvement in the art of "lofty contemplations." | И действительно, пять дней продолжалось это упражнение в головокружениях, и волей-неволей я делал заметные успехи в искусстве "смотреть сверху вниз". |
CHAPTER IX. ICELAND! BUT WHAT NEXT? | 9 |
The day for our departure arrived. | Настал день отъезда. |
The day before it our kind friend M. Thomsen brought us letters of introduction to Count Trampe, the Governor of Iceland, M. Picturssen, the bishop's suffragan, and M. Finsen, mayor of Rejkiavik. | Накануне услужливый г-н Томсон передал нам красноречивые рекомендательные письма к наместнику Исландии, барону Трампе, к помощнику епископа, г-ну Пиктурсону, и к бургомистру Рейкьявика, г-ну Финзену. |
My uncle expressed his gratitude by tremendous compressions of both his hands. | Дядя в свою очередь поблагодарил его горячим рукопожатием. |
On the 2nd, at six in the evening, all our precious baggage being safely on board the Valkyria, the captain took us into a very narrow cabin. | Второго числа, в шесть часов утра, наш драгоценный багаж был уже на борту "Валькирии". Капитан провел нас в довольно тесную каюту, нечто вроде рубки. |
"Is the wind favourable?" my uncle asked. | - Благоприятствует ли нам попутный ветер? -спросил дядя. |
"Excellent," replied Captain Bjarne; "a sou'-easter. | - Ветер отличный, - ответил капитан Бьярне, -юго-восточный. |
We shall pass down the Sound full speed, with all sails set." | Мы выйдем из Зунда в открытое море на всех парусах. |
In a few minutes the schooner, under her mizen, brigantine, topsail, and topgallant sail, loosed from her moorings and made full sail through the straits. | Спустя короткое время наша трехмачтовая шхуна отвалила от берега и на всех парусах вошла в пролив. |
In an hour the capital of Denmark seemed to sink below the distant waves, and the Valkyria was skirting the coast by Elsinore. | Через час столица Дании уже рисовалась вдали, как бы утопающей в волнах, и "Валькирия" шла вдоль берегов Эльсанора. |
In my nervous frame of mind I expected to see the ghost of Hamlet wandering on the legendary castle terrace. | Я был в столь приподнятом настроении, что ожидал увидеть тень Г амлета на террасе древнего замка. |
"Sublime madman!" I said, "no doubt you would approve of our expedition. | "Благородный безумец! - сказал я себе. - Ты, несомненно, нас одобряешь! |
Perhaps you would keep us company to the centre of the globe, to find the solution of your eternal doubts." | Быть может, ты будешь сопутствовать нам в нашем путешествии в недра земного шара в поисках ответа на вопрос, поставленный тобою: "Быть или не быть!" |
But there was no ghostly shape upon the ancient walls. Indeed, the castle is much younger than the heroic prince of Denmark. | Но пустынны древние стены... Замок, впрочем, гораздо моложе доблестного датского принца. |
It now answers the purpose of a sumptuous lodge for the doorkeeper of the straits of the Sound, before which every year there pass fifteen thousand ships of all nations. | В наше время это великолепное здание служит жилищем для смотрителя при входе в Зунд, где ежегодно проходят пятнадцать тысяч судов всех национальностей. |
The castle of Kronsberg soon disappeared in the mist, as well as the tower of Helsingborg, built on the Swedish coast, and the schooner passed lightly on her way urged by the breezes of the Cattegat. | Скоро замок Кронборг исчез в тумане, как и Хельсингборгская башня на шведском берегу, и шхуна немного накренилась под дуновением ветра с Каттегата. |
The Valkyria was a splendid sailer, but on a sailing vessel you can place no dependence. | "Валькирия" хорошо ходила под парусами, но на парусное судно никогда нельзя очень полагаться. |
She was taking to Rejkiavik coal, household goods, earthenware, woollen clothing, and a cargo of wheat. The crew consisted of five men, all Danes. | Наше судно везло в Рейкьявик уголь, предметы домашней утвари, глиняную посуду, шерстяную одежду и груз зерна; весь экипаж составляли пять человек, все без исключения датчане. |
"How long will the passage take?" my uncle asked. | - Сколько времени продлится переезд? - спросил дядюшка капитана. |
"Ten days," the captain replied, "if we don't meet a nor'-wester in passing the Faroes." | - Около десяти дней, - ответил последний, - если только нам не помешает противный ветер с северо-запада у Фарерских островов. |
"But are you not subject to considerable delays?" | - Но, надеюсь, вы не намного в этом случае запоздаете? |
"No, M. Liedenbrock, don't be uneasy, we shall get there in very good time." | - Нет, господин Лиденброк, будьте спокойны, мы прибудем во-время. |
At evening the schooner doubled the Skaw at the northern point of Denmark, in the night passed the Skager Rack, skirted Norway by Cape Lindness, and entered the North Sea. | К вечеру шхуна обогнула мыс Скаген у северной оконечности Дании, затем ночью прошла по проливу Скагеррак, миновала близ мыса Линнеснес южную оконечность Норвегии и вышла в Северное море. |
In two days more we sighted the coast of Scotland near Peterhead, and the Valkyria turned her lead towards the Faroe Islands, passing between the Orkneys and Shetlands. | Два дня спустя мы увидели берега Шотландии у Питерхеда, и "Валькирия" пошла между Оркнейскими и Шетландскими островами к Фарерским островам. |
Soon the schooner encountered the great Atlantic swell; she had to tack against the north wind, and reached the Faroes only with some difficulty. | Вскоре наша шхуна скользила уже по волнам Атлантического океана; ей пришлось лавировать против северного ветра, и с трудом достигла она Фарерских островов. |
On the 8th the captain made out Myganness, the southernmost of these islands, and from that moment took a straight course for Cape Portland, the most southerly point of Iceland. | 8-го числа капитан узнал Мюггенес, самый западный из этих островов, и с этого времени мы пошли прямо на мыс Портланд, находящийся на южном берегу Исландии. |
The passage was marked by nothing unusual. | Во время плавания не произошло ничего замечательного. |
I bore the troubles of the sea pretty well; my uncle, to his own intense disgust, and his greater shame, was ill all through the voyage. | Я переносил довольно легко морскую болезнь; дядя же, к своему крайнему сожалению и еще к большему стыду, все время был нездоров. |
He therefore was unable to converse with the captain about Snaefell, the way to get to it, the facilities for transport, he was obliged to put off these inquiries until his arrival, and spent all his time at full length in his cabin, of which the timbers creaked and shook with every pitch she took. | Он поэтому не мог расспросить капитана Бьярне ни о вулкане Снайфедльс, ни о способах сообщения и перевозки грузов. Ему пришлось, таким образом, отложить эти расспросы до своего приезда на место, а пока он проводил все свое время, лежа в каюте, перегородки которой трещали под ударами волн. |
It must be confessed he was not undeserving of his punishment. | Право, он отчасти заслуживал свою участь. |
On the 11th we reached Cape Portland. | Одиннадцатого вдали показался мыс Портланд. |
The clear open weather gave us a good view of Myrdals jokul, which overhangs it. | Ясная погода дала нам возможность различить Мирдальс-Екуль. |
The cape is merely a low hill with steep sides, standing lonely by the beach. | Мыс представляет собою голый и гладкий утес, одиноко возвышающийся на берегу. |
The Valkyria kept at some distance from the coast, taking a westerly course amidst great shoals of whales and sharks. | "Валькирия" держалась на некотором расстоянии от берегов. Мы плыли, огибая мыс, в западном направлении среди стада акул и китов. |
Soon we came in sight of an enormous perforated rock, through which the sea dashed furiously. | Вскоре показалась скала с пробитой в ней брешью, через которую с бешеным ревом врывались на сушу вспененные морские волны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать