Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But after a moment's reflection he decided on speaking. | Однако, после некоторого размышления, он решился говорить. |
"Monsieur Fridrikssen, I wished to know if amongst your ancient books you possessed any of the works of Arne Saknussemm?" | - Господин Фридриксон, - сказал он, - я желал бы знать, нет ли у вас среди древних книг также и сочинений Арне Сакнуссема? |
"Arne Saknussemm!" replied the Rejkiavik professor. "You mean that learned sixteenth century savant, a naturalist, a chemist, and a traveller?" | - Арне Сакнуссема? - ответил рейкьявикский преподаватель. - Вы говорите об ученом шестнадцатого столетия, о великом естествоиспытателе, великом алхимике и путешественнике? |
"Just so!" | - Именно о нем! |
"One of the glories of Icelandic literature and science?" | - О гордости исландской науки и литературы? |
"That's the man." | - Совершенно справедливо. |
"An illustrious man anywhere!" | - О всемирно известном человеке? |
"Quite so." | - Совершенно согласен с вами. |
"And whose courage was equal to his genius!" | - Отвага которого равнялась его гению? |
"I see that you know him well." | - Я вижу, что вы его хорошо знаете. |
My uncle was bathed in delight at hearing his hero thus described. | Дядюшка слушал с восторгом лестные отзывы о своем герое. |
He feasted his eyes upon M. Fridrikssen's face. | Он не спускал глаз с г-на Фридриксона. |
"Well," he cried, "where are his works?" | - Отлично! - сказал дядя. - А его сочинения? |
"His works, we have them not." | - Сочинений у нас нет. |
"What-not in Iceland?" | - Как? В Исландии их нет? |
"They are neither in Iceland nor anywhere else." | - Их нет ни в Исландии, ни где-либо в другом месте. |
"Why is that?" | - Почему? |
"Because Arne Saknussemm was persecuted for heresy, and in 1573 his books were burned by the hands of the common hangman." | - Потому, что Арне Сакнуссем был гоним, как еретик, и его сочинения были сожжены в тысяча пятьсот семьдесят третьем году в Копенгагене рукой палача. |
"Very good! Excellent!" cried my uncle, to the great scandal of the professor of natural history. | - Превосходно! - воскликнул дядя к большому негодованию преподавателя естественных наук. |
"What!" he cried. | - Что?.. - переспросил последний. |
"Yes, yes; now it is all clear, now it is all unravelled; and I see why Saknussemm, put into the Index Expurgatorius, and compelled to hide the discoveries made by his genius, was obliged to bury in an incomprehensible cryptogram the secret-" | - Да! Все объясняется, приходит в связь, становится ясным, и я понимаю теперь, почему Сакнуссему, после того как его сочинения подверглись преследованию и он был принужден скрывать свои гениальные открытия, свою тайну, в зашифрованном виде... |
"What secret?" asked M. Fridrikssen, starting. | - Какую тайну? - живо спросил Фридриксон. |
"Oh, just a secret which-" my uncle stammered. | - Тайну... которая... - отвечал дядя заикаясь. |
"Have you some private document in your possession?" asked our host. | - У вас, может быть, есть какой-нибудь особенный документ? |
"No; I was only supposing a case." | - Нет... Это только мое предположение. |
"Oh, very well," answered M. Fridrikssen, who was kind enough not to pursue the subject when he had noticed the embarrassment of his friend. "I hope you will not leave our island until you have seen some of its mineralogical wealth." | - Хорошо, - ответил г-н Фридриксон, который был столь любезен, что не стал настаивать, заметив смущение дяди. - Надеюсь, - продолжал он, - что вы не покинете наш остров, не изучив его минералогических богатств? |
"Certainly," replied my uncle; "but I am rather late; or have not others been here before me?" | - Несомненно, - ответил дядя, - но я несколько запоздал; другие ученые, конечно, уже побывали здесь. |
"Yes, Herr Liedenbrock; the labours of MM. Olafsen and Povelsen, pursued by order of the king, the researches of Tro?l the scientific mission of MM. Gaimard and Robert on the French corvette La Recherche, and lately the observations of scientific men who came in the Reine Hortense, have added materially to our knowledge of Iceland. | - Да, господин Лиденброк; работы Олафсена и Повельсена, произведенные по королевскому поручению, исследования Тройля, научная экспедиция Г аймара и Роберта на борту французского корвета "Поиски" и недавние наблюдения ученых, находившихся на фрегате "Королева Гортензия", много содействовали изучению Исландии. |
But I assure you there is plenty left." | Но, поверьте мне, на вашу долю осталось немало. |
"Do you think so?" said my uncle, pretending to look very modest, and trying to hide the curiosity was flashing out of his eyes. | - Вы думаете? - спросил добродушно дядя, стараясь скрыть блеск своих глаз. |
"Oh, yes; how many mountains, glaciers, and volcanoes there are to study, which are as yet but imperfectly known! | - О да! Сколько еще остается исследовать гор, ледников, вулканов, почти совсем неизученных! |
Then, without going any further, that mountain in the horizon. | Посмотрите, чтобы не ходить далеко за примером, на эту гору, возвышающуюся на горизонте. |
That is Snaefell." | Это Снайфедльс. |
"Ah!" said my uncle, as coolly as he was able, "is that Snaefell?" | - Так-с! - сказал дядя. - Снайфедльс. |
"Yes; one of the most curious volcanoes, and the crater of which has scarcely ever been visited." | - Да, один из самых замечательных вулканов, кратер которого редко посещается. |
"Is it extinct?" | - Он потух? |
"Oh, yes; more than five hundred years." | -О да! Пятьсот лет тому назад. |
"Well," replied my uncle, who was frantically locking his legs together to keep himself from jumping up in the air, "that is where I mean to begin my geological studies, there on that Seffel-Fessel-what do you call it?" | - Ну, так вот, - ответил дядя, судорожно закидывая ногу на ногу, чтобы не подпрыгнуть, -я думаю начать свои геологические исследования с этого Сеффель... Фессель... как вы сказали? |
"Snaefell," replied the excellent M. Fridrikssen. | - Снайфедльс, - ответил милейший г-н Фридриксон. |
This part of the conversation was in Latin; I had understood every word of it, and I could hardly conceal my amusement at seeing my uncle trying to keep down the excitement and satisfaction which were brimming over in every limb and every feature. He tried hard to put on an innocent little expression of simplicity; but it looked like a diabolical grin. | Эта часть разговора происходила на латинском языке; я понял все и едва мог сохранять серьезное выражение лица, глядя на дядюшку, старавшегося скрыть свою радость, бившую через край; строя из себя невинного младенца, он становился похож на старого черта. |
"Yes," said he, "your words decide me. | - Да, - продолжал он, - ваши слова определяют мой выбор! |
We will try to scale that Snaefell; perhaps even we may pursue our studies in its crater!" | Мы попытаемся взобраться на этот Снайфедльс и, быть может, даже исследовать его кратер! |
"I am very sorry," said M. Fridrikssen, "that my engagements will not allow me to absent myself, or I would have accompanied you myself with both pleasure and profit." | - Я очень сожалею, - ответил г-н Фридриксон, -что мои занятия не дозволяют мне отлучиться; я с удовольствием и с пользой сопровождал бы вас туда. |
"Oh, no, no!" replied my uncle with great animation, "we would not disturb any one for the world, M. Fridrikssen. | - О нет, нет! - живо возразил дядя. - Мы не хотели бы никого беспокоить, господин Фридриксон; от души благодарю вас. |
Still, I thank you with all my heart: the company of such a talented man would have been very serviceable, but the duties of your profession-" | Участие такого ученого, как вы, было бы весьма полезно, но обязанности вашей профессии... |
I am glad to think that our host, in the innocence of his Icelandic soul, was blind to the transparent artifices of my uncle. | Я склонен думать, что наш хозяин в невинности своей исландской души не понял тонких хитростей моего дядюшки. |
"I very much approve of your beginning with that volcano, M. Liedenbrock. You will gather a harvest of interesting observations. | - Я вполне одобряю, господин Лиденброк, что вы начнете с этого вулкана, - сказал он. - Вы соберете там обильную жатву замечательных наблюдений. |
But, tell me, how do you expect to get to the peninsula of Snaefell?" | Но скажите, как вы думаете пробраться на Снайфедльский полуостров? |
"By sea, crossing the bay. | - Морем, через залив. |
That's the most direct way." | Путь самый короткий. |
"No doubt; but it is impossible." | - Конечно, но это невозможно. |
"Why?" | - Почему? |
"Because we don't possess a single boat at Rejkiavik." | - Потому что в Рейкьявике вы не найдете сейчас ни одной лодки. |
"You don't mean to say so?" | - Ах, черт! |
"You will have to go by land, following the shore. | - Вам придется отправиться сухим путем, вдоль берега. |
It will be longer, but more interesting." | Это, правда, большой крюк, но дорога интересная. |
"Very well, then; and now I shall have to see about a guide." | - Хорошо. Я постараюсь достать проводника. |
"I have one to offer you." | - Я могу вам как раз предложить подходящего. |
"A safe, intelligent man." | - А это надежный, сообразительный человек? |
"Yes; an inhabitant of that peninsula. | - Да, житель полуострова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать