Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Between the little lake and the town the church is built in the Protestant style, of calcined stones extracted out of the volcanoes by their own labour and at their own expense; in high westerly winds it was manifest that the red tiles of the roof would be scattered in the air, to the great danger of the faithful worshippers. | Между озером и городом возвышалась церковь в духе лютеранских кирок, построенная из камня, выброшенного во время извержений из жерла вулканов; при сильном западном ветре церковная крыша из красной черепицы грозила рассыпаться на части к великому огорчению прихожан. |
On a neighbouring hill I perceived the national school, where, as I was informed later by our host, were taught Hebrew, English, French, and Danish, four languages of which, with shame I confess it, I don't know a single word; after an examination I should have had to stand last of the forty scholars educated at this little college, and I should have been held unworthy to sleep along with them in one of those little double closets, where more delicate youths would have died of suffocation the very first night. | На ближнем холме я увидел Национальную школу, где, как я узнал позже от нашего хозяина, обучали еврейскому, английскому, французскому и датскому языкам; из всех этих четырех языков я ни на одном, к стыду своему, не знал ни слова. Я был бы самым последним из сорока учеников этого небольшого колледжа и недостоин переночевать вместе с ними в их каморках с двумя отделениями, где более слабым грозила опасность задохнуться в первую же ночь. |
In three hours I had seen not only the town but its environs. | В течение трех часов я осмотрел не только город, но и его окрестности. |
The general aspect was wonderfully dull. | В общем крайне печальное зрелище. |
No trees, and scarcely any vegetation. | Ни деревца, ни растительности. |
Everywhere bare rocks, signs of volcanic action. | Повсюду голые ребра вулканических скал. |
The Icelandic huts are made of earth and turf, and the walls slope inward; they rather resemble roofs placed on the ground. | Хижины исландцев сооружены из земли и торфа, с наклоненными во внутрь стенами. Они похожи на крыши, лежащие прямо на земле. |
But then these roofs are meadows of comparative fertility. | Причем крыши эти представляют собой сравнительно тучные луга. |
Thanks to the internal heat, the grass grows on them to some degree of perfection. It is carefully mown in the hay season; if it were not, the horses would come to pasture on these green abodes. | Благодаря теплу, идущему из очагов, трава на кровле растет довольно хорошо и ее добросовестно скашивают во время сенокоса, иначе домашние животные паслись бы прямо на этих доморощенных пастбищах. |
In my excursion I met but few people. | Во время прогулки мне почти никто не встретился на пути. |
On returning to the main street I found the greater part of the population busied in drying, salting, and putting on board codfish, their chief export. | Возвращаясь домой по торговой улице, я увидел, что большая часть жителей занята вялением, солением и погрузкой трески, составляющей главный предмет вывоза. |
The men looked like robust but heavy, blond Germans with pensive eyes, conscious of being far removed from their fellow creatures, poor exiles relegated to this land of ice, poor creatures who should have been Esquimaux, since nature had condemned them to live only just outside the arctic circle! | Мужчины были крепкого сложения, но несколько неуклюжи; исландцы принадлежат к скандинавской ветви германской расы, они белокурые, с задумчивыми глазами; они чувствуют себя здесь как бы вне человеческого общества, добровольными изгнанниками в этой стране льдов, созданной для эскимосов, обреченных самой природой жить на границе полярного круга. |
In vain did I try to detect a smile upon their lips; sometimes by a spasmodic and involuntary contraction of the muscles they seemed to laugh, but they never smiled. | Я тщетно старался подметить улыбку на их лице; они улыбались порою в силу непроизвольного сокращения лицевых мускулов, но они никогда по-настоящему не смеялись. |
Their costume consisted of a coarse jacket of black woollen cloth called in Scandinavian lands a 'vadmel,' a hat with a very broad brim, trousers with a narrow edge of red, and a bit of leather rolled round the foot for shoes. | Одежда их состояла из куртки, сшитой из грубой черной шерсти, известной в скандинавских странах под названием "vadmel", из широкополой шляпы, штанов с красной оборкой и куска кожи, сложенного наподобие обуви. |
The women looked as sad and as resigned as the men; their faces were agreeable but expressionless, and they wore gowns and petticoats of dark 'vadmel'; as maidens, they wore over their braided hair a little knitted brown cap; when married, they put around their heads a coloured handkerchief, crowned with a peak of white linen. | Женщины с грустными и довольно приятными, но невыразительными лицами носили корсаж и юбку из темной "vadmel"; девушки заплетали волосы в косу и одевали на голову коричневый вязаный чепчик; замужние повязывали голову цветным платком, сверх которого надевался род кокошника из белого полотна. |
After a good walk I returned to M. Fridrikssen's house, where I found my uncle already in his host's company. | Возвратившись после интересной прогулки в дом г-на Фридриксона, я застал моего дядюшку в обществе нашего хозяина. |
CHAPTER X. INTERESTING CONVERSATIONS WITH ICELANDIC SAVANTS | 10 |
Dinner was ready. Professor Liedenbrock devoured his portion voraciously, for his compulsory fast on board had converted his stomach into a vast unfathomable gulf. | Обед был готов; профессор Лиденброк поглощал его с большим аппетитом, ибо желудок его, после вынужденного поста на судне, превратился в бездонную пропасть. |
There was nothing remarkable in the meal itself; but the hospitality of our host, more Danish than Icelandic, reminded me of the heroes of old. It was evident that we were more at home than he was himself. | Обед был скорее датский, чем исландский, и сам по себе не представлял ничего замечательного, но наш хозяин, более исландец, чем датчанин, напомнил мне о древнем гостеприимстве: гость был первым лицом в доме. |
The conversation was carried on in the vernacular tongue, which my uncle mixed with German and M. Fridrikssen with Latin for my benefit. | Разговор велся на местном языке, к которому дядя примешивал немецкие слова, а г-н Фридриксон -латинские, чтобы и я мог их понять. |
It turned upon scientific questions as befits philosophers; but Professor Liedenbrock was excessively reserved, and at every sentence spoke to me with his eyes, enjoining the most absolute silence upon our plans. | Беседа касалась научных вопросов, как и подобает ученым; но профессор Лиденброк был крайне сдержан и почти ежеминутно приказывал мне взглядом хранить безусловное молчание о наших планах. |
In the first place M. Fridrikssen wanted to know what success my uncle had had at the library. | Прежде всего г-н Фридриксон осведомился у дяди о результате его поисков в библиотеке. |
"Your library! why there is nothing but a few tattered books upon almost deserted shelves." | - Ваша библиотека, - заметил последний, - состоит лишь из разрозненных сочинений, полки почти пусты. |
"Indeed!" replied M. Fridrikssen, "why we possess eight thousand volumes, many of them valuable and scarce, works in the old Scandinavian language, and we have all the novelties that Copenhagen sends us every year." | - Да! - возразил г-н Фридриксон. - Но у нас восемь тысяч томов, и в том числе много ценных и редких трудов на древнескандинавском языке, а также все новинки, которыми ежегодно снабжает нас Копенгаген. |
"Where do you keep your eight thousand volumes? | -Где же эти восемь тысяч томов? |
For my part-" | На мой взгляд... |
"Oh, M. Liedenbrock, they are all over the country. | - О! господин Лиденброк, они расходятся по всей стране. |
In this icy region we are fond of study. | На нашем старом ледяном острове любят читать! |
There is not a farmer nor a fisherman that cannot read and does not read. | Нет ни одного фермера, ни одного рыбака, который не умел бы читать и не читал бы. |
Our principle is, that books, instead of growing mouldy behind an iron grating, should be worn out under the eyes of many readers. | Мы думаем, что книги, вместо того чтобы плесневеть за железной решеткой, вдали от любознательных глаз, должны приносить пользу, быть постоянно на виду у читателя. |
Therefore, these volumes are passed from one to another, read over and over, referred to again and again; and it often happens that they find their way back to their shelves only after an absence of a year or two." | Поэтому-то книги у нас переходят из рук в руки, читаются и перечитываются, и зачастую книга год или два не возвращается на свое место. |
"And in the meantime," said my uncle rather spitefully, "strangers-" | - Однако, - ответил дядя с некоторой досадой, - а как же иностранцы... |
"Well, what would you have? | - Что вы хотите! |
Foreigners have their libraries at home, and the first essential for labouring people is that they should be educated. | У иностранцев на родине есть свои библиотеки, а ведь для нас главное, чтобы наши крестьяне развивались. |
I repeat to you the love of reading runs in Icelandic blood. | Повторяю, склонность к учению лежит в крови исландца. |
In 1816 we founded a prosperous literary society; learned strangers think themselves honoured in becoming members of it. | Поэтому в тысяча восемьсот шестнадцатом году мы основали Литературное общество, которое теперь процветает. |
It publishes books which educate our fellow-countrymen, and do the country great service. | Иностранные ученые почитают за честь принадлежать к нему; оно издает книги, предназначенные для воспитания и образования наших соотечественников, и приносит существенную пользу стране. |
If you will consent to be a corresponding member, Herr Liedenbrock, you will be giving us great pleasure." | Если вы, господин Лиденброк, пожелаете быть одним из наших членов-корреспондентов, вы этим доставите нам большое удовольствие. |
My uncle, who had already joined about a hundred learned societies, accepted with a grace which evidently touched M. Fridrikssen. | Дядюшка, состоявший уже членом сотни научных обществ, благосклонно изъявил согласие, чем вполне удовлетворил г-на Фридриксона. |
"Now," said he, "will you be kind enough to tell me what books you hoped to find in our library and I may perhaps enable you to consult them?" | - А теперь, - продолжал последний, - будьте так любезны, назовите книги, которые вы надеялись найти в нашей библиотеке, и я смогу, может быть, доставить вам сведения о них. |
My uncle's eyes and mine met. | Я взглянул на дядю. |
He hesitated. | Он медлил ответом. |
This direct question went to the root of the matter. | Это непосредственно касалось его планов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать