Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is an eider-down hunter, and very clever. Он весьма искусный охотник за гагарами; вы будете им довольны.
He speaks Danish perfectly." Он свободно говорит по-датски.
"When can I see him?" - А когда я могу его увидеть?
"To-morrow, if you like." - Завтра, если хотите.
"Why not to-day?" - Почему же не сегодня?
"Because he won't be here till to-morrow." - Потому что он будет здесь только завтра.
"To-morrow, then," added my uncle with a sigh. - Итак, завтра, - ответил дядя, вздыхая.
This momentous conversation ended in a few minutes with warm acknowledgments paid by the German to the Icelandic Professor. Вскоре после этого многозначительный разговор закончился, и немецкий профессор горячо поблагодарил исландского.
At this dinner my uncle had just elicited important facts, amongst others, the history of Saknussemm, the reason of the mysterious document, that his host would not accompany him in his expedition, and that the very next day a guide would be waiting upon him. Во время обеда дядюшка получил важные сведения, узнал историю Сакнуссема, понял причину вынужденной таинственности его документа, а также заручился обещанием получить в свое распоряжение проводника.
CHAPTER XI. A GUIDE FOUND TO THE CENTRE OF THE EARTH 11
In the evening I took a short walk on the beach and returned at night to my plank-bed, where I slept soundly all night. Вечером я совершил короткую прогулку по берегу моря около Рейкьявика, пораньше вернулся домой, лег в постель и заснул глубоким сном.
When I awoke I heard my uncle talking at a great rate in the next room. Проснувшись утром, я услыхал, что дядя оживленно с кем-то беседует в соседней комнате.
I immediately dressed and joined him. Я тотчас встал и поспешил пойти к нему.
He was conversing in the Danish language with a tall man, of robust build. Он говорил по-датски с незнакомцем высокого роста, крепкого сложения.
This fine fellow must have been possessed of great strength. Парень, видимо, обладал большой физической силой.
His eyes, set in a large and ingenuous face, seemed to me very intelligent; they were of a dreamy sea-blue. На его грубой и простодушной физиономии выделялись умные глаза. Глаза были голубые, взгляд задумчивый.
Long hair, which would have been called red even in England, fell in long meshes upon his broad shoulders. Длинные волосы, которые даже в Англии сочли бы за рыжие, падали на атлетические плечи.
The movements of this native were lithe and supple; but he made little use of his arms in speaking, like a man who knew nothing or cared nothing about the language of gestures. Хотя движения его были гибки, руки его оставались в покое: разговор при помощи жестикуляции был ему незнаком.
His whole appearance bespoke perfect calmness and self-possession, not indolence but tranquillity. Все в нем обличало человека уравновешенного, спокойного, но отнюдь не апатичного.
It was felt at once that he would be beholden to nobody, that he worked for his own convenience, and that nothing in this world could astonish or disturb his philosophic calmness. Чувствовалось, что он ни от кого не зависит, работает по собственному усмотрению и что ничто в этом мире не способно поколебать его философского отношения к жизни.
I caught the shades of this Icelander's character by the way in which he listened to the impassioned flow of words which fell from the Professor. Я разгадал его характер по той манере, с какою исландец воспринимал бурный поток слов своего собеседника.
He stood with arms crossed, perfectly unmoved by my uncle's incessant gesticulations. A negative was expressed by a slow movement of the head from left to right, an affirmative by a slight bend, so slight that his long hair scarcely moved. Скрестив руки, не шевелясь, он слушал профессора, который беспрерывно жестикулировал; желая дать отрицательный ответ, он поворачивал голову слева направо, а в случае согласия лишь слегка наклонял ее, не опасаясь спутать своих длинных волос.
He carried economy of motion even to parsimony. Экономию в движениях он доводил до скупости.
Certainly I should never have dreamt in looking at this man that he was a hunter; he did not look likely to frighten his game, nor did he seem as if he would even get near it. При взгляде на незнакомца я, конечно, не угадал бы в нем охотника; он, несомненно, не вспугивал дичи, но как же он мог к ней приблизиться?
But the mystery was explained when M. Fridrikssen informed me that this tranquil personage was only a hunter of the eider duck, whose under plumage constitutes the chief wealth of the island. This is the celebrated eider down, and it requires no great rapidity of movement to get it. Все стало мне понятно, когда я узнал от г-на фридриксона, что этот спокойный человек всего только охотник за гагарами. Действительно, для добывания перьев гагары, именуемых гагачьим пухом, который представляет собою главное богатство острова, не требуется большой затраты движений.
Early in summer the female, a very pretty bird, goes to build her nest among the rocks of the fiords with which the coast is fringed. After building the nest she feathers it with down plucked from her own breast. В первые летние дни самка гагары - род красивой утки - вьет свое гнездо среди скал фьордов, которыми изрезан весь остров, а затем устилает его тонким пухом, выщипанным из своего же брюшка.
Immediately the hunter, or rather the trader, comes and robs the nest, and the female recommences her work. Вслед за тем появляется охотник, или, вернее, торговец пухом, уносит гнездо, а самка начинает сызнова свою работу.
This goes on as long as she has any down left. Хлопоты птицы продолжаются до тех пор, пока у нее хватает пуха.
When she has stripped herself bare the male takes his turn to pluck himself. Когда же она оказывается совершенно ощипанной, наступает очередь самца.
But as the coarse and hard plumage of the male has no commercial value, the hunter does not take the trouble to rob the nest of this; the female therefore lays her eggs in the spoils of her mate, the young are hatched, and next year the harvest begins again. Однако его грубое оперение не имеет никакой цены в торговле, и поэтому охотник уже не трогает гнезда, в которое самка вскоре кладет яйца и где она выводит птенцов. На следующий год сбор гагачьего пуха возобновляется тем же способом.
Now, as the eider duck does not select steep cliffs for her nest, but rather the smooth terraced rocks which slope to the sea, the Icelandic hunter might exercise his calling without any inconvenient exertion. И так как гагара выбирает для своего гнезда не крутые, а легко доступные и отлогие скалы, спускающиеся в море, исландский охотник за гагарами может заниматься промыслом без большого труда.
He was a farmer who was not obliged either to sow or reap his harvest, but merely to gather it in. Он является своего рода фермером, которому не надо ни сеять, ни жать, а только собирать жатву.
This grave, phlegmatic, and silent individual was called Hans Bjelke; and he came recommended by M. Fridrikssen. Этого серьезного, флегматичного и молчаливого человека звали Г анс Бьелке; он явился по рекомендации г-на Фридриксона.
He was our future guide. То был наш будущий проводник.
His manners were a singular contrast with my uncle's. Nevertheless, they soon came to understand each other. Neither looked at the amount of the payment: the one was ready to accept whatever was offered; the other was ready to give whatever was demanded. Своими манерами он резко отличался от дядюшки, что не помешало им легко столковаться и быстро сойтись в цене: один был готов взять то, что ему предложат, другой - дать столько, сколько у него потребуют.
Never was bargain more readily concluded. Никогда сделка не совершалась проще и легче.
The result of the treaty was, that Hans engaged on his part to conduct us to the village of Stapi, on the south shore of the Snaefell peninsula, at the very foot of the volcano. Итак, Ганс обязался провести нас до деревни Стапи, находящейся на южном берегу полуострова Снайфедльснее, у самой подошвы вулкана.
By land this would be about twenty-two miles, to be done, said my uncle, in two days. До деревни было что-то около двадцати двух миль пути, которые дядюшка рассчитывал пройти в два дня.
But when he learnt that the Danish mile was 24,000 feet long, he was obliged to modify his calculations and allow seven or eight days for the march. Но когда он узнал, что речь идет о датских милях, в двадцать четыре тысячи футов каждая, пришлось отказаться от своей мысли и, считаясь с неудовлетворительным состоянием дорог, примириться с переходом в семь или восемь дней.
Four horses were to be placed at our disposal-two to carry him and me, two for the baggage. Пришлось достать четырех лошадей - двух верховых, для дяди и для меня, и двух для нашего багажа.
Hams, as was his custom, would go on foot. Ганс, по привычке, отправлялся пешком.
He knew all that part of the coast perfectly, and promised to take us the shortest way. Он превосходно знал эту местность и обещал избрать кратчайший путь.
His engagement was not to terminate with our arrival at Stapi; he was to continue in my uncle's service for the whole period of his scientific researches, for the remuneration of three rixdales a week (about twelve shillings), but it was an express article of the covenant that his wages should be counted out to him every Saturday at six o'clock in the evening, which, according to him, was one indispensable part of the engagement. С нашим прибытием в Стапи его служебные обязанности не кончались; он должен был сопровождать нас и дальше, во все время нашего научного путешествия, за вознаграждение в три рейхсталера. Однако было оговорено, что эта сумма уплачивается нашему проводнику раз в неделю, в субботу вечером.
The start was fixed for the 16th of June. Отъезд был назначен на 16 июня.
My uncle wanted to pay the hunter a portion in advance, but he refused with one word: Дядюшка хотел дать задаток охотнику до пешего хождения, но он отказался взять деньги вперед.
"Efter," said he. - Efter, - сказал он.
"After," said the Professor for my edification. - После, - перевел мне профессор.
The treaty concluded, Hans silently withdrew. Когда договор был заключен, Ганс удалился.
"A famous fellow," cried my uncle; "but he little thinks of the marvellous part he has to play in the future." - Превосходный человек! - воскликнул дядя. - Но он и не подозревает, какую роль ему предстоит играть.
"So he is to go with us as far as-" - Стало быть, он будет сопровождать нас до...
"As far as the centre of the earth, Axel." - Да, Аксель, до самого центра Земли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x