Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hans stopped here half an hour. He shared with us our frugal breakfast; answering my uncle's questions about the road and our resting place that night with merely yes or no, except when he said "Gard?r." Тут Ганс сделал получасовую остановку; он разделил с нами наш скромный завтрак, отвечал "да" и "нет" на дядюшкины расспросы о состоянии дороги, а когда его спросили, где он намерен переночевать: -Гардар, - сказал он коротко.
I consulted the map to see where Gard?r was. I saw there was a small town of that name on the banks of the Hvalfiord, four miles from Rejkiavik. Я посмотрел на карту, чтобы узнать, где находится этот Гардар, и нашел на берегу Хваль-фьорда, в четырех милях от Рейкьявика, маленькое селение, носящее это название.
I showed it to my uncle. Когда я указал на это дядюшке, он сказал:
"Four miles only!" he exclaimed; "four miles out of twenty-eight. - Только четыре мили! Четыре мили из двадцати двух!
What a nice little walk!" Всего только порядочная прогулка.
He was about to make an observation to the guide, who without answering resumed his place at the head, and went on his way. Он сделал какое-то замечание проводнику, но тот, не ответив ему, вновь двинулся в путь, шествуя впереди своих лошадей.
Three hours later, still treading on the colourless grass of the pasture land, we had to work round the Kolla fiord, a longer way but an easier one than across that inlet. Три часа спустя, проезжая по-прежнему среди тех же пастбищ с выгоревшей травой, мы обогнули Коллафьорд; окольный путь был более короток и легок, чем переправа через залив.
We soon entered into a 'pingstaoer' or parish called Ejulberg, from whose steeple twelve o'clock would have struck, if Icelandic churches were rich enough to possess clocks. Мы прибыли в "pingstaoer", местечко Эюльберг, резиденцию окружного суда, когда на колокольне пробило бы двенадцать, если бы вообще исландские церкви имели достаточно средств для того, чтобы купить башенный часы.
But they are like the parishioners who have no watches and do without. Впрочем, прихожане тоже не носят часов, потому что не имеют их.
There our horses were baited; then taking the narrow path to left between a chain of hills and the sea, they carried us to our next stage, the aolkirkja of Brant?r and one mile farther on, to Saurbo?r Здесь лошади были накормлены; дальше мы проехали по узкой прибрежной дороге, между цепью холмов и морем, без остановки до Брантарской "Главной церкви" и еще на милю дальше, до Заурбоерской
'Annexia,' a chapel of ease built on the south shore of the Hvalfiord. "Annexia", заштатной церкви, находящейся на южном берегу Хваль-фьорда.
It was now four o'clock, and we had gone four Icelandic miles, or twenty-four English miles. Было четыре часа. Мы прошли всего четыре мили.
In that place the fiord was at least three English miles wide; the waves rolled with a rushing din upon the sharp-pointed rocks; this inlet was confined between walls of rock, precipices crowned by sharp peaks 2,000 feet high, and remarkable for the brown strata which separated the beds of reddish tuff. В этом месте ширина фьорда была по крайней мере в полмили; морские волны разбивались с шумом о крутые, остроконечные скалы: залив лежал среди отвесных скалистых стен, поднимавшихся на высоту трех тысяч футов и примечательных тем, что слои бурого камня перемежались с красноватыми пластами туфа.
However much I might respect the intelligence of our quadrupeds, I hardly cared to put it to the test by trusting myself to it on horseback across an arm of the sea. Как ни смышлены были наши лошади, я ничего хорошего не ожидал в том случае, если бы мы попытались переправиться через этот пролив на спинах четвероногих.
If they are as intelligent as they are said to be, I thought, they won't try it. - Если они умны, - сказал я, - они и не будут пытаться переправиться.
In any case, I will tax my intelligence to direct theirs. Во всяком случае, я попробую быть благоразумнее их.
But my uncle would not wait. Но дядюшка не желал ждать.
He spurred on to the edge. Он пришпорил лошадку и поскакал к берегу.
His steed lowered his head to examine the nearest waves and stopped. My uncle, who had an instinct of his own, too, applied pressure, and was again refused by the animal significantly shaking his head. Животное, почуяв близость воды, остановилось; но дядюшка, полагаясь на собственный инстинкт, стал еще решительнее понукать коня. Лошадка тряхнула головой и снова отказалась идти.
Then followed strong language, and the whip; but the brute answered these arguments with kicks and endeavours to throw his rider. Дядя начал сыпать проклятиями и бить лошадь плетью, но лошадка только лягалась, намереваясь, по-видимому, сбросить своего всадника.
At last the clever little pony, with a bend of his knees, started from under the Professor's legs, and left him standing upon two boulders on the shore just like the colossus of Rhodes. Наконец, она подогнула ноги и проскользнула между длинными ногами профессора, поэтому он остался стоять на двух обломках скалы, подобно Колоссу Родосскому.
"Confounded brute!" cried the unhorsed horseman, suddenly degraded into a pedestrian, just as ashamed as a cavalry officer degraded to a foot soldier. - Ах ты проклятое животное! - вскричал всадник, неожиданно оказавшийся на земле и сконфуженный, как кавалерийский офицер, вынужденный перейти в пехоту.
"F?rja," said the guide, touching his shoulder. - Farja, - оказал проводник, тронув его за плечо.
"What! a boat?" - Как, паром?
"Der," replied Hans, pointing to one. - Der[ Там (датск.).], - ответил Ганс, указывая на плот.
"Yes," I cried; "there is a boat." - Конечно! - воскликнул я. - Вот там паром!
"Why did not you say so then? - Надо было об этом раньше сказать!
Well, let us go on." Ну, ладно, в путь!
"Tidvatten," said the guide. - Tidvatten, - продолжал проводник.
"What is he saying?" - Что он говорит?
"He says tide," said my uncle, translating the Danish word. - Он говорит - прилив, - отвечал дядя, переводя мне датское слово.
"No doubt we must wait for the tide." - Во всяком случае, нам придется дождаться прилива.
"F?rbida," said my uncle. - Farbida?[ Долго? (датск.).] - спросил дядя.
"Ja," replied Hans. -Ja - отвечал Ганс.
My uncle stamped with his foot, while the horses went on to the boat. Дядюшка топнул ногой, но лошади уже подходили к парому.
I perfectly understood the necessity of abiding a particular moment of the tide to undertake the crossing of the fiord, when, the sea having reached its greatest height, it should be slack water. Then the ebb and flow have no sensible effect, and the boat does not risk being carried either to the bottom or out to sea. Мне было вполне понятно, что, для того чтобы переправиться через фьорд, необходимо выждать минуту, пока вода дойдет до наибольшей высоты и не будет уже ни подниматься, ни опускаться, потому что тогда нет течения ни в том, ни в другом направлении и паром не подвергается опасности быть унесенным или вглубь залива, или в открытый океан.
That favourable moment arrived only with six o'clock; when my uncle, myself, the guide, two other passengers and the four horses, trusted ourselves to a somewhat fragile raft. Этот благоприятный момент наступил лишь в шесть часов вечера. Мой дядюшка, я сам, наш проводник, два паромщика и четыре лошади поместились на довольно утлой плоской барке.
Accustomed as I was to the swift and sure steamers on the Elbe, I found the oars of the rowers rather a slow means of propulsion. Я привык к паровым паромам на Эльбе, поэтому весла лодочников казались мне жалким орудием.
It took us more than an hour to cross the fiord; but the passage was effected without any mishap. Нам понадобилось больше часа, чтобы переправиться через фьорд, но, наконец, мы все-таки благополучно переправились.
In another half hour we had reached the aolkirkja of Gard?r Через полчаса мы прибыли в "Aoalkirkja" Гардара.
CHAPTER XIII. HOSPITALITY UNDER THE ARCTIC CIRCLE 13
It ought to have been night-time, but under the 65th parallel there was nothing surprising in the nocturnal polar light. In Iceland during the months of June and July the sun does not set. Настал час, когда должно было бы стемнеть, но под шестьдесят пятым градусом широты светлые ночи не могли меня удивить, в июне и июле солнце в Исландии не заходит.
But the temperature was much lower. Однако температура понизилась.
I was cold and more hungry than cold. Я озяб и еще больше проголодался.
Welcome was the sight of the bo?r which was hospitably opened to receive us. И как же я обрадовался, когда нашелся "boer", где нас приветливо приняли.
It was a peasant's house, but in point of hospitality it was equal to a king's. То был крестьянский дом, но радушие его обитателей не уступало гостеприимству короля.
On our arrival the master came with outstretched hands, and without more ceremony he beckoned us to follow him. Когда мы подъехали, хозяин подал нам руку и предложил без дальнейших церемоний следовать за ним.
To accompany him down the long, narrow, dark passage, would have been impossible. Буквально следовать, ибо идти рядом с ним было невозможно.
Therefore, we followed, as he bid us. The building was constructed of roughly squared timbers, with rooms on both sides, four in number, all opening out into the one passage: these were the kitchen, the weaving shop, the badstofa, or family sleeping-room, and the visitors' room, which was the best of all. Длинный, узкий, темный проход вел в жилище, построенное из плохо обтесанных бревен, и из него попадали прямо в комнаты; их было четыре: кухня, ткацкая, спальня семьи и комната для гостей, самая лучшая из всех.
My uncle, whose height had not been thought of in building the house, of course hit his head several times against the beams that projected from the ceilings. При постройке дома не подумали о росте моего дядюшки, и он несколько раз стукнулся головой о потолок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x