Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I felt melancholy under this savage aspect of nature, and my thoughts went away to the cheerful scenes I had left in the far south. | Я заражался грустью этой дикой природы, и воспоминания уносили меня в родные края. |
We had to cross a few narrow fiords, and at last quite a wide gulf; the tide, then high, allowed us to pass over without delay, and to reach the hamlet of Alftanes, one mile beyond. | Вскоре нам пришлось снова переправляться через несколько небольших фьордов и, наконец, через настоящий залив; на море как раз был штиль, и мы поэтому могли продолжать путь, не мешкая, и вскоре добрались до деревушки Альфтанес, расположенной на расстоянии мили оттуда. |
That evening, after having forded two rivers full of trout and pike, called Alfa and Heta, we were obliged to spend the night in a deserted building worthy to be haunted by all the elfins of Scandinavia. The ice king certainly held court here, and gave us all night long samples of what he could do. | Перейдя вброд две речки, Алфа и Хета, кишевшие форелями и щуками, мы провели ночь в покинутом, ветхом домишке, достойном служить обиталищем всех озорных кобольдов, скандинавской мифологии; во всяком случае, злобный дух холода чувствовал себя здесь, как дома, и он терзал нас в течение всей ночи. |
No particular event marked the next day. | Следующий день не принес нам новых впечатлений. |
Bogs, dead levels, melancholy desert tracks, wherever we travelled. | Все та же болотистая почва, то же однообразие, тот же печальный пейзаж. |
By nightfall we had accomplished half our journey, and we lay at Kr?solbt. | К вечеру мы прошли половину пути и переночевали в "annexia" Крезольбт. |
On the 19th of June, for about a mile, that is an Icelandic mile, we walked upon hardened lava; this ground is called in the country 'hraun'; the writhen surface presented the appearance of distorted, twisted cables, sometimes stretched in length, sometimes contorted together; an immense torrent, once liquid, now solid, ran from the nearest mountains, now extinct volcanoes, but the ruins around revealed the violence of the past eruptions. | Девятнадцатого июня, на протяжении приблизительно одной мили, мы шли по голым полям лавы - "hraun" по-местному. Лавовые поля, образовавшиеся из трещинных излияний, напоминали какие-то склады якорных канатов, то вытянутых в длину, то скатанных в рулон. Лава, излившись из разломов земной коры, растекалась, подобно потоку, по склонам гор и, застывая, все же свидетельствовала о бурных извержениях ныне потухших вулканов. |
Yet here and there were a few jets of steam from hot springs. | Однако местами сквозь лавовый покров пробивались пары горячих подземных источников. |
We had no time to watch these phenomena; we had to proceed on our way. Soon at the foot of the mountains the boggy land reappeared, intersected by little lakes. | Вскоре под ногами наших лошадей снова оказалась болотистая топь, чередовавшаяся с мелкими озерами. |
Our route now lay westward; we had turned the great bay of Faxa, and the twin peaks of Snaefell rose white into the cloudy sky at the distance of at least five miles. | Наш путь лежал на запад; и когда мы обогнули большой залив Факсафлоуи, раздвоенная снежная вершина Снайфедльс вздымалась всего в каких-нибудь пяти милях от нас. |
The horses did their duty well, no difficulties stopped them in their steady career. I was getting tired; but my uncle was as firm and straight as he was at our first start. I could not help admiring his persistency, as well as the hunter's, who treated our expedition like a mere promenade. | Лошади шли хорошим шагом, невзирая на плохую дорогу; что касается меня, то я начинал чувствовать себя сильно утомленным, между тем дядюшка крепко так прямо держался в седле, как и в первый день; я не мог не удивляться ему, равно как и нашему охотнику, который смотрел на это путешествие, как на простую прогулку. |
June 20. At six p.m. we reached B?dir, a village on the sea shore; and the guide there claiming his due, my uncle settled with him. | В субботу, двадцатого июня, в шесть часов вечера мы прибыли в Будир, маленькое селение, расположенное на берегу моря, и тут проводник потребовал договоренную плату. Дядюшка рассчитался с ним. |
It was Hans' own family, that is, his uncles and cousins, who gave us hospitality; we were kindly received, and without taxing too much the goodness of these folks, I would willingly have tarried here to recruit after my fatigues. | Семья нашего Ганса, короче говоря, его дяди и двоюродные братья, оказала нам гостеприимство; мы были приняты радушно, и я охотно отдохнул бы у этих славных людей после утомительного переезда, не боясь злоупотребить их добротой. |
But my uncle, who wanted no recruiting, would not hear of it, and the next morning we had to bestride our beasts again. | Но дядюшка, не нуждавшийся в отдыхе, смотрел на дело иначе, и на следующее утро пришлось снова сесть в седло. |
The soil told of the neighbourhood of the mountain, whose granite foundations rose from the earth like the knotted roots of some huge oak. | Почва носила уже следы близости гор, скалистые отроги выступали из-под земли, точно корни старого дуба. |
We were rounding the immense base of the volcano. | Мы огибали подножие вулкана. |
The Professor hardly took his eyes off it. He tossed up his arms and seemed to defy it, and to declare, | Профессор не спускал глаз с его конусообразной вершины; он размахивал руками, словно бросая вулкану вызов я как бы восклицая: |
"There stands the giant that I shall conquer." | "Вот исполин, которого я одолею!" |
After about four hours' walking the horses stopped of their own accord at the door of the priest's house at Stapi. | Наконец, после четырехчасовой езды, лошади сами остановились у ворот пасторского дома в Стапи. |
CHAPTER XIV. BUT ARCTICS CAN BE INHOSPITABLE, TOO | 14 |
Stapi is a village consisting of about thirty huts, built of lava, at the south side of the base of the volcano. | Стапи, маленькое селение, состоящее приблизительно из тридцати хижин, стоит среди голого лавового поля, ничем не защищенное от палящих солнечных лучей, отраженных снежными вершинами вулкана. |
It extends along the inner edge of a small fiord, inclosed between basaltic walls of the strangest construction. | Небольшой фьорд, у которого ютилось селение, окаймлен базальтовой стеной совершенно необычного вида. |
Basalt is a brownish rock of igneous origin. | Известно, что базальт принадлежит к тяжелым горным породам вулканического происхождения. |
It assumes regular forms, the arrangement of which is often very surprising. | Исландский базальт ложится пластами с поражающим своеобразием. |
Here nature had done her work geometrically, with square and compass and plummet. | Природа поступает здесь, как геометр, и работает точно человек, вооруженный угломером, циркулем и отвесом. |
Everywhere else her art consists alone in throwing down huge masses together in disorder. You see cones imperfectly formed, irregular pyramids, with a fantastic disarrangement of lines; but here, as if to exhibit an example of regularity, though in advance of the very earliest architects, she has created a severely simple order of architecture, never surpassed either by the splendours of Babylon or the wonders of Greece. | Если в каком-нибудь другом месте она показала свое искусство в создании хаотического нагромождения гранитных массивов и в необыкновенном сочетании линий, едва намеченных конических форм, незавершенных пирамид, то здесь она пожелала дать образчик правильности форм и, предвосхитив мастерство архитекторов первых веков, создала строгий образец, не превзойденный ни великолепием Вавилона, ни чудесным искусством Греции. |
I had heard of the Giant's Causeway in Ireland, and Fingal's Cave in Staffa, one of the Hebrides; but I had never yet seen a basaltic formation. | Я слыхал раньше о "Плотине Гигантов" в Исландии и о Фингаловой пещере на одном из Гебридских островов, но до сих пор мне еще не приходилось видеть базальтовых сооружений. |
At Stapi I beheld this phenomenon in all its beauty. | В Стали я их увидел во всей их красе. |
The wall that confined the fiord, like all the coast of the peninsula, was composed of a series of vertical columns thirty feet high. | Стена вокруг фьорда, как и вдоль всего побережья полуострова, представляет собою ряд колонн в тридцать футов вышиной. |
These straight shafts, of fair proportions, supported an architrave of horizontal slabs, the overhanging portion of which formed a semi-arch over the sea. | Эти стройные, безупречных пропорций, колонны поддерживали орнамент верхней части пролета арки, образующий собою ряд горизонтально расположенных колонн, которые в виде сквозного свода выступали над морем. |
At intervals, under this natural shelter, there spread out vaulted entrances in beautiful curves, into which the waves came dashing with foam and spray. | Под этим естественным impluvium[ Водостоком (лат.).] глазу представлялись пролеты стрельчатых арок прелестного рисунка, через которые устремлялись на сушу вспененные волны. |
A few shafts of basalt, torn from their hold by the fury of tempests, lay along the soil like remains of an ancient temple, in ruins for ever fresh, and over which centuries passed without leaving a trace of age upon them. | Обломки базальта, сброшенные разъяренным океаном, лежали на земле, точно развалины античного храма, - вечно юные руины, над которыми проходят века, не нарушая их величия. |
This was our last stage upon the earth. | Это был последний этап нашего путешествия. |
Hans had exhibited great intelligence, and it gave me some little comfort to think then that he was not going to leave us. | Г анс провел нас так умело, что я немного успокоился при мысли, что он будет сопровождать нас и далее. |
On arriving at the door of the rector's house, which was not different from the others, I saw a man shoeing a horse, hammer in hand, and with a leathern apron on. | Когда мы подъехали к воротам пасторского дома, представлявшего собой низкую хижину, которая была ни лучше, ни удобнее соседних, я увидал человека в кожаном фартуке и с молотком в руке, занятого ковкой лошадей. |
"Saellvertu," said the hunter. | - Saellvertu, - сказал охотник. |
"God dag," said the blacksmith in good Danish. | - God dag[ Здравствуйте (датск.).], - ответил кузнец на чистом датском языке. |
"Kyrkoherde," said Hans, turning round to my uncle. | - Kyrkoherde, - сказал Ганс, обращаясь к дядюшке. |
"The rector," repeated the Professor. "It seems, Axel, that this good man is the rector." | - Приходский священник, - повторил последний. -Аксель, ты слышишь, оказывается, этот бравый человек - пастор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать