Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here and there I could see puffs and jets of steam curling up into the air, called in Icelandic 'reykir,' issuing from thermal springs, and indicating by their motion the volcanic energy underneath. | Я видел: там и тут из трещин в вулканическом грунте подымается пар; этот белый пар, по-исландски "reykir", исходит из горячих подземных источников; он выбрасывается с такой силой, которая говорит о вулканической деятельности почвы. |
This seemed to justify my fears: But I fell from the height of my new-born hopes when my uncle said: | Казалось, это подтверждало мои опасения. Каково же было мое изумление, когда дядюшка сказал: |
"You see all these volumes of steam, Axel; well, they demonstrate that we have nothing to fear from the fury of a volcanic eruption." | - Ты видишь эти пары, Аксель? Они доказывают, что нам нечего бояться извержений. |
"Am I to believe that?" I cried. | - Как же так? - вскричал я. |
"Understand this clearly," added the Professor. "At the approach of an eruption these jets would redouble their activity, but disappear altogether during the period of the eruption. | - Заметь хорошенько, - продолжал профессор, -что перед извержением деятельность водяных паров усиливается, а потом, на все время извержения, пары совершенно исчезают. |
For the elastic fluids, being no longer under pressure, go off by way of the crater instead of escaping by their usual passages through the fissures in the soil. Therefore, if these vapours remain in their usual condition, if they display no augmentation of force, and if you add to this the observation that the wind and rain are not ceasing and being replaced by a still and heavy atmosphere, then you may affirm that no eruption is preparing." | Поэтому, если эти пары остаются в своем обычном состоянии, если их деятельность не усиливается, если ветер и дождь не сменяются тяжелым и неподвижным состоянием атмосферы, - ты можешь с уверенностью утверждать, что в скором времени никакого извержения не будет. |
"But-" | -Но... |
'No more; that is sufficient. | - Довольно! |
When science has uttered her voice, let babblers hold their peace.' | Когда изрекает свой приговор наука, остается только молчать. |
I returned to the parsonage, very crestfallen. | Повесив нос, вернулся я в пасторский домик. |
My uncle had beaten me with the weapons of science. | Научные доводы дядюшки заставили меня умолкнуть. |
Still I had one hope left, and this was, that when we had reached the bottom of the crater it would be impossible, for want of a passage, to go deeper, in spite of all the Saknussemm's in Iceland. | Однако оставалась еще надежда, что, когда мы дойдем до дна кратера, там не окажется хода внутрь Земли, и таким образом будет невозможно проникнуть дальше, несмотря на всех Сакнуссемов на свете. |
I spent that whole night in one constant nightmare; in the heart of a volcano, and from the deepest depths of the earth I saw myself tossed up amongst the interplanetary spaces under the form of an eruptive rock. | Следующую ночь я провел в кошмарах; мне снилось, что я нахожусь внутри вулкана, в недрах Земли; я чувствовал, будто я, точно обломок скалы, с силой выброшен в воздух. |
The next day, June 23, Hans was awaiting us with his companions carrying provisions, tools, and instruments; two iron pointed sticks, two rifles, and two shot belts were for my uncle and myself. | На следующее утро, двадцать третьего июня, Г анс ожидал нас с своими товарищами, которые несли съестные припасы, инструменты и приборы. Две палки с железными наконечниками, два ружья и два патронташа были приготовлены для дяди и меня. |
Hans, as a cautious man, had added to our luggage a leathern bottle full of water, which, with that in our flasks, would ensure us a supply of water for eight days. | Ганс предусмотрительно "прибавил к нашему багажу кожаный мех, наполненный водой, что вдобавок к нашим фляжкам обеспечивало нас водою на восемь дней. |
It was nine in the morning. | Было девять часов утра. |
The priest and his tall Megaera were awaiting us at the door. We supposed they were standing there to bid us a kind farewell. | Пастор и его мегера ожидали нас у ворот: надо думать, для того, чтобы сказать путешественникам последнее прости. |
But the farewell was put in the unexpected form of a heavy bill, in which everything was charged, even to the very air we breathed in the pastoral house, infected as it was. | Но это "прости" неожиданно вылилось в форму чудовищного счета, согласно которому даже зачумленный воздух подлежал оплате. |
This worthy couple were fleecing us just as a Swiss innkeeper might have done, and estimated their imperfect hospitality at the highest price. | Достойная чета общипала нас не хуже, чем это делают в отелях Швейцарии, и дорого оценила свое гостеприимство. |
My uncle paid without a remark: a man who is starting for the centre of the earth need not be particular about a few rix dollars. | Дядюшка заплатил, не торгуясь. Пустившись в путешествие к центру Земли, не приходилось думать о каких-то лишних рейхсталерах. |
This point being settled, Hans gave the signal, and we soon left Stapi behind us. | Когда с расчетами было покончено, Г анс дал сигнал к выступлению, и через несколько минут мы покинули Стапи. |
CHAPTER XV. SNAEFELL AT LAST | 15 |
Snaefell is 5,000 feet high. | Высота Снайфедльс равняется пяти тысячам футов. |
Its double cone forms the limit of a trachytic belt which stands out distinctly in the mountain system of the island. | Вулкан замыкает своим двойным конусом трахитовую цепь, обособленную от горной системы острова. |
From our starting point we could see the two peaks boldly projected against the dark grey sky; I could see an enormous cap of snow coming low down upon the giant's brow. | С того места, откуда мы отправились, нельзя было видеть на сером фоне неба силуэты двух остроконечных вершин. Я только заметил, что огромная снежная шапка нахлобучена на чело гиганта. |
We walked in single file, headed by the hunter, who ascended by narrow tracks, where two could not have gone abreast. | Мы шли гуськом, предшествуемые охотником за гагарами; наш проводник вел нас по узким тропинкам, по которым два человека не могли идти рядом. |
There was therefore no room for conversation. | Дорога была трудная, и мы вынуждены были шагать молча. |
After we had passed the basaltic wall of the fiord of Stapi we passed over a vegetable fibrous peat bog, left from the ancient vegetation of this peninsula. The vast quantity of this unworked fuel would be sufficient to warm the whole population of Iceland for a century; this vast turbary measured in certain ravines had in many places a depth of seventy feet, and presented layers of carbonized remains of vegetation alternating with thinner layers of tufaceous pumice. | За базальтовой стеной фьорда Стапи начались торфяные болота, образовавшиеся из древних отложений растительного мира полуострова; такого горючего полезного ископаемого, как торф, хватило бы для отопления жилищ всего населения Исландии в продолжение целого столетия; этот огромный пласт торфа представляет собой чередование пластов разложившихся растительных остатков с прослойками пористого туфа, нередко достигает в толщу семидесяти футов, если судить по подъему поверхности от некоторых низин. |
As a true nephew of the Professor Liedenbrock, and in spite of my dismal prospects, I could not help observing with interest the mineralogical curiosities which lay about me as in a vast museum, and I constructed for myself a complete geological account of Iceland. | Как истый племянник профессора Лиденброка, я, несмотря на свои страхи, с интересом наблюдал минералогические достопримечательности, представляемые этим огромным естественно-историческим кабинетом. Вместе с тем я восстанавливал в памяти всю геологическую историю Исландии. |
This most curious island has evidently been projected from the bottom of the sea at a comparatively recent date. | Этот удивительный остров, очевидно, поднялся из водных пучин в относительно недавнее время. |
Possibly, it may still be subject to gradual elevation. | Быть может, он и теперь все еще продолжает подниматься над уровнем океана? |
If this is the case, its origin may well be attributed to subterranean fires. | Если это так, то его возникновение можно приписать только действию подземного огня. |
Therefore, in this case, the theory of Sir Humphry Davy, Saknussemm's document, and my uncle's theories would all go off in smoke. | В таком случае теория Хемфри Дэви, документ Сакнуссема, утверждения моего дядюшки - все это разлеталось как дым. |
This hypothesis led me to examine with more attention the appearance of the surface, and I soon arrived at a conclusion as to the nature of the forces which presided at its birth. | Космогоническая гипотеза заставила меня тщательно исследовать природу почвы, и я тотчас же представил себе все этапы возникновения этого острова. |
Iceland, which is entirely devoid of alluvial soil, is wholly composed of volcanic tufa, that is to say, an agglomeration of porous rocks and stones. | Остров Исландия совершенно лишен осадочных пород и образовался исключительно из вулканических выбросов туфа, короче говоря, из хаотического скопления обломочных горных пород и рыхлых продуктов извержений, как то: вулканический песок, пепел и т.д. |
Before the volcanoes broke out it consisted of trap rocks slowly upraised to the level of the sea by the action of central forces. The internal fires had not yet forced their way through. | В отдаленную геологическую эпоху остров представлял собою сплошной горный массив, медленно возникавший на поверхности океана под давлением сил, действующих внутри земного шара. Вулканов еще не существовало. Земля еще не извергала огонь из своих недр. |
But at a later period a wide chasm formed diagonally from south-west to north-east, through which was gradually forced out the trachyte which was to form a mountain chain. | Но позже в земной коре образовались трещины, избороздившие остров по диагонали - с юго-запада на северо-восток, - через которые началось излияние трахитовой массы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать