Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The question being put, Hans replied: | Охотник ответил: |
"Scartaris." | - Scartaris. |
My uncle shot a triumphant glance at me. | Дядюшка взглянул на меня с торжествующим видом. |
"Now for the crater!" he cried. | - К кратеру! - сказал он. |
The crater of Snaefell resembled an inverted cone, the opening of which might be half a league in diameter. | Кратер Снайфедльс представлял собою опрокинутый конус, жерло которого имеет около полулье в диаметре. |
Its depth appeared to be about two thousand feet. | Г лубину же его я определил приблизительно в две тысячи футов. |
Imagine the aspect of such a reservoir, brim full and running over with liquid fire amid the rolling thunder. | Можно себе вообразить, что творилось бы в таком резервуаре взрывчатых веществ, если бы вулкан вздумал метать свои громы и молнии. |
The bottom of the funnel was about 250 feet in circuit, so that the gentle slope allowed its lower brim to be reached without much difficulty. | Воронка вряд ли была шире пятисот футов в окружности, и по ее довольно отлогим склонам легко можно было спуститься до самого дна кратера. |
Involuntarily I compared the whole crater to an enormous erected mortar, and the comparison put me in a terrible fright. | Я невольно сравнил кратер с жерлом огромной пушки, и это сравнение меня напугало. |
"What madness," I thought, "to go down into a mortar, perhaps a loaded mortar, to be shot up into the air at a moment's notice!" | "Взобраться в жерло пушки, которая, возможно, заряжена и каждую минуту может выстрелить, настоящее безумие!" - подумал я. |
But I did not try to back out of it. | Но отступать было уже невозможно. |
Hans with perfect coolness resumed the lead, and I followed him without a word. | Г анс с равнодушным видом шагал во главе нашего отряда. Я молча следовал за ним. |
In order to facilitate the descent, Hans wound his way down the cone by a spiral path. | Чтобы облегчить спуск, Ганс описывал внутри кратера большие эллипсы. |
Our route lay amidst eruptive rocks, some of which, shaken out of their loosened beds, rushed bounding down the abyss, and in their fall awoke echoes remarkable for their loud and well-defined sharpness. | Приходилось идти среди вулканических "висячих" залежей, которые, случалось, обрывались при малейшем сотрясении и скатывались на дно пропасти. |
In certain parts of the cone there were glaciers. | Гулкое эхо сопровождало их падение. |
Here Hans advanced only with extreme precaution, sounding his way with his iron-pointed pole, to discover any crevasses in it. | На пути встречались внутренние ледники; тогда Гаке шел с особой осторожностью, ощупывая почву палкой с железным наконечником, чтобы узнать, нет ли где расщелин. |
At particularly dubious passages we were obliged to connect ourselves with each other by a long cord, in order that any man who missed his footing might be held up by his companions. | В сомнительных местах мы связывались между собой длинной веревкой, чтобы тот, у кого нога начинала скользить, мог опереться да спутников. |
This solid formation was prudent, but did not remove all danger. | Предосторожность эта была необходима, но она не исключала опасности. |
Yet, notwithstanding the difficulties of the descent, down steeps unknown to the guide, the journey was accomplished without accidents, except the loss of a coil of rope, which escaped from the hands of an Icelander, and took the shortest way to the bottom of the abyss. | Между тем, несмотря на трудности, непредвиденные нашим проводником, спуск шел благополучно, если не считать утери связки веревок, выпавшей из рук одного из исландцев и скатившейся кратчайшим путем в пропасть. |
At mid-day we arrived. | В полдень мы оказались на дне кратера. |
I raised my head and saw straight above me the upper aperture of the cone, framing a bit of sky of very small circumference, but almost perfectly round. | Я взглянул вверх и через жерло конуса, как через объектив аппарата, увидел клочок неба. |
Just upon the edge appeared the snowy peak of Saris, standing out sharp and clear against endless space. | Лишь в одном месте глаз различал пик Скартариса, уходящий в бесконечность. |
At the bottom of the crater were three chimneys, through which, in its eruptions, Snaefell had driven forth fire and lava from its central furnace. | На дне кратера находились три трубы, через которые во время вулканических извержений вулкана Снайфедльс центральный очаг извергал лаву и пары. |
Each of these chimneys was a hundred feet in diameter. | Каждое из этих отверстий в диаметре достигало приблизительно ста футов. |
They gaped before us right in our path. | Их зияющие пасти разверзались у ваших ног. |
I had not the courage to look down either of them. | У меня не хватало духа взглянуть внутрь их. |
But Professor Liedenbrock had hastily surveyed all three; he was panting, running from one to the other, gesticulating, and uttering incoherent expressions. | Профессор Лиденброк быстро исследовал расположение отверстий; он задыхался, бегал от одного отверстия к другому, размахивал руками и выкрикивал какие-то непонятные слова. |
Hans and his comrades, seated upon loose lava rocks, looked at him with as much wonder as they knew how to express, and perhaps taking him for an escaped lunatic. | Ганс и его товарищи, сидя на обломке лавы, посматривали на него; они, видимо, принимали, его за сумасшедшего. |
Suddenly my uncle uttered a cry. | Вдруг дядюшка диво крикнул. |
I thought his foot must have slipped and that he had fallen down one of the holes. | Я подумал, что он оступился и падает в зев бездны. |
But, no; I saw him, with arms outstretched and legs straddling wide apart, erect before a granite rock that stood in the centre of the crater, just like a pedestal made ready to receive a statue of Pluto. | Но нет? Он стоял, раскинув руки, расставив ноги, перед гранитной скалой, возвышавшейся в самой середине кратера, подобно грандиозному пьедесталу для статуи Плутона. |
He stood like a man stupefied, but the stupefaction soon gave way to delirious rapture. | Во всей позе дядюшки чувствовалось, что он до крайности изумлен, но изумление его сменилось вскоре безумной радостью. |
"Axel, Axel," he cried. "Come, come!" | - Аксель, Аксель! - кричал он. - Иди сюда, иди! |
I ran. | Я поспешил к нему. |
Hans and the Icelanders never stirred. | Ганс и исландцы не тронулись с места. |
"Look!" cried the Professor. | - Взгляни, - сказал профессор. |
And, sharing his astonishment, but I think not his joy, I read on the western face of the block, in Runic characters, half mouldered away with lapse of ages, this thrice-accursed name: [At this point a Runic text appears] | И с тем же изумлением, если не с радостью, я прочел на скале, со стороны, обращенной к западу, начертанное руническими письменами, полустертыми от времени, тысячу раз проклятое имя. |
"Arne Saknussemm!" replied my uncle. "Do you yet doubt?" | - Арне Сакнуссем! - воскликнул дядюшка. -Неужели ты и теперь еще будешь сомневаться? |
I made no answer; and I returned in silence to my lava seat in a state of utter speechless consternation. | Я ничего не ответил и пошел, в смущении, обратно к своей скамье из отложений лавы. |
Here was crushing evidence. | Очевидность сразила меня. |
How long I remained plunged in agonizing reflections I cannot tell; all that I know is, that on raising my head again, I saw only my uncle and Hans at the bottom of the crater. | Сколько времени я предавался размышлениям, не помню. Знаю только, что когда я поднял голову, то увидал на дне кратера только лишь дядюшку и Ганса. |
The Icelanders had been dismissed, and they were now descending the outer slopes of Snaefell to return to Stapi. | Исландцы были отпущены и теперь спускались уже по наружным склонам Снайфедльс, возвращаясь в Стапи. |
Hans slept peaceably at the foot of a rock, in a lava bed, where he had found a suitable couch for himself; but my uncle was pacing around the bottom of the crater like a wild beast in a cage. | Г анс безмятежно спал у подножья скалы, в желобе застывшей лавы, где он устроил себе импровизированное ложе; дядюшка метался внутри кратера, как дикий зверь в волчьей яме. |
I had neither the wish nor the strength to rise, and following the guide's example I went off into an unhappy slumber, fancying I could hear ominous noises or feel tremblings within the recesses of the mountain. | У меня не было ни сил, не желания встать; и, следуя примеру проводника, я погрузился в мучительную дремоту, боясь услышать подземный гул или почувствовать сотрясение в недрах вулкана. |
Thus the first night in the crater passed away. | Так прошла первая ночь внутри кратера. |
The next morning, a grey, heavy, cloudy sky seemed to droop over the summit of the cone. | На следующее утро серое, затянутое свинцовыми тучами небо нависло над кратером. |
I did not know this first from the appearances of nature, but I found it out by my uncle's impetuous wrath. | Поразила меня не столько полная темнота, сколько бешеный гнев дядюшки. |
I soon found out the cause, and hope dawned again in my heart. | Я понял причину его ярости, и у меня мелькнула смутная надежда. |
For this reason. | И вот почему. |
Of the three ways open before us, one had been taken by Saknussemm. | Из трех дорог, открывавшихся перед нами, Сакнуссем избрал один путь. |
The indications of the learned Icelander hinted at in the cryptogram, pointed to this fact that the shadow of Scartaris came to touch that particular way during the latter days of the month of June. | По словам ученого исландца, этот путь можно было узнать по признаку, указанному в шифре, а именно, что тень Скартариса касается края кратера в последние дни июня месяца. |
That sharp peak might hence be considered as the gnomon of a vast sun dial, the shadow projected from which on a certain day would point out the road to the centre of the earth. | Действительно, этот пик можно было уподобить стрелке гигантских солнечных часов, которая в известный день, отбрасывая свою тень на кратер, указывает путь к центру Земли. |
Now, no sun no shadow, and therefore no guide. | Вот почему, если не выглянет солнце, не будет и тени. А следовательно, и нужного указания! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать