Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here was June 25. Было уже 25 июня.
If the sun was clouded for six days we must postpone our visit till next year. Стоило тучам покрыть небо на шесть дней, и нам пришлось бы отложить изыскания до следующего года.
My limited powers of description would fail, were I to attempt a picture of the Professor's angry impatience. Я отказываюсь описать бессильный гнев профессора Лиденброка.
The day wore on, and no shadow came to lay itself along the bottom of the crater. Hans did not move from the spot he had selected; yet he must be asking himself what were we waiting for, if he asked himself anything at all. День прошел, но никакая тень не легла на дно кратера; Тане не трогался с места, хотя его должно было удивлять, чего же мы ждем, если только он вообще был способен удивляться!
My uncle spoke not a word to me. Дядюшка не удостаивал меня ни единым словом.
His gaze, ever directed upwards, was lost in the grey and misty space beyond. Его взоры, неизменно обращенные к небу, терялись в серой, туманной дали.
On the 26th nothing yet. 26 июня - и никаких изменений!
Rain mingled with snow was falling all day long. Целый день шел мокрый снег.
Hans built a hut of pieces of lava. Ганс соорудил шалаш из обломков лавы.
I felt a malicious pleasure in watching the thousand rills and cascades that came tumbling down the sides of the cone, and the deafening continuous din awaked by every stone against which they bounded. Я несколько развлекался, следя за тысячами импровизированных каскадов, образовавшихся на склонах кратера и с диким ревом разбивавшихся о каждый встречный камень.
My uncle's rage knew no bounds. Дядюшка уже больше не сдерживался.
It was enough to irritate a meeker man than he; for it was foundering almost within the port. Даже более терпеливый человек при таких обстоятельствах вышел бы из себя: ведь это значило потерпеть крушение у самой гавани!
But Heaven never sends unmixed grief, and for Professor Liedenbrock there was a satisfaction in store proportioned to his desperate anxieties. Но, по милости неба, за великими огорчениями следуют и великие радости, и профессор Лиденброк получил удовлетворение, способное заслонить испытанное им отчаяние.
The next day the sky was again overcast; but on the 29th of June, the last day but one of the month, with the change of the moon came a change of weather. На следующий день небо было все еще затянуто тучами, но в воскресенье, 28 июня, в предпоследний день месяца, смена луны вызвала и перемену погоды.
The sun poured a flood of light down the crater. Солнце заливало кратер потоками света.
Every hillock, every rock and stone, every projecting surface, had its share of the beaming torrent, and threw its shadow on the ground. Каждый пригорок, каждая скала, каждый камень, каждая кочка получала свою долю солнечных лучей и тут же отбрасывала свою тень на землю.
Amongst them all, Scartaris laid down his sharp-pointed angular shadow which began to move slowly in the opposite direction to that of the radiant orb. Тень Скартариса вырисовывалась вдали своим острым ребром и неприметно следовала за лучезарным светилом.
My uncle turned too, and followed it. Дядюшка следовал по ее стопам.
At noon, being at its least extent, it came and softly fell upon the edge of the middle chimney. В полдень, когда предметы отбрасывают самую короткую тень, знаменательная тень Скартариса слегка коснулась края среднего отверстия в кратере.
"There it is! there it is!" shouted the Professor. "Now for the centre of the globe!" he added in Danish. - Тут! - вскричал профессор. - Тут пролегает путь к центру земного шара! - прибавил он по-датски.
I looked at Hans, to hear what he would say. Я посмотрел на Ганса.
"For?t!" was his tranquil answer. - Forut! - спокойно сказал проводник.
"Forward!" replied my uncle. - Вперед! - повторил дядя.
It was thirteen minutes past one. Было один час тридцать минут пополудни.
CHAPTER XVII. VERTICAL DESCENT 17
Now began our real journey. Теперь только начиналось настоящее путешествие.
Hitherto our toil had overcome all difficulties, now difficulties would spring up at every step. До сих пор трудности следовали одна за другой; теперь они должны были в буквальном смысле слова вырастать у нас под ногами.
I had not yet ventured to look down the bottomless pit into which I was about to take a plunge. Я не заглядывал еще в этот бездонный колодец, в который мне предстояло спуститься.
The supreme hour had come. Теперь настал этот момент.
I might now either share in the enterprise or refuse to move forward. Я мог еще или принять участие в рискованном предприятии, или отказаться попытать счастье.
But I was ashamed to recoil in the presence of the hunter. Но мне было стыдно отступать перед нашим проводником.
Hans accepted the enterprise with such calmness, such indifference, such perfect disregard of any possible danger that I blushed at the idea of being less brave than he. Ганс так охотно соглашался участвовать в этом романтическом приключении; он был так хладнокровен, так мало думал об опасностях, что я устыдился оказаться менее храбрым, чем он.
If I had been alone I might have once more tried the effect of argument; but in the presence of the guide I held my peace; my heart flew back to my sweet Virlandaise, and I approached the central chimney. Не будь его, у меня нашлось бы множество веских доводов, но в присутствии проводника я не стал возражать; тут я вспомнил прелестную фирландку и шагнул ближе к центральному отверстию в кратере.
I have already mentioned that it was a hundred feet in diameter, and three hundred feet round. Как я уже сказал, оно имело сто футов в диаметре, или триста футов в окружности.
I bent over a projecting rock and gazed down. Я нагнулся над одной из скал и взглянул вниз.
My hair stood on end with terror. Волосы встали у меня дыбом.
The bewildering feeling of vacuity laid hold upon me. Ощущение пустоты овладело всем моим существом.
I felt my centre of gravity shifting its place, and giddiness mounting into my brain like drunkenness. Я почувствовал, что центр тяжести во мне переместился, голова закружилась, точно у пьяницы.
There is nothing more treacherous than this attraction down deep abysses. Нет ничего притягательнее бездны.
I was just about to drop down, when a hand laid hold of me. Я готов был упасть. Чья-то рука удержала меня.
It was that of Hans. То был Ганс.
I suppose I had not taken as many lessons on gulf exploration as I ought to have done in the Frelsers Kirk at Copenhagen. Положительно, мне следовало взять еще несколько "уроков по головокружению", вроде тех, что я брал в копенгагенском храме Спасителя.
But, however short was my examination of this well, I had taken some account of its conformation. Хотя я только мельком заглянул в колодец, все же успел разглядеть его строение.
Its almost perpendicular walls were bristling with innumerable projections which would facilitate the descent. Внутренние, почти отвесные, стены колодца представляли собою ряд выступов, которые должны были облегчать схождение в пропасть.
But if there was no want of steps, still there was no rail. Но если и была лестница, то перила отсутствовали.
A rope fastened to the edge of the aperture might have helped us down. But how were we to unfasten it, when arrived at the other end? Веревка, прикрепленная у края отверстия, могла бы послужить нам надежной опорой, но как же отвязать ее, когда мы совершим прыжок в бездну?
My uncle employed a very simple expedient to obviate this difficulty. Однако существовало простое средство, которое и применил дядюшка.
He uncoiled a cord of the thickness of a finger, and four hundred feet long; first he dropped half of it down, then he passed it round a lava block that projected conveniently, and threw the other half down the chimney. Он взял веревку толщиной в дюйм и длиной в четыреста футов, перекинул ее через проем в выступе лавы у самого края отверстия и спустил оба ее конца вниз.
Each of us could then descend by holding with the hand both halves of the rope, which would not be able to unroll itself from its hold; when two hundred feet down, it would be easy to get possession of the whole of the rope by letting one end go and pulling down by the other. Таким образом каждый из нас, держа в руках оба конца веревки, получал некоторую опору и мог легче спускаться в бездонные бездны; спустившись на двести футов, было совсем нетрудно стянуть вниз веревку, выпустив из рук один ее конец.
Then the exercise would go on again ad infinitum. Этот прием можно было повторять ad infinitum [ До бесконечности (лат.).].
"Now," said my uncle, after having completed these preparations, "now let us look to our loads. I will divide them into three lots; each of us will strap one upon his back. I mean only fragile articles." - Теперь займемся багажом, - сказал дядюшка, когда все приготовления были закончены, -разделим его на три тюка, и каждый из нас привяжет на спину по одному тюку; я говорю только о хрупких предметах.
Of course, we were not included under that head. Очевидно, отважный профессор не относил нас к числу последних.
"Hans," said he, "will take charge of the tools and a portion of the provisions; you, Axel, will take another third of the provisions, and the arms; and I will take the rest of the provisions and the delicate instruments." - Г анс, - продолжал он, - возьмет инструменты и часть съестных припасов; ты, Аксель, вторую треть съестных припасов и оружие; я - остаток провизии и приборы.
"But," said I, "the clothes, and that mass of ladders and ropes, what is to become of them?" - Но кто же, - сказал я, - спустит вниз одежду, лестницу и кучу веревок?
"They will go down by themselves." - Они спустятся сами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x