Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We had passed the limit of perpetual snow, which, on account of the moisture of the climate, is at a greater elevation in Iceland than the high latitude would give reason to suppose. | Мы перешли границу вечных снегов, которая в Исландии вследствие сырости климата не очень высока. |
The cold was excessively keen. | Было холодно. |
The wind was blowing violently. | Дул сильный ветер. |
I was exhausted. | Я чувствовал себя совершенно измученным. |
The Professor saw that my limbs were refusing to perform their office, and in spite of his impatience he decided on stopping. | Профессор, убедясь, что мои ноги отказываются служить, решил сделать привал, несмотря на все свое нетерпение. |
He therefore spoke to the hunter, who shook his head, saying: | Он дал знак охотнику, но тот покачал головой, сказав: |
"Ofvanf?r." | - Ofvanfor! |
"It seems we must go higher," said my uncle. | - Отказывается, - сказал дядюшка, - надо подниматься еще выше. |
Then he asked Hans for his reason. | Потом ом спросил у Ганса причину такого ответа. |
"Mistour," replied the guide. | - Mistour, - ответил наш проводник. |
"Ja Mistour," said one of the Icelanders in a tone of alarm. | - Ja, mistour, - повторил один из исландцев явно испуганным голосом. |
"What does that word mean?" I asked uneasily. | - Что означает это слово? - спросил я тревожно. |
"Look!" said my uncle. | - Взгляни! - сказал дядюшка. |
I looked down upon the plain. | Я бросил взгляд вниз. |
An immense column of pulverized pumice, sand and dust was rising with a whirling circular motion like a waterspout; the wind was lashing it on to that side of Snaefell where we were holding on; this dense veil, hung across the sun, threw a deep shadow over the mountain. | Огромный столб измельченных горных пород, песка и пыли поднимался, кружась, подобно смерчу; ветер относил его в ту сторону Снайфедльс, где находились мы. Темной завесой нависал этот гигантский столб пыли, застилая собою солнце и отбрасывая свою тень на гору. |
If that huge revolving pillar sloped down, it would involve us in its whirling eddies. | Обрушься этот смерч на нас, и мы неизбежно были бы сплетены с лица земли бешеным вихрем. |
This phenomenon, which is not unfrequent when the wind blows from the glaciers, is called in Icelandic 'mistour.' | Это явление, которое наблюдается довольно часто, когда ветер дует с ледников, называется по-исландски "mistour". |
"Hastigt! hastigt!" cried our guide. | - Hastigt, hastigt! - кричал наш проводник. |
Without knowing Danish I understood at once that we must follow Hans at the top of our speed. | Хотя я и не знал датского языка, я все же сразу понял, что нам надо следовать за Гансом, и как можно скорее. |
He began to circle round the cone of the crater, but in a diagonal direction so as to facilitate our progress. | А между тем Ганс уже огибал конус кратера, но наискось. |
Presently the dust storm fell upon the mountain, which quivered under the shock; the loose stones, caught with the irresistible blasts of wind, flew about in a perfect hail as in an eruption. | Вскоре смерч обрушился на гору, которая задрожала под тяжестью его удара; камни, подхваченные вихрем, сыпались, как при извержении вулкана, подобно дождю. |
Happily we were on the opposite side, and sheltered from all harm. | К счастью, мы находились уже по другую сторону горы и были благодаря этому в безопасности. |
But for the precaution of our guide, our mangled bodies, torn and pounded into fragments, would have been carried afar like the ruins hurled along by some unknown meteor. | Если бы не предусмотрительность проводника, наши растерзанные и обращенные в прах тела были бы сброшены вниз, как обломки какого-нибудь метеора. |
Yet Hans did not think it prudent to spend the night upon the sides of the cone. | Ганс считал, однако, неблагоразумным провести ночь на внешнем склоне горы. |
We continued our zigzag climb. | Мы продолжали восхождение зигзагами. |
The fifteen hundred remaining feet took us five hours to clear; the circuitous route, the diagonal and the counter marches, must have measured at least three leagues. | Тысяча пятьсот футов, которые нам еще оставалось преодолеть, отняли у нас почти пять часов; на обходы и зигзаги приходилось лишних по крайней мере три лье. |
I could stand it no longer. I was yielding to the effects of hunger and cold. | У меня больше не было сил; я изнемогал от стужи и голода. |
The rarefied air scarcely gave play to the action of my lungs. | Воздуха, уже порядочно разреженного, не хватало для работы моих легких. |
At last, at eleven in the sunlight night, the summit of Snaefell was reached, and before going in for shelter into the crater I had time to observe the midnight sun, at his lowest point, gilding with his pale rays the island that slept at my feet. | Наконец, в одиннадцать часов вечера, в глубокой темноте, мы достигали вершины Снайфедльс, и, пределе чем укрыться во внутренности кратера, я успел взглянуть на "полуночное солнце" в низшей точке его стояния, откуда оно бросало свои бледные лучи на дремлющий у моих ног остров. |
CHAPTER XVI. BOLDLY DOWN THE CRATER | 16 |
Supper was rapidly devoured, and the little company housed themselves as best they could. | Ужин был быстро съеден, и маленький отряд устроился на ночлег как мог лучше. |
The bed was hard, the shelter not very substantial, and our position an anxious one, at five thousand feet above the sea level. | Ложе было жесткое, крыша малонадежная, в общем положение не из веселых. Мы находились на высоте пяти тысяч футов над уровнем моря. |
Yet I slept particularly well; it was one of the best nights I had ever had, and I did not even dream. | Однако мой сон в эту ночь был особенно спокоен; так хорошо мне не приходилось уже давно спать. Я даже не видел снов. |
Next morning we awoke half frozen by the sharp keen air, but with the light of a splendid sun. | На другое утро мы проснулись полузамерзшими; было очень холодно, хотя солнце светило чрезвычайно ярко. |
I rose from my granite bed and went out to enjoy the magnificent spectacle that lay unrolled before me. | Я встал с своего каменистого ложа, чтобы насладиться великолепным зрелищем, открывавшимся перед моими глазами. |
I stood on the very summit of the southernmost of Snaefell's peaks. | Я находился на вершине южного конуса Снайфедльс. |
The range of the eye extended over the whole island. | Мой взор охватывал с этой выси большую часть острова. |
By an optical law which obtains at all great heights, the shores seemed raised and the centre depressed. | Благодаря обычному оптическому обману при наблюдении с большой высоты берега острова как будто приподнимались, а центральная его часть как бы западала. |
It seemed as if one of Helbesmer's raised maps lay at my feet. | Можно сказать, что у моих ног лежала топографическая карта Хельбесмера. |
I could see deep valleys intersecting each other in every direction, precipices like low walls, lakes reduced to ponds, rivers abbreviated into streams. | Передо мною расстилались долины, пересекавшие во всех направлениях остров, пропасти казались колодцами, озера - прудами, реки - ручейками. |
On my right were numberless glaciers and innumerable peaks, some plumed with feathery clouds of smoke. | Направо от меня тянулись бесчисленные ледники и высились горные пики; над некоторыми из них вздымались легкие клубы дыма. |
The undulating surface of these endless mountains, crested with sheets of snow, reminded one of a stormy sea. | Волнообразные очертания этих бесконечных горных кряжей, покрытых вечными снегами, словно гребни волн пеной, напоминали мне море во время бури. |
If I looked westward, there the ocean lay spread out in all its magnificence, like a mere continuation of those flock-like summits. | А на западе, как бы являясь продолжением этих вспененных гребней, величественно раскинулся океан. |
The eye could hardly tell where the snowy ridges ended and the foaming waves began. | Глаз едва различал границу между землей и морем. |
I was thus steeped in the marvellous ecstasy which all high summits develop in the mind; and now without giddiness, for I was beginning to be accustomed to these sublime aspects of nature. | Я весь отдался восторженному чувству, которое испытываешь обычно на больших высотах, и на этот раз я не страдал от головокружения, потому что уже освоился с высоким наслаждением смотреть на Землю с высоты. |
My dazzled eyes were bathed in the bright flood of the solar rays. I was forgetting where and who I was, to live the life of elves and sylphs, the fanciful creation of Scandinavian superstitions. | Я забыл о том, кто я и где я! Я жил жизнью эльфов и сильфов, легендарных обитателей скандинавской мифологии. Мои ослепленные взоры тонули в прозрачном свете солнечных лучей. |
I felt intoxicated with the sublime pleasure of lofty elevations without thinking of the profound abysses into which I was shortly to be plunged. | Упиваясь этим очарованием высоты, я не думал о бездне, в которую вскоре должна была ввергнуть меня судьба. |
But I was brought back to the realities of things by the arrival of Hans and the Professor, who joined me on the summit. | Но появление профессора и Ганса, отыскавших меня на вершине горного пика, вернуло меня к действительности. |
My uncle pointed out to me in the far west a light steam or mist, a semblance of land, which bounded the distant horizon of waters. | Дядюшка, обратясь лицом к западу, указал мае на подернутые дымкой туманные очертания Земли, выступавшие над морем. |
"Greenland!" said he. | - Гренландия, - сказал он. |
"Greenland?" I cried. | - Гренландия? - воскликнул я. |
"Yes; we are only thirty-five leagues from it; and during thaws the white bears, borne by the ice fields from the north, are carried even into Iceland. | - Да, мы всего на расстоянии тридцати пяти лье от нее. Во время оттепели белые медведи добираются до Исландии на льдинах, течением уносимых с севера. |
But never mind that. | Но это неважно! |
Here we are at the top of Snaefell and here are two peaks, one north and one south. | Мы теперь на вершине Снайфедльс; вот его два пика - южный и северный. |
Hans will tell us the name of that on which we are now standing." | Ганс скажет нам, как по-исландски называется тот, на котором мы сейчас стоим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать