Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We had passed the limit of perpetual snow, which, on account of the moisture of the climate, is at a greater elevation in Iceland than the high latitude would give reason to suppose. Мы перешли границу вечных снегов, которая в Исландии вследствие сырости климата не очень высока.
The cold was excessively keen. Было холодно.
The wind was blowing violently. Дул сильный ветер.
I was exhausted. Я чувствовал себя совершенно измученным.
The Professor saw that my limbs were refusing to perform their office, and in spite of his impatience he decided on stopping. Профессор, убедясь, что мои ноги отказываются служить, решил сделать привал, несмотря на все свое нетерпение.
He therefore spoke to the hunter, who shook his head, saying: Он дал знак охотнику, но тот покачал головой, сказав:
"Ofvanf?r." - Ofvanfor!
"It seems we must go higher," said my uncle. - Отказывается, - сказал дядюшка, - надо подниматься еще выше.
Then he asked Hans for his reason. Потом ом спросил у Ганса причину такого ответа.
"Mistour," replied the guide. - Mistour, - ответил наш проводник.
"Ja Mistour," said one of the Icelanders in a tone of alarm. - Ja, mistour, - повторил один из исландцев явно испуганным голосом.
"What does that word mean?" I asked uneasily. - Что означает это слово? - спросил я тревожно.
"Look!" said my uncle. - Взгляни! - сказал дядюшка.
I looked down upon the plain. Я бросил взгляд вниз.
An immense column of pulverized pumice, sand and dust was rising with a whirling circular motion like a waterspout; the wind was lashing it on to that side of Snaefell where we were holding on; this dense veil, hung across the sun, threw a deep shadow over the mountain. Огромный столб измельченных горных пород, песка и пыли поднимался, кружась, подобно смерчу; ветер относил его в ту сторону Снайфедльс, где находились мы. Темной завесой нависал этот гигантский столб пыли, застилая собою солнце и отбрасывая свою тень на гору.
If that huge revolving pillar sloped down, it would involve us in its whirling eddies. Обрушься этот смерч на нас, и мы неизбежно были бы сплетены с лица земли бешеным вихрем.
This phenomenon, which is not unfrequent when the wind blows from the glaciers, is called in Icelandic 'mistour.' Это явление, которое наблюдается довольно часто, когда ветер дует с ледников, называется по-исландски "mistour".
"Hastigt! hastigt!" cried our guide. - Hastigt, hastigt! - кричал наш проводник.
Without knowing Danish I understood at once that we must follow Hans at the top of our speed. Хотя я и не знал датского языка, я все же сразу понял, что нам надо следовать за Гансом, и как можно скорее.
He began to circle round the cone of the crater, but in a diagonal direction so as to facilitate our progress. А между тем Ганс уже огибал конус кратера, но наискось.
Presently the dust storm fell upon the mountain, which quivered under the shock; the loose stones, caught with the irresistible blasts of wind, flew about in a perfect hail as in an eruption. Вскоре смерч обрушился на гору, которая задрожала под тяжестью его удара; камни, подхваченные вихрем, сыпались, как при извержении вулкана, подобно дождю.
Happily we were on the opposite side, and sheltered from all harm. К счастью, мы находились уже по другую сторону горы и были благодаря этому в безопасности.
But for the precaution of our guide, our mangled bodies, torn and pounded into fragments, would have been carried afar like the ruins hurled along by some unknown meteor. Если бы не предусмотрительность проводника, наши растерзанные и обращенные в прах тела были бы сброшены вниз, как обломки какого-нибудь метеора.
Yet Hans did not think it prudent to spend the night upon the sides of the cone. Ганс считал, однако, неблагоразумным провести ночь на внешнем склоне горы.
We continued our zigzag climb. Мы продолжали восхождение зигзагами.
The fifteen hundred remaining feet took us five hours to clear; the circuitous route, the diagonal and the counter marches, must have measured at least three leagues. Тысяча пятьсот футов, которые нам еще оставалось преодолеть, отняли у нас почти пять часов; на обходы и зигзаги приходилось лишних по крайней мере три лье.
I could stand it no longer. I was yielding to the effects of hunger and cold. У меня больше не было сил; я изнемогал от стужи и голода.
The rarefied air scarcely gave play to the action of my lungs. Воздуха, уже порядочно разреженного, не хватало для работы моих легких.
At last, at eleven in the sunlight night, the summit of Snaefell was reached, and before going in for shelter into the crater I had time to observe the midnight sun, at his lowest point, gilding with his pale rays the island that slept at my feet. Наконец, в одиннадцать часов вечера, в глубокой темноте, мы достигали вершины Снайфедльс, и, пределе чем укрыться во внутренности кратера, я успел взглянуть на "полуночное солнце" в низшей точке его стояния, откуда оно бросало свои бледные лучи на дремлющий у моих ног остров.
CHAPTER XVI. BOLDLY DOWN THE CRATER 16
Supper was rapidly devoured, and the little company housed themselves as best they could. Ужин был быстро съеден, и маленький отряд устроился на ночлег как мог лучше.
The bed was hard, the shelter not very substantial, and our position an anxious one, at five thousand feet above the sea level. Ложе было жесткое, крыша малонадежная, в общем положение не из веселых. Мы находились на высоте пяти тысяч футов над уровнем моря.
Yet I slept particularly well; it was one of the best nights I had ever had, and I did not even dream. Однако мой сон в эту ночь был особенно спокоен; так хорошо мне не приходилось уже давно спать. Я даже не видел снов.
Next morning we awoke half frozen by the sharp keen air, but with the light of a splendid sun. На другое утро мы проснулись полузамерзшими; было очень холодно, хотя солнце светило чрезвычайно ярко.
I rose from my granite bed and went out to enjoy the magnificent spectacle that lay unrolled before me. Я встал с своего каменистого ложа, чтобы насладиться великолепным зрелищем, открывавшимся перед моими глазами.
I stood on the very summit of the southernmost of Snaefell's peaks. Я находился на вершине южного конуса Снайфедльс.
The range of the eye extended over the whole island. Мой взор охватывал с этой выси большую часть острова.
By an optical law which obtains at all great heights, the shores seemed raised and the centre depressed. Благодаря обычному оптическому обману при наблюдении с большой высоты берега острова как будто приподнимались, а центральная его часть как бы западала.
It seemed as if one of Helbesmer's raised maps lay at my feet. Можно сказать, что у моих ног лежала топографическая карта Хельбесмера.
I could see deep valleys intersecting each other in every direction, precipices like low walls, lakes reduced to ponds, rivers abbreviated into streams. Передо мною расстилались долины, пересекавшие во всех направлениях остров, пропасти казались колодцами, озера - прудами, реки - ручейками.
On my right were numberless glaciers and innumerable peaks, some plumed with feathery clouds of smoke. Направо от меня тянулись бесчисленные ледники и высились горные пики; над некоторыми из них вздымались легкие клубы дыма.
The undulating surface of these endless mountains, crested with sheets of snow, reminded one of a stormy sea. Волнообразные очертания этих бесконечных горных кряжей, покрытых вечными снегами, словно гребни волн пеной, напоминали мне море во время бури.
If I looked westward, there the ocean lay spread out in all its magnificence, like a mere continuation of those flock-like summits. А на западе, как бы являясь продолжением этих вспененных гребней, величественно раскинулся океан.
The eye could hardly tell where the snowy ridges ended and the foaming waves began. Глаз едва различал границу между землей и морем.
I was thus steeped in the marvellous ecstasy which all high summits develop in the mind; and now without giddiness, for I was beginning to be accustomed to these sublime aspects of nature. Я весь отдался восторженному чувству, которое испытываешь обычно на больших высотах, и на этот раз я не страдал от головокружения, потому что уже освоился с высоким наслаждением смотреть на Землю с высоты.
My dazzled eyes were bathed in the bright flood of the solar rays. I was forgetting where and who I was, to live the life of elves and sylphs, the fanciful creation of Scandinavian superstitions. Я забыл о том, кто я и где я! Я жил жизнью эльфов и сильфов, легендарных обитателей скандинавской мифологии. Мои ослепленные взоры тонули в прозрачном свете солнечных лучей.
I felt intoxicated with the sublime pleasure of lofty elevations without thinking of the profound abysses into which I was shortly to be plunged. Упиваясь этим очарованием высоты, я не думал о бездне, в которую вскоре должна была ввергнуть меня судьба.
But I was brought back to the realities of things by the arrival of Hans and the Professor, who joined me on the summit. Но появление профессора и Ганса, отыскавших меня на вершине горного пика, вернуло меня к действительности.
My uncle pointed out to me in the far west a light steam or mist, a semblance of land, which bounded the distant horizon of waters. Дядюшка, обратясь лицом к западу, указал мае на подернутые дымкой туманные очертания Земли, выступавшие над морем.
"Greenland!" said he. - Гренландия, - сказал он.
"Greenland?" I cried. - Гренландия? - воскликнул я.
"Yes; we are only thirty-five leagues from it; and during thaws the white bears, borne by the ice fields from the north, are carried even into Iceland. - Да, мы всего на расстоянии тридцати пяти лье от нее. Во время оттепели белые медведи добираются до Исландии на льдинах, течением уносимых с севера.
But never mind that. Но это неважно!
Here we are at the top of Snaefell and here are two peaks, one north and one south. Мы теперь на вершине Снайфедльс; вот его два пика - южный и северный.
Hans will tell us the name of that on which we are now standing." Ганс скажет нам, как по-исландски называется тот, на котором мы сейчас стоим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x