Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No violence accompanied this change; the matter thrown out was in vast quantities, and the liquid material oozing out from the abysses of the earth slowly spread in extensive plains or in hillocky masses. | Явление это не носило тогда бурного характера. Трещинные излияния имели свободный выход, и расплавленное вещество, исторгнутое из недр земного шара, спокойно растекалось в виде широких покровов или волнистых масс. |
To this period belong the felspar, syenites, and porphyries. | В эту эпоху появились полевой шпат, сиенит и порфир. |
But with the help of this outflow the thickness of the crust of the island increased materially, and therefore also its powers of resistance. | Но благодаря излияниям огненно-жидкой массы, ее охлаждению и затвердеванию на поверхности Земли, толща земной коры значительно увеличилась, а стало быть, возросла и сила сопротивляемости. |
It may easily be conceived what vast quantities of elastic gases, what masses of molten matter accumulated beneath its solid surface whilst no exit was practicable after the cooling of the trachytic crust. | Итак, образование трахитового покрова не давало более никакого выхода расплавленной массе, скопившейся в недрах земного шара. |
Therefore a time would come when the elastic and explosive forces of the imprisoned gases would upheave this ponderous cover and drive out for themselves openings through tall chimneys. | И вот настал момент, когда мощность механического давления газов стала столь значительной, что приподнялась тяжелая земная кора и на поверхности Земли стали возникать конусообразные возвышенности, в которых образовались трубообразные ходы. |
Hence then the volcano would distend and lift up the crust, and then burst through a crater suddenly formed at the summit or thinnest part of the volcano. | Так, в связи с вздутиями земной коры, появились вулканы, и в вершинах вулканов образовались впадины, так называемые кратеры. |
To the eruption succeeded other volcanic phenomena. | За явлениями трещинных излияний следовали явления вулканические. |
Through the outlets now made first escaped the ejected basalt of which the plain we had just left presented such marvellous specimens. | Сперва, через вновь образовавшиеся выводные каналы, извергались базальтовые потоки, залегавшие в земной коре в самых причудливых формах, замечательные образцы которых встречались на нашем пути. |
We were moving over grey rocks of dense and massive formation, which in cooling had formed into hexagonal prisms. | Мы ступали по скалам серого базальта, которые при охлаждении приняли форму призм с шестигранными основаниями. |
Everywhere around us we saw truncated cones, formerly so many fiery mouths. | Вдали виднелись во множестве усеченные конусы, некогда бывшие жерлами огнедышащих гор. |
After the exhaustion of the basalt, the volcano, the power of which grew by the extinction of the lesser craters, supplied an egress to lava, ashes, and scoriae, of which I could see lengthened screes streaming down the sides of the mountain like flowing hair. | Вслед за излияниями базальтового потока вулкан, активность которого вновь возросла за счет погасших кратеров, стал извергать потоки лавы, вулканического пепла и шлака; я своими глазами видел на его склонах эти следы извержений, напоминавшие взлохмаченные волосы на голове. |
Such was the succession of phenomena which produced Iceland, all arising from the action of internal fire; and to suppose that the mass within did not still exist in a state of liquid incandescence was absurd; and nothing could surpass the absurdity of fancying that it was possible to reach the earth's centre. | Такова была последовательность явлений, образовавших Исландию. Все эти явления обязаны действию огненной материи внутри земного шара, и было безумием предполагать, что под внешней оболочкой отсутствуют вещества, постоянно находящиеся в состоянии кипения и плавления. И тем более безумием было предполагать, что можно достигнуть центра Земли. |
So I felt a little comforted as we advanced to the assault of Snaefell. | Я несколько успокоился относительно исхода нашей экскурсии, пока мы взбирались на Снайфедльс. |
The way was growing more and more arduous, the ascent steeper and steeper; the loose fragments of rock trembled beneath us, and the utmost care was needed to avoid dangerous falls. | Дорога шла в гору, камни выскальзывали из-под ног, и все труднее становилось идти; приходилось быть крайне внимательным, чтобы не упасть в бездну. |
Hans went on as quietly as if he were on level ground; sometimes he disappeared altogether behind the huge blocks, then a shrill whistle would direct us on our way to him. | Ганс преспокойно шествовал впереди нас, словно шел по ровному месту; иной раз он исчезал за большими глыбами, и мы на мгновение теряли его из виду; тогда резким свистом он указывал направление, по которому мы должны были следовать за ним. |
Sometimes he would halt, pick up a few bits of stone, build them up into a recognisable form, and thus made landmarks to guide us in our way back. | Зачастую он останавливался, подбирал обломки скал и располагал их в виде вех, по которым можно было, возвращаясь обратно, легко найти дорогу. |
A very wise precaution in itself, but, as things turned out, quite useless. | Последующие события сделали такую предосторожность излишней. |
Three hours' fatiguing march had only brought us to the base of the mountain. | За три часа утомительного пути мы дошли только до подножия вулкана. |
There Hans bid us come to a halt, and a hasty breakfast was served out. | Ганс дал знак остановиться, и мы принялись за легкий завтрак. |
My uncle swallowed two mouthfuls at a time to get on faster. But, whether he liked it or not, this was a rest as well as a breakfast hour and he had to wait till it pleased our guide to move on, which came to pass in an hour. | Дядюшка глотал по два куска зараз, чтобы поскорее отправиться дальше; но эта остановка была предназначена также и для отдыха, и ему приходилось подчиниться проводнику, который только через час подал знак трогаться в путь. |
The three Icelanders, just as taciturn as their comrade the hunter, never spoke, and ate their breakfasts in silence. | Три исландца, охотники за гагарами, столь же молчаливые, как и их товарищ, не произносили ни слова и ели умеренно. |
We were now beginning to scale the steep sides of Snaefell. | Мы начинали уже подыматься по склонам Снайфедльс. |
Its snowy summit, by an optical illusion not unfrequent in mountains, seemed close to us, and yet how many weary hours it took to reach it! | Его снежная вершина, вследствие оптического обмана, обычного в горах, казалось, была очень близка от нас, а сколько часов прошло еще, пока мы добрались до нее! И с какими трудностями? |
The stones, adhering by no soil or fibrous roots of vegetation, rolled away from under our feet, and rushed down the precipice below with the swiftness of an avalanche. | Камни выскальзывали у нас из-под ног и скатывались в равнину со скоростью лавин. |
At some places the flanks of the mountain formed an angle with the horizon of at least 36 degrees; it was impossible to climb them, and these stony cliffs had to be tacked round, not without great difficulty. Then we helped each other with our sticks. | В некоторых местах угол наклона по отношению к горизонтальной поверхности составлял тридцать шесть градусов; было невозможно карабкаться вверх, и приходилось не без труда обходить огромные глыбы; при этом мы палками помогали друг другу. |
I must admit that my uncle kept as close to me as he could; he never lost sight of me, and in many straits his arm furnished me with a powerful support. | Дядюшка старался держаться как можно ближе ко мне; он не терял меня из виду, а иногда и помогал мне. |
He himself seemed to possess an instinct for equilibrium, for he never stumbled. | Что касается самого дядюшки, у него, вероятно, было врожденное чувство равновесия, потому что ею не бросало из стороны в сторону и он не спотыкался на ходу. |
The Icelanders, though burdened with our loads, climbed with the agility of mountaineers. | Исландцы, хотя и нагруженные багажом, взбирались с ловкостью горцев. |
To judge by the distant appearance of the summit of Snaefell, it would have seemed too steep to ascend on our side. | Глядя на вершину Снайфедльс, я считал невозможным добраться до нее по такой крутизне. |
Fortunately, after an hour of fatigue and athletic exercises, in the midst of the vast surface of snow presented by the hollow between the two peaks, a kind of staircase appeared unexpectedly which greatly facilitated our ascent. | К счастью, после целого часа мучительного пути перед нами неожиданно оказалась своеобразная лестница, возникшая среди снежной пелены, окутавшей вершину вулкана. Эта природная лестница значительно облегчила наше восхождение. |
It was formed by one of those torrents of stones flung up by the eruptions, called 'sting' by the Icelanders. | Она образовалась из камней, выброшенных при извержении. |
If this torrent had not been arrested in its fall by the formation of the sides of the mountain, it would have gone on to the sea and formed more islands. | Если бы эти камни при своем падении не были задержаны отвесным утесом, они скатились бы в море и образовали бы новые острова. |
Such as it was, it did us good service. | Во всяком случае, импровизированная лестница сильно помогла нам. |
The steepness increased, but these stone steps allowed us to rise with facility, and even with such rapidity that, having rested for a moment while my companions continued their ascent, I perceived them already reduced by distance to microscopic dimensions. | Крутизна склонов все возрастала, но каменные ступени облегчали и ускоряли наше восхождение на гору настолько, что стоило мне на минуту отстать от своих спутников, как их фигурки, мелькавшие вдалеке, казались совсем крошечными. |
At seven we had ascended the two thousand steps of this grand staircase, and we had attained a bulge in the mountain, a kind of bed on which rested the cone proper of the crater. | К сеян часам вечера, преодолев две тысячи ступеней, мы оказались на выступе горы, служившем как бы основанием для самого конуса кратера. |
Three thousand two hundred feet below us stretched the sea. | Море расстилалось перед нами на глубине трех тысяч двухсот футов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать