Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Our guide in the meanwhile was making the 'kyrkoherde' aware of the position of things; when the latter, suspending his labours for a moment, uttered a sound no doubt understood between horses and farriers, and immediately a tall and ugly hag appeared from the hut. | Между тем проводник объяснил "kyrkoherde", в чем дело, и тот, прервав работу, издал крик, бывший, вероятно, в ходу у торговцев лошадьми. Тотчас же из домика вышла великанша, настоящая мегера. |
She must have been six feet at the least. | Если ей не хватало роста до шести футов, то дело было за малым. |
I was in great alarm lest she should treat me to the Icelandic kiss; but there was no occasion to fear, nor did she do the honours at all too gracefully. | Я боялся, что она подарит путешественников исландским поцелуем, но напрасно: она не очень-то приветливо ввела нас в дом! |
The visitors' room seemed to me the worst in the whole cabin. It was close, dirty, and evil smelling. But we had to be content. | Комната для гостей показалась мне самой плохой во всем пасторском доме, - узкой, грязной и зловонной; но пришлось довольствоваться и ею. |
The rector did not to go in for antique hospitality. | Пастор, по-видимому, вовсе не признавал старинного гостеприимства. |
Very far from it. | Далеко не признавал! |
Before the day was over I saw that we had to do with a blacksmith, a fisherman, a hunter, a joiner, but not at all with a minister of the Gospel. | Уже к вечеру я понял, что мы имеем дело с кузнецом, рыбаком, охотником, плотником, но никак не с духовной особой. |
To be sure, it was a week-day; perhaps on a Sunday he made amends. | Правда, день был будний; возможно, что в воскресенье наш хозяин становился пастором. |
I don't mean to say anything against these poor priests, who after all are very wretched. They receive from the Danish Government a ridiculously small pittance, and they get from the parish the fourth part of the tithe, which does not come to sixty marks a year (about ?4). | Я не хочу порочить священников, которые, судя по всему, находятся в очень стесненном положении; они получают от датского правительства крайне ничтожное содержание и пользуются четвертой частью церковного десятинного сбора, получаемого с прихода, что не составляет даже шестидесяти марок; поэтому они вынуждены работать для пропитания. |
Hence the necessity to work for their livelihood; but after fishing, hunting, and shoeing horses for any length of time, one soon gets into the ways and manners of fishermen, hunters, and farriers, and other rather rude and uncultivated people; and that evening I found out that temperance was not among the virtues that distinguished my host. | Но если приходится быть и охотником, и рыбаком, и кузнецом, то естественно усвоить и нравы и образ жизни охотника, рыбака, словом, людей физического труда; вечером я заметил, что нашему хозяину была незнакома и добродетель трезвости... |
My uncle soon discovered what sort of a man he had to do with; instead of a good and learned man he found a rude and coarse peasant. | Дядя увидел сейчас же, с какого сорта человеком он имеет дело; вместо достойного ученого он встретил грубого невежду. |
He therefore resolved to commence the grand expedition at once, and to leave this inhospitable parsonage. | Тем скорее решил он покинуть негостеприимного пастора и пуститься в путь. |
He cared nothing about fatigue, and resolved to spend some days upon the mountain. | Несмотря на усталость, дядюшка предпочел провести несколько дней в горах. |
The preparations for our departure were therefore made the very day after our arrival at Stapi. | Итак, на следующий же день после нашего прибытия в Стапи начались приготовления к отъезду. |
Hans hired the services of three Icelanders to do the duty of the horses in the transport of the burdens; but as soon as we had arrived at the crater these natives were to turn back and leave us to our own devices. This was to be clearly understood. | Ганс нанял трех исландцев, которые должны были нести вместо лошадей наш багаж; но было решено, что, как только мы доберемся до кратера, наши провожатые будут отпущены. |
My uncle now took the opportunity to explain to Hans that it was his intention to explore the interior of the volcano to its farthest limits. | По сему случаю дядюшка сообщил Гансу, что он намерен продолжить исследование вулкана до последних пределов. |
Hans merely nodded. There or elsewhere, down in the bowels of the earth, or anywhere on the surface, all was alike to him. | Г анс только кивнул, головой; ему было все равно, куда идти: вперед или назад, оставаться на поверхности Земли или спускаться в ее недра. |
For my own part the incidents of the journey had hitherto kept me amused, and made me forgetful of coming evils; but now my fears again were beginning to get the better of me. | Что касается меня, то, поглощенный путевыми впечатлениями, я забыл о будущем, зато теперь мысль о предстоящих опасностях тем сильнее овладела мною. |
But what could I do? | Что же делать? |
The place to resist the Professor would have been Hamburg, not the foot of Snaefell. | Если сопротивление фантазиям Лиденброка и было возможно, то надо было попытаться оказать его в Гамбурге, а не у подножия Снайфедльс. |
One thought, above all others, harassed and alarmed me; it was one calculated to shake firmer nerves than mine. | Больше всего меня терзала ужасная мысль, могущая потрясти даже самые нечувствительные нервы. |
Now, thought I, here we are, about to climb Snaefell. | "Мы поднимемся, - рассуждал я, - на Снайфедльс. |
Very good. | Хорошо! |
We will explore the crater. | Мы спустимся в его кратер. |
Very good, too, others have done as much without dying for it. | Отлично! Другие тоже проделывали это и не погибали. |
But that is not all. | Но ведь тем дело не кончится! |
If there is a way to penetrate into the very bowels of the island, if that ill-advised Saknussemm has told a true tale, we shall lose our way amidst the deep subterranean passages of this volcano. | Если откроется путь в недра Земли, если злосчастный Сакнуссем сказал правду, мы погибнем в подземных ходах вулкана. |
Now, there is no proof that Snaefell is extinct. Who can assure us that an eruption is not brewing at this very moment? Does it follow that because the monster has slept since 1229 he must therefore never awake again? And if he wakes up presently, where shall we be? | Ведь мы еще не знаем наверное, что Снайфедльс потух, что нам не угрожает извержение! А что тогда будет с нами?" |
It was worth while debating this question, and I did debate it. | Стоило подумать над этим, и я думал. |
I could not sleep for dreaming about eruptions. | Стоило мне заснуть, как начинались кошмары: мне снились извержения! |
Now, the part of ejected scoriae and ashes seemed to my mind a very rough one to act. | А играть роль шлака казалось мне чересчур скверной шуткой. |
So, at last, when I could hold out no longer, I resolved to lay the case before my uncle, as prudently and as cautiously as possible, just under the form of an almost impossible hypothesis. | Наконец, я не выдержал: я решился поговорить с дядей на эту тему, высказав свое мнение как можно искуснее, в виде гипотезы, совершенно нелепой. |
I went to him. I communicated my fears to him, and drew back a step to give him room for the explosion which I knew must follow. But I was mistaken. | Я подошел к дядюшке и изложил ему свои опасения в самой дипломатической форме, причем, из предосторожности, несколько отступил назад. |
"I was thinking of that," he replied with great simplicity. | - Я сам думал уже об этом, - ответил он просто. |
What could those words mean?-Was he actually going to listen to reason? Was he contemplating the abandonment of his plans? This was too good to be true. | Что это значит? Неужели он внял голосу разума? |
After a few moments' silence, during which I dared not question him, he resumed: | После небольшой паузы дядя продолжал: |
"I was thinking of that. Ever since we arrived at Stapi I have been occupied with the important question you have just opened, for we must not be guilty of imprudence." "No, indeed!" I replied with forcible emphasis. | - Я думал об этом; со времени нашего приезда в Стапи я думал над этим вопросом, ибо безрассудная смелость нам не к лицу. |
"For six hundred years Snaefell has been dumb; but he may speak again. | Вот уже пятьсот лет, как Снайфедльс безмолвствует, но все-таки он может заговорить. |
Now, eruptions are always preceded by certain well-known phenomena. | Извержениям, однако, всегда предшествуют совершенно определенные явления. |
I have therefore examined the natives, I have studied external appearances, and I can assure you, Axel, that there will be no eruption." | Я расспросил жителей этой местности, исследовал почву и могу тебе сказать, Аксель, что извержения ждать не приходится. |
At this positive affirmation I stood amazed and speechless. | Я был поражен этим утверждением и ничего не мог возразить. |
"You don't doubt my word?" said my uncle. "Well, follow me." | - Ты сомневаешься? - сказал дядя. - Ну, так иди за мной! |
I obeyed like an automaton. | Я машинально повиновался. |
Coming out from the priest's house, the Professor took a straight road, which, through an opening in the basaltic wall, led away from the sea. | Мы покинули пасторский домик, и профессор избрал дорогу, которая, через проем в базальтовой стене, шла в сторону от моря. |
We were soon in the open country, if one may give that name to a vast extent of mounds of volcanic products. | Вскоре мы очутились в открытом поле, если только можно так назвать огромное скопление выбросов вулканических извержений. |
This tract seemed crushed under a rain of enormous ejected rocks of trap, basalt, granite, and all kinds of igneous rocks. | Вся эта местность казалась расплющенной под ливнем гигантских камней, вулканического пепла, базальта, гранита и пироксеновых пород. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать