Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How so?" I asked. - Как так? - спросил я.
"You will see presently." - Сейчас увидишь.
My uncle was always willing to employ magnificent resources. И дядюшка, недолго думая, горячо принялся за дело.
Obeying orders, Hans tied all the non-fragile articles in one bundle, corded them firmly, and sent them bodily down the gulf before us. По его приказу Ганс собрал в один тюк все мягкие вещи и, крепко связав его, без дальнейших церемоний сбросил в пропасть.
I listened to the dull thuds of the descending bale. Я услыхал, как наш багаж с гулким свистом, рассекая воздух, летел вниз.
My uncle, leaning over the abyss, followed the descent of the luggage with a satisfied nod, and only rose erect when he had quite lost sight of it. Дядюшка, нагнувшись над бездной, следил довольным взглядом за путешествием своих вещей, пока не потерял их из виду.
"Very well, now it is our turn." - Хорошо, - сказал он. - А теперь очередь за нами!
Now I ask any sensible man if it was possible to hear those words without a shudder. Я спрашиваю любого здравомыслящего человека: возможно ли слушать такие слова без содрогания?
The Professor fastened his package of instruments upon his shoulders; Hans took the tools; I took the arms: and the descent commenced in the following order; Hans, my uncle, and myself. Профессор взвалил себе на спину тюк с приборами, Гане - с утварью, я - с оружием. Мы спускались в следующем порядке: впереди шел Ганс, за ним дядюшка и, наконец, я.
It was effected in profound silence, broken only by the descent of loosened stones down the dark gulf. Схождение совершалось в полном молчании, нарушаемом лишь падением камней, которые, оторвавшись от скал, с грохотом скатывались в пропасть.
I dropped as it were, frantically clutching the double cord with one hand and buttressing myself from the wall with the other by means of my stick. Я сползал, судорожно ухватясь одной рукой за двойную веревку, а другой опираясь на палку.
One idea overpowered me almost, fear lest the rock should give way from which I was hanging. Единственной моей мыслью было: как бы не потерять точку опоры!
This cord seemed a fragile thing for three persons to be suspended from. Веревка казалась мне слишком тонкой для того, чтобы выдержать трех человек.
I made as little use of it as possible, performing wonderful feats of equilibrium upon the lava projections which my foot seemed to catch hold of like a hand. Поэтому я пользовался ею по возможности меньше, показывая чудеса эквилибристики на выступах лавы, которые я отыскивал, нащупывая ногой.
When one of these slippery steps shook under the heavier form of Hans, he said in his tranquil voice: И когда такая скользкая ступень попадалась под ноги Гансу, он хладнокровно говорил:
"Gif akt!" - Gif akt!
"Attention!" repeated my uncle. - Осторожно! - повторял дядюшка.
In half an hour we were standing upon the surface of a rock jammed in across the chimney from one side to the other. Через полчаса мы добрались до скалы, прочно укрепившейся в стене пропасти.
Hans pulled the rope by one of its ends, the other rose in the air; after passing the higher rock it came down again, bringing with it a rather dangerous shower of bits of stone and lava. Ганс потянул веревку за один конец; другой конец взвился в воздух; соскользнув со скалы, через которую веревка была перекинута, конец ее упал у наших ног, увлекая за собой камни и куски лавы, сыпавшиеся подобно дождю, или, лучше сказать, подобно убийственному граду.
Leaning over the edge of our narrow standing ground, I observed that the bottom of the hole was still invisible. Нагнувшись над краем узкой площадки, я убедился, что дна пропасти еще не видно.
The same manoeuvre was repeated with the cord, and half an hour after we had descended another two hundred feet. Мы снова пустили в ход веревку и через полчаса оказались еще на двести футов ближе к цели.
I don't suppose the maddest geologist under such circumstances would have studied the nature of the rocks that we were passing. Я не знаю, до какой степени должно доходить сумасшествие геолога, который пытается во время такого спуска изучать природу окружающих его геологических напластований?
I am sure I did trouble my head about them. Pliocene, miocene, eocene, cretaceous, jurassic, triassic, permian, carboniferous, devonian, silurian, or primitive was all one to me. Что касается меня, я мало интересовался строением земной коры; какое мне было дело до того, что представляют собою все эти плиоценовые, миоценовые, эоценовые, меловые, юрские, триасовые, пермские, каменноугольные, девонские, силурийские или первичные геологические напластования?
But the Professor, no doubt, was pursuing his observations or taking notes, for in one of our halts he said to me: Но профессор, по-видимому, вел наблюдения и делал заметки, так как во время одной остановки он сказал мне:
"The farther I go the more confidence I feel. - Чем дальше я иду, тем больше крепнет моя уверенность.
The order of these volcanic formations affords the strongest confirmation to the theories of Davy. Строение вулканических пород вполне подтверждает теорию Дэви.
We are now among the primitive rocks, upon which the chemical operations took place which are produced by the contact of elementary bases of metals with water. Мы находимся в первичных слоях, перед нами порода, в которой произошел химический процесс разложения металлов, раскалившихся и воспламенившихся при соприкосновении с воздухом и водой.
I repudiate the notion of central heat altogether. Я безусловно отвергаю теорию центрального огня.
We shall see further proof of that very soon." Впрочем, мы еще увидим это!
No variation, always the same conclusion. Все то же заключение!
Of course, I was not inclined to argue. Понятно, что я не имел никакой охоты спорить.
My silence was taken for consent and the descent went on. Мое молчание было принято за согласие, и нисхождение возобновилось.
Another three hours, and I saw no bottom to the chimney yet. После трех часов пути я все же не мог разглядеть дна пропасти.
When I lifted my head I perceived the gradual contraction of its aperture. Взглянув вверх, я заметил, что отверстие кратера заметно уменьшилось.
Its walls, by a gentle incline, were drawing closer to each other, and it was beginning to grow darker. Стены, наклоненные внутрь кратера, постепенно смыкались. Темнота увеличивалась.
Still we kept descending. А мы спускались все глубже и глубже.
It seemed to me that the falling stones were meeting with an earlier resistance, and that the concussion gave a more abrupt and deadened sound. Мне казалось, что звук при падении осыпавшихся камней становился более глухим, как если бы они ударялись о землю.
As I had taken care to keep an exact account of our manoeuvres with the rope, which I knew that we had repeated fourteen times, each descent occupying half an hour, the conclusion was easy that we had been seven hours, plus fourteen quarters of rest, making ten hours and a half. Я внимательно считал, сколько раз мы пользовались веревкой, и поэтому мог определить глубину, на которой мы находились, и время, истраченное на спуск. Мы уже четырнадцать раз повторили маневр с веревкой с промежутками в полчаса. На спуск ушло семь часов и три с половиною часа на отдых, что составляло в общем десять с половиной часов.
We had started at one, it must therefore now be eleven o'clock; and the depth to which we had descended was fourteen times 200 feet, or 2,800 feet. Мы начали спускаться в час, значит теперь было одиннадцать часов. Глубина, на которой мы находились, равнялась двум тысячам восьмистам футов, считая четырнадцать раз по двести футов.
At this moment I heard the voice of Hans. В это мгновение раздался голос Ганса.
"Halt!" he cried. - Halt! - сказал он.
I stopped short just as I was going to place my feet upon my uncle's head. Я сразу остановился, едва не наступив на голову дядюшки.
"We are there," he cried. - Мы у цели, - сказал дядюшка.
"Where?" said I, stepping near to him. - У какой цели? - спросил я, скользя к нему.
"At the bottom of the perpendicular chimney," he answered. - На дне колодца.
"Is there no way farther?" - Значит, нет другого прохода?
"Yes; there is a sort of passage which inclines to the right. - Есть! Я вижу направо нечто вроде туннеля.
We will see about that to-morrow. Мы расследуем все это завтра.
Let us have our supper, and go to sleep." Сначала поужинаем, а потом спать.
The darkness was not yet complete. Еще не совсем стемнело.
The provision case was opened; we refreshed ourselves, and went to sleep as well as we could upon a bed of stones and lava fragments. Мы открыли мешок с провизией и поели; затем улеглись, по возможности удобнее, на ложе из камней и обломков лавы.
When lying on my back, I opened my eyes and saw a bright sparkling point of light at the extremity of the gigantic tube 3,000 feet long, now a vast telescope. Когда, лежа на спине, я открыл глаза, на конце этой трубы гигантского телескопа в три тысячи футов длиной я заметил блестящую точку.
It was a star which, seen from this depth, had lost all scintillation, and which by my computation should be 46; Ursa minor. То была звезда, утратившая способность мерцать, - по моим соображениям. Бета в созвездии Малой Медведицы.
Then I fell fast asleep. Вскоре я заснул глубоким сном.
CHAPTER XVIII. THE WONDERS OF TERRESTRIAL DEPTHS 18
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x