Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had better have said slide, for we did nothing but drop down the steep inclines. Правильнее было бы сказать: "Скатимся же!", ибо нам предстояло без всякого труда скатиться по наклонной плоскости.
It was the facifs descensus Averni of Virgil. То был facilis descensus Averni [ Легкий спуск в Аверн (то есть в преисподнюю) (лат.).] Виргилия!
The compass, which I consulted frequently, gave our direction as south-east with inflexible steadiness. Компас, на который я частенько посматривал, указывал с неколебимой точностью на юго-восток.
This lava stream deviated neither to the right nor to the left. Поток лавы не уклонялся ни вправо, ни влево.
Yet there was no sensible increase of temperature. Он неуклонно следовал по прямой линии.
This justified Davy's theory, and more than once I consulted the thermometer with surprise. Между тем температура почти не поднималась, что подтверждало теорию Дэви; я несколько раз с удивлением посматривал на термометр.
Two hours after our departure it only marked 10° (50° Fahr.), an increase of only 4°. Мы были в дороге уже два часа, а он показывал только 10°, иначе говоря, температура повысилась всего лишь на 4°!
This gave reason for believing that our descent was more horizontal than vertical. Это заставляло меня предполагать, что мы "спускаемся" больше в горизонтальном направлении, чем в вертикальном!
As for the exact depth reached, it was very easy to ascertain that; the Professor measured accurately the angles of deviation and inclination on the road, but he kept the results to himself. Впрочем, не было ничего, легче узнать, на какой глубине мы находимся. Профессор измерял исправно угол наклона пути, но хранил про себя результаты своих наблюдений.
About eight in the evening he signalled to stop. В девять часов вечера он дал сигнал остановиться.
Hans sat down at once. Ганс тотчас же присел.
The lamps were hung upon a projection in the lava; we were in a sort of cavern where there was plenty of air. Лампы укрепили на выступе стены. Мы находились в какой-то пещере, где не было недостатка в воздухе.
Certain puffs of air reached us. Напротив! Мы чувствовали как бы дуновение ветра.
What atmospheric disturbance was the cause of them? Чему приписать это явление? Откуда это колебание атмосферы?
I could not answer that question at the moment. Я отложил разрешение этого вопроса.
Hunger and fatigue made me incapable of reasoning. Голод и усталость лишили меня способности размышлять.
A descent of seven hours consecutively is not made without considerable expenditure of strength. I was exhausted. Семь часов безостановочного пути истощили мои силы.
The order to 'halt' therefore gave me pleasure. Оклик "halt!" обрадовал меня.
Hans laid our provisions upon a block of lava, and we ate with a good appetite. Ганс разложил провизию на обломке лавы, и мы поели с аппетитом.
But one thing troubled me, our supply of water was half consumed. Меня все же беспокоила одна вещь: наш запас воды истощился наполовину.
My uncle reckoned upon a fresh supply from subterranean sources, but hitherto we had met with none. Дядюшка рассчитывал пополнить его из подземных источников, но еще ни разу мы их не встретили.
I could not help drawing his attention to this circumstance. Я не мог не обратить его внимания на это обстоятельство.
"Are you surprised at this want of springs?" he said. - Тебя удивляет отсутствие источников? - спросил дядюшка.
"More than that, I am anxious about it; we have only water enough for five days." - Конечно! И больше того, беспокоит! У нас хватит воды только на пять дней.
"Don't be uneasy, Axel, we shall find more than we want." - Успокойся, Аксель, я ручаюсь, что мы найдем воду, и даже в большем количестве, чем необходимо.
"When?" - Когда же?
"When we have left this bed of lava behind us. - Когда мы выйдем из этих напластований лавы.
How could springs break through such walls as these?" Ты воображаешь, что источники могли пробиться сквозь эти толщи?
"But perhaps this passage runs to a very great depth. - Но, быть может, туннель уйдет на большую глубину.
It seems to me that we have made no great progress vertically." Мне кажется, что мы не очень-то много прошли в вертикальном направлении.
"Why do you suppose that?" - На чем основало твое предположение?
"Because if we had gone deep into the crust of earth, we should have encountered greater heat." - Но ведь если бы мы немного продвинулись вглубь земной коры, температура была бы выше.
"According to your system," said my uncle. "But what does the thermometer say?" - Это по твоей теории? - ответил дядюшка. - А что показывает термометр?
"Hardly fifteen degrees (59° Fahr), nine degrees only since our departure." -Едва пятнадцать градусов! Следовательно, с того времени, что мы идем по; туннелю, температура поднялась на девять градусов.
"Well, what is your conclusion?" - Сделай отсюда вывод.
"This is my conclusion. - А вывод таков!
According to exact observations, the increase of temperature in the interior of the globe advances at the rate of one degree (1 4/5° Fahr.) for every hundred feet. По точнейшим наблюдениям, повышение температуры в недрах Земли равняется градусу на каждые сто футов.
But certain local conditions may modify this rate. Но эта цифра может, конечно, изменяться под влиянием некоторых местных условий.
Thus at Yakoutsk in Siberia the increase of a degree is ascertained to be reached every 36 feet. Так, в Якутске, в Сибири, замечено, что повышение в один градус приходится уже на тридцать шесть футов.
This difference depends upon the heat-conducting power of the rocks. Все зависит, очевидно, от теплопроводности скал.
Moreover, in the neighbourhood of an extinct volcano, through gneiss, it has been observed that the increase of a degree is only attained at every 125 feet. Я прибавлю, что даже вблизи потухшего вулкана было замечено, что повышение температуры в один градус приходится лишь на сто двадцать пять футов.
Let us therefore assume this last hypothesis as the most suitable to our situation, and calculate." Примем последнюю гипотезу, как самую благоприятную, и вычислим.
"Well, do calculate, my boy." - Ну, вычисляй, мои мальчик!
"Nothing is easier," said I, putting down figures in my note book. "Nine times a hundred and twenty-five feet gives a depth of eleven hundred and twenty-five feet." - Это нетрудно, - сказал я, набрасывая цифры в записной книжке. - Девять раз сто двадцать пять дает тысячу сто двадцать пять футов.
"Very accurate indeed." - Вполне точно вычислено.
"Well?" - Ну, и что же?
"By my observation we are at 10,000 feet below the level of the sea." - Ну, а по моим наблюдениям мы находимся теперь на глубине десяти тысяч футов ниже уровня моря.
"Is that possible?" - Не может быть!
"Yes, or figures are of no use." - Именно так! Или цифры утратили всякий смысл.
The Professor's calculations were quite correct. We had already attained a depth of six thousand feet beyond that hitherto reached by the foot of man, such as the mines of Kitz Bahl in Tyrol, and those of Wuttembourg in Bohemia. Вычисление профессора оказалось правильным; мы спустились уже на шесть тысяч футов глубже, чем когда-либо удавалось это человеку, "например, в Кицбюэльских копях в Тироле и Вюттембергских в Богемии.
The temperature, which ought to have been 81° (178° Fahr.) was scarcely 15° (59° Fahr.). Температура, которая в этом месте должна была доходить до восьмидесяти одного градуса, едва поднялась до пятнадцати.
Here was cause for reflection. Это наводило на различные размышления.
CHAPTER XIX. GEOLOGICAL STUDIES IN SITU 19
Next day, Tuesday, June 30, at 6 a.m., the descent began again. На следующий день, во вторник, 30 июня, в шесть часов утра мы вновь пустились в путь.
We were still following the gallery of lava, a real natural staircase, and as gently sloping as those inclined planes which in some old houses are still found instead of flights of steps. Мы все еще шли по лавовой галерее, которая вела вниз легким уклоном, как те деревянные настилы, которые и поныне заменяют лестницы в некоторых старинных домах.
And so we went on until 12.17, the, precise moment when we overtook Hans, who had stopped. Так продолжалось до двенадцати часов семнадцати минут, когда мы нагнали Ганса, поджидавшего нас.
"Ah! here we are," exclaimed my uncle, "at the very end of the chimney." - А-а! - воскликнул дядя. - Мы в самом конце трубы!
I looked around me. Я огляделся вокруг.
We were standing at the intersection of two roads, both dark and narrow. Мы находились у перекрестка, от которого вели два пути, оба тетиных и узких.
Which were we to take? Какой же из них нам следовало избрать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x