Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had better have said slide, for we did nothing but drop down the steep inclines. | Правильнее было бы сказать: "Скатимся же!", ибо нам предстояло без всякого труда скатиться по наклонной плоскости. |
It was the facifs descensus Averni of Virgil. | То был facilis descensus Averni [ Легкий спуск в Аверн (то есть в преисподнюю) (лат.).] Виргилия! |
The compass, which I consulted frequently, gave our direction as south-east with inflexible steadiness. | Компас, на который я частенько посматривал, указывал с неколебимой точностью на юго-восток. |
This lava stream deviated neither to the right nor to the left. | Поток лавы не уклонялся ни вправо, ни влево. |
Yet there was no sensible increase of temperature. | Он неуклонно следовал по прямой линии. |
This justified Davy's theory, and more than once I consulted the thermometer with surprise. | Между тем температура почти не поднималась, что подтверждало теорию Дэви; я несколько раз с удивлением посматривал на термометр. |
Two hours after our departure it only marked 10° (50° Fahr.), an increase of only 4°. | Мы были в дороге уже два часа, а он показывал только 10°, иначе говоря, температура повысилась всего лишь на 4°! |
This gave reason for believing that our descent was more horizontal than vertical. | Это заставляло меня предполагать, что мы "спускаемся" больше в горизонтальном направлении, чем в вертикальном! |
As for the exact depth reached, it was very easy to ascertain that; the Professor measured accurately the angles of deviation and inclination on the road, but he kept the results to himself. | Впрочем, не было ничего, легче узнать, на какой глубине мы находимся. Профессор измерял исправно угол наклона пути, но хранил про себя результаты своих наблюдений. |
About eight in the evening he signalled to stop. | В девять часов вечера он дал сигнал остановиться. |
Hans sat down at once. | Ганс тотчас же присел. |
The lamps were hung upon a projection in the lava; we were in a sort of cavern where there was plenty of air. | Лампы укрепили на выступе стены. Мы находились в какой-то пещере, где не было недостатка в воздухе. |
Certain puffs of air reached us. | Напротив! Мы чувствовали как бы дуновение ветра. |
What atmospheric disturbance was the cause of them? | Чему приписать это явление? Откуда это колебание атмосферы? |
I could not answer that question at the moment. | Я отложил разрешение этого вопроса. |
Hunger and fatigue made me incapable of reasoning. | Голод и усталость лишили меня способности размышлять. |
A descent of seven hours consecutively is not made without considerable expenditure of strength. I was exhausted. | Семь часов безостановочного пути истощили мои силы. |
The order to 'halt' therefore gave me pleasure. | Оклик "halt!" обрадовал меня. |
Hans laid our provisions upon a block of lava, and we ate with a good appetite. | Ганс разложил провизию на обломке лавы, и мы поели с аппетитом. |
But one thing troubled me, our supply of water was half consumed. | Меня все же беспокоила одна вещь: наш запас воды истощился наполовину. |
My uncle reckoned upon a fresh supply from subterranean sources, but hitherto we had met with none. | Дядюшка рассчитывал пополнить его из подземных источников, но еще ни разу мы их не встретили. |
I could not help drawing his attention to this circumstance. | Я не мог не обратить его внимания на это обстоятельство. |
"Are you surprised at this want of springs?" he said. | - Тебя удивляет отсутствие источников? - спросил дядюшка. |
"More than that, I am anxious about it; we have only water enough for five days." | - Конечно! И больше того, беспокоит! У нас хватит воды только на пять дней. |
"Don't be uneasy, Axel, we shall find more than we want." | - Успокойся, Аксель, я ручаюсь, что мы найдем воду, и даже в большем количестве, чем необходимо. |
"When?" | - Когда же? |
"When we have left this bed of lava behind us. | - Когда мы выйдем из этих напластований лавы. |
How could springs break through such walls as these?" | Ты воображаешь, что источники могли пробиться сквозь эти толщи? |
"But perhaps this passage runs to a very great depth. | - Но, быть может, туннель уйдет на большую глубину. |
It seems to me that we have made no great progress vertically." | Мне кажется, что мы не очень-то много прошли в вертикальном направлении. |
"Why do you suppose that?" | - На чем основало твое предположение? |
"Because if we had gone deep into the crust of earth, we should have encountered greater heat." | - Но ведь если бы мы немного продвинулись вглубь земной коры, температура была бы выше. |
"According to your system," said my uncle. "But what does the thermometer say?" | - Это по твоей теории? - ответил дядюшка. - А что показывает термометр? |
"Hardly fifteen degrees (59° Fahr), nine degrees only since our departure." | -Едва пятнадцать градусов! Следовательно, с того времени, что мы идем по; туннелю, температура поднялась на девять градусов. |
"Well, what is your conclusion?" | - Сделай отсюда вывод. |
"This is my conclusion. | - А вывод таков! |
According to exact observations, the increase of temperature in the interior of the globe advances at the rate of one degree (1 4/5° Fahr.) for every hundred feet. | По точнейшим наблюдениям, повышение температуры в недрах Земли равняется градусу на каждые сто футов. |
But certain local conditions may modify this rate. | Но эта цифра может, конечно, изменяться под влиянием некоторых местных условий. |
Thus at Yakoutsk in Siberia the increase of a degree is ascertained to be reached every 36 feet. | Так, в Якутске, в Сибири, замечено, что повышение в один градус приходится уже на тридцать шесть футов. |
This difference depends upon the heat-conducting power of the rocks. | Все зависит, очевидно, от теплопроводности скал. |
Moreover, in the neighbourhood of an extinct volcano, through gneiss, it has been observed that the increase of a degree is only attained at every 125 feet. | Я прибавлю, что даже вблизи потухшего вулкана было замечено, что повышение температуры в один градус приходится лишь на сто двадцать пять футов. |
Let us therefore assume this last hypothesis as the most suitable to our situation, and calculate." | Примем последнюю гипотезу, как самую благоприятную, и вычислим. |
"Well, do calculate, my boy." | - Ну, вычисляй, мои мальчик! |
"Nothing is easier," said I, putting down figures in my note book. "Nine times a hundred and twenty-five feet gives a depth of eleven hundred and twenty-five feet." | - Это нетрудно, - сказал я, набрасывая цифры в записной книжке. - Девять раз сто двадцать пять дает тысячу сто двадцать пять футов. |
"Very accurate indeed." | - Вполне точно вычислено. |
"Well?" | - Ну, и что же? |
"By my observation we are at 10,000 feet below the level of the sea." | - Ну, а по моим наблюдениям мы находимся теперь на глубине десяти тысяч футов ниже уровня моря. |
"Is that possible?" | - Не может быть! |
"Yes, or figures are of no use." | - Именно так! Или цифры утратили всякий смысл. |
The Professor's calculations were quite correct. We had already attained a depth of six thousand feet beyond that hitherto reached by the foot of man, such as the mines of Kitz Bahl in Tyrol, and those of Wuttembourg in Bohemia. | Вычисление профессора оказалось правильным; мы спустились уже на шесть тысяч футов глубже, чем когда-либо удавалось это человеку, "например, в Кицбюэльских копях в Тироле и Вюттембергских в Богемии. |
The temperature, which ought to have been 81° (178° Fahr.) was scarcely 15° (59° Fahr.). | Температура, которая в этом месте должна была доходить до восьмидесяти одного градуса, едва поднялась до пятнадцати. |
Here was cause for reflection. | Это наводило на различные размышления. |
CHAPTER XIX. GEOLOGICAL STUDIES IN SITU | 19 |
Next day, Tuesday, June 30, at 6 a.m., the descent began again. | На следующий день, во вторник, 30 июня, в шесть часов утра мы вновь пустились в путь. |
We were still following the gallery of lava, a real natural staircase, and as gently sloping as those inclined planes which in some old houses are still found instead of flights of steps. | Мы все еще шли по лавовой галерее, которая вела вниз легким уклоном, как те деревянные настилы, которые и поныне заменяют лестницы в некоторых старинных домах. |
And so we went on until 12.17, the, precise moment when we overtook Hans, who had stopped. | Так продолжалось до двенадцати часов семнадцати минут, когда мы нагнали Ганса, поджидавшего нас. |
"Ah! here we are," exclaimed my uncle, "at the very end of the chimney." | - А-а! - воскликнул дядя. - Мы в самом конце трубы! |
I looked around me. | Я огляделся вокруг. |
We were standing at the intersection of two roads, both dark and narrow. | Мы находились у перекрестка, от которого вели два пути, оба тетиных и узких. |
Which were we to take? | Какой же из них нам следовало избрать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать