Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At eight in the morning a ray of daylight came to wake us up. | В восемь часов утра яркий свет разбудил нас. |
The thousand shining surfaces of lava on the walls received it on its passage, and scattered it like a shower of sparks. | Тысячи граней на лавовых стенах вбирали в себя его сияние и отражали в виде целого дождя искр. |
There was light enough to distinguish surrounding objects. | Этой игры света было достаточно, чтобы различить окружающие предметы. |
"Well, Axel, what do you say to it?" cried my uncle, rubbing his hands. "Did you ever spend a quieter night in our little house at K?nigsberg? | - Ну, Аксель, что ты на это скажешь? - воскликнул дядюшка, потирая руки. - Провел ли ты когда-нибудь такую спокойную ночь в нашем доме на Королевской улице? |
No noise of cart wheels, no cries of basket women, no boatmen shouting!" | Тут нет ни шума тележек, ни крика продавцов, ни брани лодочников! |
"No doubt it is very quiet at the bottom of this well, but there is something alarming in the quietness itself." | - О, конечно, нам весьма спокойно на дне этого колодца, но в этом спокойствии есть нечто ужасающее. |
"Now come!" my uncle cried; "if you are frightened already, what will you be by and by? | - Ну-ну! - воскликнул дядюшка. - Если ты уже теперь боишься, что же будет дальше? |
We have not gone a single inch yet into the bowels of the earth." | Мы еще ни на один дюйм не проникли в недра Земли! |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"I mean that we have only reached the level of the island, long vertical tube, which terminates at the mouth of the crater, has its lower end only at the level of the sea." | - Я хочу сказать, что мы добрались только до основания острова! Дно этого колодца - в жерле кратера Снайфедльс и находится, примерно на уровне моря. |
"Are you sure of that?" | - Вы убеждены в этом? |
"Quite sure. | - Вполне! |
Consult the barometer." | Взгляни на барометр. |
In fact, the mercury, which had risen in the instrument as fast as we descended, had stopped at twenty-nine inches. | Действительно, ртуть, поднимавшаяся по мере того как мы спускались, остановилась на двадцать девятом дюйме. |
"You see," said the Professor, "we have now only the pressure of our atmosphere, and I shall be glad when the aneroid takes the place of the barometer." | - Ты видишь, - продолжал профессор, - мы находимся еще в сфере атмосферного давления, и я жду с нетерпением, когда можно будет барометр заменить манометром. |
And in truth this instrument would become useless as soon as the weight of the atmosphere should exceed the pressure ascertained at the level of the sea. | Барометр, конечно, должен стать ненужным с той минуты, когда тяжесть воздуха превысит давление, существующее на уровне океана. |
"But," I said, "is there not reason to fear that this ever-increasing pressure will become at last very painful to bear?" | - Но, - сказал я, - не следует ли опасаться того, что все возрастающее давление станет трудно переносимым? |
"No; we shall descend at a slow rate, and our lungs will become inured to a denser atmosphere. | - Нет! Мы спускаемся медленно, и наши легкие привыкнут дышать в более сгущенной атмосфере. |
Aeronauts find the want of air as they rise to high elevations, but we shall perhaps have too much: of the two, this is what I should prefer. | Воздухоплавателям не хватает воздуха при подъеме в верхние слои атмосферы, а у нас, возможно, окажется избыток воздуха. Но последнее все же лучше! |
Don't let us lose a moment. | Не будем же терять ни минуты. |
Where is the bundle we sent down before us?" | Где вещевой мешок, который мы раньше сбросили вниз? |
I then remembered that we had searched for it in vain the evening before. | Я вспомнил, что мы его тщетно искали накануне вечером. |
My uncle questioned Hans, who, after having examined attentively with the eye of a huntsman, replied: | Дядюшка спросил об этом Ганса, а тот, оглядев все вокруг зорким глазом охотника, ответил: |
"Der huppe!" | - Der hippe! |
"Up there." | - Там, наверху! |
And so it was. The bundle had been caught by a projection a hundred feet above us. | Действительно, вещевой мешок, зацепившись за выступ скалы, повис приблизительно футов на сто над нашими головами. |
Immediately the Icelander climbed up like a cat, and in a few minutes the package was in our possession. | Цепкий исландец, как кошка, вскарабкался на скалу и через несколько минут спустил наш мешок. |
"Now," said my uncle, "let us breakfast; but we must lay in a good stock, for we don't know how long we may have to go on." | - А теперь, - сказал дядюшка, - позавтракаем, но позавтракаем, как люди, которым предстоит далекий путь. |
The biscuit and extract of meat were washed down with a draught of water mingled with a little gin. | Сухари и сушеное мясо мы запили несколькими глотками воды с можжевеловой водкой. |
Breakfast over, my uncle drew from his pocket a small notebook, intended for scientific observations. He consulted his instruments, and recorded: | После завтрака дядюшка вынул из кармана записную книжку и, поочередно беря в руки разные приборы, записывал: |
"Monday, July 1. | Понедельник, 1 июля. |
"Chronometer, 8.17 a.m.; barometer, 297 in.; thermometer, 6° (43° F.). | Хронометр: 8 ч. 17 м. утра. Барометр: 292 миллиметра. Термометр: 6°. |
Direction, E.S.E." | Направление: В. - Ю. - В. |
This last observation applied to the dark gallery, and was indicated by the compass. | Последнее показание компаса относилось к темной галерее. |
"Now, Axel," cried the Professor with enthusiasm, "now we are really going into the interior of the earth. | - Теперь, Аксель, - воскликнул профессор восторженно, - мы действительно углубимся в недра земного шара! |
At this precise moment the journey commences." | Теперь собственно начинается наше путешествие. |
So saying, my uncle took in one hand Ruhmkorffs apparatus, which was hanging from his neck; and with the other he formed an electric communication with the coil in the lantern, and a sufficiently bright light dispersed the darkness of the passage. | Сказав это, дядюшка взял одной рукой висевший у него на шее аппарат Румкорфа, а другой соединил электрический провод со спиралью в фонаре, и яркий свет рассеял мрак галереи. |
Hans carried the other apparatus, which was also put into action. | Второй аппарат, который нес Ганс, был также приведен в действие. |
This ingenious application of electricity would enable us to go on for a long time by creating an artificial light even in the midst of the most inflammable gases. | Остроумное применение электричества позволяло нам, пользуясь искусственным светом, подвигаться вперед даже среди воспламеняющихся газов. |
"Now, march!" cried my uncle. | - В дорогу! - сказал дядюшка. |
Each shouldered his package. | Мы снова взвалили на спину свои мешки. |
Hans drove before him the load of cords and clothes; and, myself walking last, we entered the gallery. | Ганс взялся вдобавок подталкивать перед собой тюк с одеждой и веревками; и мы все трое вступили в темный туннель. |
At the moment of becoming engulfed in this dark gallery, I raised my head, and saw for the last time through the length of that vast tube the sky of Iceland, which I was never to behold again. | В ту минуту, когда мы вступали в его зияющую пасть, я взглянул вверх и в последний раз через эту гигантскую подзорную трубу увидел небо Исландии, "которое мне не суждено снова увидеть"! |
The lava, in the last eruption of 1229, had forced a passage through this tunnel. It still lined the walls with a thick and glistening coat. The electric light was here intensified a hundredfold by reflection. | Во время извержения 1229 года лава проложила себе путь сквозь этот туннель; она отлагалась на его стенках, образуя на них плотный и блестящий шлаковый покров; электрический свет отражался от его зеркальной поверхности, усиливаясь в сто крат. |
The only difficulty in proceeding lay in not sliding too fast down an incline of about forty-five degrees; happily certain asperities and a few blisterings here and there formed steps, and we descended, letting our baggage slip before us from the end of a long rope. | Трудность пути состояла, главным образом, в том, чтоб не скользить слишком быстро по плоскости, угол наклона которой равен сорока пяти градусам. К счастью, некоторые залежи и неровности могли служить ступенями, а багаж нам приходилось тащить за собой на длинной веревке. |
But that which formed steps under our feet became stalactites overhead. | Но то, что служило для нас ступенями, на соседних стенах превращалось в сталактиты. |
The lava, which was porous in many places, had formed a surface covered with small rounded blisters; crystals of opaque quartz, set with limpid tears of glass, and hanging like clustered chandeliers from the vaulted roof, seemed as it were to kindle and form a sudden illumination as we passed on our way. | Лава, в некоторых местах пористая, вздувалась пузырями, кристаллы черного кварца, усеянные стекловидными капельками, свешивались со свода, подобно люстрам, казалось, загоравшимся при нашем приближении. |
It seemed as if the genii of the depths were lighting up their palace to receive their terrestrial guests. | Можно было подумать, что подземные духи освещали свой дворец, чтобы принять посланцев Земли. |
"It is magnificent!" I cried spontaneously. "My uncle, what a sight! | - Какое великолепие! - невольно воскликнул я. -Что за зрелище! |
Don't you admire those blending hues of lava, passing from reddish brown to bright yellow by imperceptible shades? | Какие изумительные оттенки принимает лава! От красно-бурого до ярко-желтого! |
And these crystals are just like globes of light." | А эти кристаллы, похожие на светящиеся шары! |
"Ali, you think so, do you, Axel, my boy? Well, you will see greater splendours than these, I hope. | - А-а, ты теперь восхищаешься, Аксель! - ответил дядюшка. - А-а, ты находишь это зрелище великолепным, мой мальчик! Надеюсь, ты и не то еще увидишь. |
Now let us march: march!" | Пойдем же! Пойдем! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать