Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "See," I said, pointing to the varied series of sandstones and limestones, and the first indication of slate. | - Смотрите, - ответил я, указывая ему на пласты слоистых песчано-глинистых и известковых масс, в которых наблюдались первые признаки шиферного сланца. |
| "Well?" | - Ну, и что же? |
| "We are at the period when the first plants and animals appeared." | - Значит, мы дошли до того периода, когда появились первые растения и животные. |
| "Do you think so?" | - А-а! Ты так думаешь? |
| "Look close, and examine." | - Да взгляните же, исследуйте, понаблюдайте! |
| I obliged the Professor to move his lamp over the walls of the gallery. | Я заставил профессора направить лампу на стены галереи. |
| I expected some signs of astonishment; but he spoke not a word, and went on. | Я ожидал от него обычных в таких случаях восклицаний, но он, не сказав ни слова, пошел дальше. |
| Had he understood me or not? | Понял ли он меня, или нет? |
| Did he refuse to admit, out of self-love as an uncle and a philosopher, that he had mistaken his way when he chose the eastern tunnel? or was he determined to examine this passage to its farthest extremity? | Или он, как старший родственник и ученый, не хотел сознаться из чувства самолюбия, что он ошибся, избрав восточный туннель, или же дядюшка намеревался исследовать до конца этот ход? |
| It was evident that we had left the lava path, and that this road could not possibly lead to the extinct furnace of Snaefell. | Было очевидно, что мы сошли с лавового пути и что по этой дороге нам не дойти до очага Снайфедльс. |
| Yet I asked myself if I was not depending too much on this change in the rock. | Все же у меня возникало сомнение, не придавал ли я слишком большого значения этому изменению в строении слоев? |
| Might I not myself be mistaken? | Не заблуждался ли я сам? |
| Were we really crossing the layers of rock which overlie the granite foundation? | Действительно ли мы находимся в слоистых пластах земной коры, лежащих выше зоны гранитов? |
| If I am right, I thought, I must soon find some fossil remains of primitive life; and then we must yield to evidence. | "Если я прав, - думал я, - то должен найти какие-нибудь остатки органической жизни, и перед очевидностью придется сдаться. |
| I will look. | Итак, поищем!" |
| I had not gone a hundred paces before incontestable proofs presented themselves. | Не прошел я и ста шагов, как мне представились неопровержимые доказательства. |
| It could not be otherwise, for in the Silurian age the seas contained at least fifteen hundred vegetable and animal species. | Так и должно было быть, ибо в силурийский период в морях обитало свыше тысячи пятисот растительных и животных видов. |
| My feet, which had become accustomed to the indurated lava floor, suddenly rested upon a dust composed of the debris of plants and shells. | Мои ноги, ступавшие до сих пор по затвердевшей лаве, ощутили под собою мягкий грунт, образовавшийся из отложений растений и раковин. |
| In the walls were distinct impressions of fucoids and lycopodites. | На стенах ясно виднелись отпечатки морских водорослей, фукусов и ликоподий. |
| Professor Liedenbrock could not be mistaken, I thought, and yet he pushed on, with, I suppose, his eyes resolutely shut. | Профессор Лиденброк закрывал на все глаза и шел все тем же ровным шагом. |
| This was only invincible obstinacy. | Упрямство его переходило всякие границы. |
| I could hold out no longer. | Я не выдержал. |
| I picked up a perfectly formed shell, which had belonged to an animal not unlike the woodlouse: then, joining my uncle, I said: | Подняв раковину, вполне сохранившуюся, принадлежавшую животному, немного похожему на нынешнюю мокрицу, я подошел к дядюшке и сказал ему: |
| "Look at this!" | - Взгляните! |
| "Very well," said he quietly, "it is the shell of a crustacean, of an extinct species called a trilobite. | - Превосходно! - ответил он спокойно. - Это редкий экземпляр вымершего еще в древние времена, низшего животного из отрядов трилобитов. |
| Nothing more." | Вот и все! |
| "But don't you conclude-?" | - Но не заключаете ли вы из этого?.. |
| "Just what you conclude yourself. | -То же, что заключаешь и ты сам? |
| Yes; I do, perfectly. | Разумеется! |
| We have left the granite and the lava. | Мы вышли из зоны гранитных массивов и лавовых потоков. |
| It is possible that I may be mistaken. But I cannot be sure of that until I have reached the very end of this gallery." | Возможно, что я избрал неверный путь, но я удостоверюсь в своей ошибке лишь тогда, когда мы дойдем до конца этой галереи. |
| "You are right in doing this, my uncle, and I should quite approve of your determination, if there were not a danger threatening us nearer and nearer." | - Вы поступаете правильно, дорогой дядюшка, и я одобрил бы вас, если бы не боялся угрожающей нам опасности. |
| "What danger?" | - Какой именно? |
| "The want of water." | - Недостатка воды. |
| "Well, Axel, we will put ourselves upon rations." | - Ну что ж! Уменьшим порции, Аксель. |
| CHAPTER XX. THE FIRST SIGNS OF DISTRESS | 20 |
| In fact, we had to ration ourselves. | В самом деле, с водою пришлось экономить. |
| Our provision of water could not last more than three days. I found that out for certain when supper-time came. | Нашего запаса могло хватить еще только на три дня; в этом я убедился за ужином. |
| And, to our sorrow, we had little reason to expect to find a spring in these transition beds. | И мы теряли всякую надежду встретить источник в этих пластах переходной эпохи. |
| The whole of the next day the gallery opened before us its endless arcades. | Весь следующий день мы шли под бесконечными арочными перекрытиями галереи. |
| We moved on almost without a word. | Мы шли, лишь изредка обмениваясь словом. |
| Hans' silence seemed to be infecting us. | Молчаливость Ганса передалась и нам. |
| The road was now not ascending, at least not perceptibly. | Подъем в гору почти не чувствовался. |
| Sometimes, even, it seemed to have a slight fall. | Порою даже казалось, что мы спускаемся, а не поднимаемся. |
| But this tendency, which was very trifling, could not do anything to reassure the Professor; for there was no change in the beds, and the transitional characteristics became more and more decided. | Последнее обстоятельство, впрочем, едва ощутимое, не обескураживало профессора, ибо структура почвы не изменялась и все признаки переходного периода были налицо. |
| The electric light was reflected in sparkling splendour from the schist, limestone, and old red sandstone of the walls. | Сланец, известняк и древний красный песчаник в покровах галереи ослепительно сверкали при электрическом свете. |
| It might have been thought that we were passing through a section of Wales, of which an ancient people gave its name to this system. | Могло показаться, что находишься в копях Девоншира, который и дал свое имя этой геологической формации. |
| Specimens of magnificent marbles clothed the walls, some of a greyish agate fantastically veined with white, others of rich crimson or yellow dashed with splotches of red; then came dark cherry-coloured marbles relieved by the lighter tints of limestone. | Облицовка стен являла великолепные образцы мрамора, начиная от серого, как агат, с белыми прожилками, причудливого рисунка, до ярко-розового и желтого в красную крапинку; тут были и образцы темного мрамора с красными и коричневыми крапинами, оживленного игрою оттенков от присутствия в нем известняков. |
| The greater part of these bore impressions of primitive organisms. | Мраморы были богаты остатками низших животных. |
| Creation had evidently advanced since the day before. Instead of rudimentary trilobites, I noticed remains of a more perfect order of beings, amongst others ganoid fishes and some of those sauroids in which palaeontologists have discovered the earliest reptile forms. | В сравнении с тем, что мы наблюдали накануне, в творчестве природы замечался некоторый прогресс; вместо трилобитов я видел остатки более совершенных видов; между прочим, из позвоночных были ганоидные рыбы и заороптерисы, в которых глаз палеонтолога мог обнаружить первые формы пресмыкающихся. |
| The Devonian seas were peopled by animals of these species, and deposited them by thousands in the rocks of the newer formation. | Моря девонского периода были богаты животными этого вида, и отложения их в горных породах новейшей эры встречаются миллиардами. |
| It was evident that we were ascending that scale of animal life in which man fills the highest place. | Очевидно, перед нами проходила картина животного мира от самой низшей до высшей ступени, на которой стоял человек. |
| But Professor Liedenbrock seemed not to notice it. | Но профессор Лиденброк, казалось, не обращал на окружающее никакого внимания. |
| He was awaiting one of two events, either the appearance of a vertical well opening before his feet, down which our descent might be resumed, or that of some obstacle which should effectually turn us back on our own footsteps. | Он ожидал одного из двух: или разверстого у его ног отверстия колодца, в который он мог бы спуститься, или препятствия, которое преградило бы ему дальнейший путь. |
| But evening came and neither wish was gratified. | Но наступил вечер, а надежды дядюшки были тщетны. |
| On Friday, after a night during which I felt pangs of thirst, our little troop again plunged into the winding passages of the gallery. | В пятницу, после мучительной ночи, истомленный жаждой, наш маленький отряд снова пустился в скитания по лабиринтам галереи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать