Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"See," I said, pointing to the varied series of sandstones and limestones, and the first indication of slate. - Смотрите, - ответил я, указывая ему на пласты слоистых песчано-глинистых и известковых масс, в которых наблюдались первые признаки шиферного сланца.
"Well?" - Ну, и что же?
"We are at the period when the first plants and animals appeared." - Значит, мы дошли до того периода, когда появились первые растения и животные.
"Do you think so?" - А-а! Ты так думаешь?
"Look close, and examine." - Да взгляните же, исследуйте, понаблюдайте!
I obliged the Professor to move his lamp over the walls of the gallery. Я заставил профессора направить лампу на стены галереи.
I expected some signs of astonishment; but he spoke not a word, and went on. Я ожидал от него обычных в таких случаях восклицаний, но он, не сказав ни слова, пошел дальше.
Had he understood me or not? Понял ли он меня, или нет?
Did he refuse to admit, out of self-love as an uncle and a philosopher, that he had mistaken his way when he chose the eastern tunnel? or was he determined to examine this passage to its farthest extremity? Или он, как старший родственник и ученый, не хотел сознаться из чувства самолюбия, что он ошибся, избрав восточный туннель, или же дядюшка намеревался исследовать до конца этот ход?
It was evident that we had left the lava path, and that this road could not possibly lead to the extinct furnace of Snaefell. Было очевидно, что мы сошли с лавового пути и что по этой дороге нам не дойти до очага Снайфедльс.
Yet I asked myself if I was not depending too much on this change in the rock. Все же у меня возникало сомнение, не придавал ли я слишком большого значения этому изменению в строении слоев?
Might I not myself be mistaken? Не заблуждался ли я сам?
Were we really crossing the layers of rock which overlie the granite foundation? Действительно ли мы находимся в слоистых пластах земной коры, лежащих выше зоны гранитов?
If I am right, I thought, I must soon find some fossil remains of primitive life; and then we must yield to evidence. "Если я прав, - думал я, - то должен найти какие-нибудь остатки органической жизни, и перед очевидностью придется сдаться.
I will look. Итак, поищем!"
I had not gone a hundred paces before incontestable proofs presented themselves. Не прошел я и ста шагов, как мне представились неопровержимые доказательства.
It could not be otherwise, for in the Silurian age the seas contained at least fifteen hundred vegetable and animal species. Так и должно было быть, ибо в силурийский период в морях обитало свыше тысячи пятисот растительных и животных видов.
My feet, which had become accustomed to the indurated lava floor, suddenly rested upon a dust composed of the debris of plants and shells. Мои ноги, ступавшие до сих пор по затвердевшей лаве, ощутили под собою мягкий грунт, образовавшийся из отложений растений и раковин.
In the walls were distinct impressions of fucoids and lycopodites. На стенах ясно виднелись отпечатки морских водорослей, фукусов и ликоподий.
Professor Liedenbrock could not be mistaken, I thought, and yet he pushed on, with, I suppose, his eyes resolutely shut. Профессор Лиденброк закрывал на все глаза и шел все тем же ровным шагом.
This was only invincible obstinacy. Упрямство его переходило всякие границы.
I could hold out no longer. Я не выдержал.
I picked up a perfectly formed shell, which had belonged to an animal not unlike the woodlouse: then, joining my uncle, I said: Подняв раковину, вполне сохранившуюся, принадлежавшую животному, немного похожему на нынешнюю мокрицу, я подошел к дядюшке и сказал ему:
"Look at this!" - Взгляните!
"Very well," said he quietly, "it is the shell of a crustacean, of an extinct species called a trilobite. - Превосходно! - ответил он спокойно. - Это редкий экземпляр вымершего еще в древние времена, низшего животного из отрядов трилобитов.
Nothing more." Вот и все!
"But don't you conclude-?" - Но не заключаете ли вы из этого?..
"Just what you conclude yourself. -То же, что заключаешь и ты сам?
Yes; I do, perfectly. Разумеется!
We have left the granite and the lava. Мы вышли из зоны гранитных массивов и лавовых потоков.
It is possible that I may be mistaken. But I cannot be sure of that until I have reached the very end of this gallery." Возможно, что я избрал неверный путь, но я удостоверюсь в своей ошибке лишь тогда, когда мы дойдем до конца этой галереи.
"You are right in doing this, my uncle, and I should quite approve of your determination, if there were not a danger threatening us nearer and nearer." - Вы поступаете правильно, дорогой дядюшка, и я одобрил бы вас, если бы не боялся угрожающей нам опасности.
"What danger?" - Какой именно?
"The want of water." - Недостатка воды.
"Well, Axel, we will put ourselves upon rations." - Ну что ж! Уменьшим порции, Аксель.
CHAPTER XX. THE FIRST SIGNS OF DISTRESS 20
In fact, we had to ration ourselves. В самом деле, с водою пришлось экономить.
Our provision of water could not last more than three days. I found that out for certain when supper-time came. Нашего запаса могло хватить еще только на три дня; в этом я убедился за ужином.
And, to our sorrow, we had little reason to expect to find a spring in these transition beds. И мы теряли всякую надежду встретить источник в этих пластах переходной эпохи.
The whole of the next day the gallery opened before us its endless arcades. Весь следующий день мы шли под бесконечными арочными перекрытиями галереи.
We moved on almost without a word. Мы шли, лишь изредка обмениваясь словом.
Hans' silence seemed to be infecting us. Молчаливость Ганса передалась и нам.
The road was now not ascending, at least not perceptibly. Подъем в гору почти не чувствовался.
Sometimes, even, it seemed to have a slight fall. Порою даже казалось, что мы спускаемся, а не поднимаемся.
But this tendency, which was very trifling, could not do anything to reassure the Professor; for there was no change in the beds, and the transitional characteristics became more and more decided. Последнее обстоятельство, впрочем, едва ощутимое, не обескураживало профессора, ибо структура почвы не изменялась и все признаки переходного периода были налицо.
The electric light was reflected in sparkling splendour from the schist, limestone, and old red sandstone of the walls. Сланец, известняк и древний красный песчаник в покровах галереи ослепительно сверкали при электрическом свете.
It might have been thought that we were passing through a section of Wales, of which an ancient people gave its name to this system. Могло показаться, что находишься в копях Девоншира, который и дал свое имя этой геологической формации.
Specimens of magnificent marbles clothed the walls, some of a greyish agate fantastically veined with white, others of rich crimson or yellow dashed with splotches of red; then came dark cherry-coloured marbles relieved by the lighter tints of limestone. Облицовка стен являла великолепные образцы мрамора, начиная от серого, как агат, с белыми прожилками, причудливого рисунка, до ярко-розового и желтого в красную крапинку; тут были и образцы темного мрамора с красными и коричневыми крапинами, оживленного игрою оттенков от присутствия в нем известняков.
The greater part of these bore impressions of primitive organisms. Мраморы были богаты остатками низших животных.
Creation had evidently advanced since the day before. Instead of rudimentary trilobites, I noticed remains of a more perfect order of beings, amongst others ganoid fishes and some of those sauroids in which palaeontologists have discovered the earliest reptile forms. В сравнении с тем, что мы наблюдали накануне, в творчестве природы замечался некоторый прогресс; вместо трилобитов я видел остатки более совершенных видов; между прочим, из позвоночных были ганоидные рыбы и заороптерисы, в которых глаз палеонтолога мог обнаружить первые формы пресмыкающихся.
The Devonian seas were peopled by animals of these species, and deposited them by thousands in the rocks of the newer formation. Моря девонского периода были богаты животными этого вида, и отложения их в горных породах новейшей эры встречаются миллиардами.
It was evident that we were ascending that scale of animal life in which man fills the highest place. Очевидно, перед нами проходила картина животного мира от самой низшей до высшей ступени, на которой стоял человек.
But Professor Liedenbrock seemed not to notice it. Но профессор Лиденброк, казалось, не обращал на окружающее никакого внимания.
He was awaiting one of two events, either the appearance of a vertical well opening before his feet, down which our descent might be resumed, or that of some obstacle which should effectually turn us back on our own footsteps. Он ожидал одного из двух: или разверстого у его ног отверстия колодца, в который он мог бы спуститься, или препятствия, которое преградило бы ему дальнейший путь.
But evening came and neither wish was gratified. Но наступил вечер, а надежды дядюшки были тщетны.
On Friday, after a night during which I felt pangs of thirst, our little troop again plunged into the winding passages of the gallery. В пятницу, после мучительной ночи, истомленный жаждой, наш маленький отряд снова пустился в скитания по лабиринтам галереи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x