Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was a difficulty. | Вот в чем была трудность! |
Still my uncle refused to admit an appearance of hesitation, either before me or the guide; he pointed out the Eastern tunnel, and we were soon all three in it. | Однако дядюшка, не желавший обнаружить своего колебания ни передо мной, ни перед проводником, решительно указал на восточный туннель, в который мы тотчас же и вошли. |
Besides there would have been interminable hesitation before this choice of roads; for since there was no indication whatever to guide our choice, we were obliged to trust to chance. | Впрочем, раздумье при выборе пути могло продолжаться очень долго, потому что не было ни малейшего указания, могущего склонить дядюшку в пользу того или другого хода; приходилось буквально идти наудачу. |
The slope of this gallery was scarcely perceptible, and its sections very unequal. | Наклон в этой новой галерее едва чувствовался, и разрез ее то расширялся, то суживался. |
Sometimes we passed a series of arches succeeding each other like the majestic arcades of a gothic cathedral. | Иногда перед нами развертывалась настоящая колоннада, точно портик готического собора. |
Here the architects of the middle ages might have found studies for every form of the sacred art which sprang from the development of the pointed arch. | Зодчие средневековья могли бы изучить тут все виды церковной архитектуры, развившейся из стрельчатой арки. |
A mile farther we had to bow our heads under corniced elliptic arches in the romanesque style; and massive pillars standing out from the wall bent under the spring of the vault that rested heavily upon them. | Еще через одну милю нам пришлось нагибать головы под сдавленными сводами романского стиля, где мощные колонны, укрепленные в фундаментах, поддерживали их. |
In other places this magnificence gave way to narrow channels between low structures which looked like beaver's huts, and we had to creep along through extremely narrow passages. | В иных местах вместо колонн появлялись невысокие навалы, похожие на сооружения бобров, и нам приходилось пробираться ползком по узким ходам. |
The heat was perfectly bearable. | Температура была все время сносной. |
Involuntarily I began to think of its heat when the lava thrown out by Snaefell was boiling and working through this now silent road. | Я невольно представлял себе, как высока должна была быть здесь температура, когда потоки лавы, извергаемые Снайфедльс, неслись по этой дышавшей покоем галерее. |
I imagined the torrents of fire hurled back at every angle in the gallery, and the accumulation of intensely heated vapours in the midst of this confined channel. | Я представлял себе, как огненные потоки разбивались об углы колонн, как горячие пары скоплялись в этом узком пространстве! |
I only hope, thought I, that this so-called extinct volcano won't take a fancy in his old age to begin his sports again! | "Только бы не пришла древнему вулкану фантазия вспомнить былое!" - подумал я. |
I abstained from communicating these fears to Professor Liedenbrock. He would never have understood them at all. | Впрочем, я не делился с дядюшкой Лиденброком своими мыслями, да он и не понял бы их. |
He had but one idea-forward! | Его единственным стремлением было: идти все вперед! |
He walked, he slid, he scrambled, he tumbled, with a persistency which one could not but admire. | Он шел, скользил, даже падал, преисполненный уверенности, которой нельзя было не удивляться. |
By six in the evening, after a not very fatiguing walk, we had gone two leagues south, but scarcely a quarter of a mile down. | К шести часам вечера, не слишком утомившись, мы прошли два лье в южном направлении и едва четверть мили в глубину. |
My uncle said it was time to go to sleep. | Дядюшка дал знак остановиться и отдохнуть. |
We ate without talking, and went to sleep without reflection. | Мы поели, почти не обмолвившись словом, и заснули без долгих размышлений. |
Our arrangements for the night were very simple; a railway rug each, into which we rolled ourselves, was our sole covering. | Наши приготовления на ночь были весьма несложны: дорожное одеяло, в которое каждый из нас закутывался, составляло всю нашу постель. |
We had neither cold nor intrusive visits to fear. | Нам нечего было бояться ни холода, ни нежданных посетителей. |
Travellers who penetrate into the wilds of central Africa, and into the pathless forests of the New World, are obliged to watch over each other by night. | В пустынях Африки или в лесах Нового Света путешественникам приходится вечно быть настороже. |
But we enjoyed absolute safety and utter seclusion; no savages or wild beasts infested these silent depths. | Тут - совершенное одиночество и полнейшая безопасность. Нечего было опасаться ни дикарей, ни хищных животных, ни злоумышленников! |
Next morning, we awoke fresh and in good spirits. | Утром мы проснулись бодрые и подкрепившиеся! |
The road was resumed. | И снова двинулись в путь! |
As the day before, we followed the path of the lava. | Мы шли, как и накануне, по тому же грунту затвердевшей лавы. |
It was impossible to tell what rocks we were passing: the tunnel, instead of tending lower, approached more and more nearly to a horizontal direction, I even fancied a slight rise. | Строение почвы под лавовым покровом невозможно было определить. Туннель не углублялся больше в недра Земли, но постепенно принимал горизонтальное направление. Мне показалось даже, что наш путь ведет к поверхности Земли. |
But about ten this upward tendency became so evident, and therefore so fatiguing, that I was obliged to slacken my pace. | К десяти часам утра, в этом нельзя было сомневаться, стало труднее идти, и я начал отставать от спутников. |
"Well, Axel?" demanded the Professor impatiently. | - В чем дело, Аксель?- спросил нетерпеливо профессор. |
"Well, I cannot stand it any longer," I replied. | -Я не могу идти быстрее, - ответил я. |
"What! after three hours' walk over such easy ground." | - Что? Всего каких-нибудь три часа ходьбы по столь легкой дороге! |
"It may be easy, but it is tiring all the same." | - Легкой, пожалуй, но все же утомительной. |
"What, when we have nothing to do but keep going down!" | - Но ведь мы же спускаемся! |
"Going up, if you please." | - Поднимаемся! Не в обиду вам будь сказано! |
"Going up!" said my uncle, with a shrug. | - Поднимаемся? - переспросил дядя, пожимая плечами. |
"No doubt, for the last half-hour the inclines have gone the other way, and at this rate we shall soon arrive upon the level soil of Iceland." | - Конечно! Вот уже с полчаса как наклон пути изменился, и если будет продолжаться так дальше, мы непременно вернемся в Исландию. |
The Professor nodded slowly and uneasily like a man that declines to be convinced. | Профессор покачал головой, давая понять, что он не хочет ничего слышать. |
I tried to resume the conversation. | Я пытался привести новые доводы. |
He answered not a word, and gave the signal for a start. | Дядюшка упорно молчал и дал сигнал собираться в дорогу. |
I saw that his silence was nothing but ill-humour. | Я понял, что его молчание вызвано дурным расположением духа. |
Still I had courageously shouldered my burden again, and was rapidly following Hans, whom my uncle preceded. | Все же я мужественно взвалил свою тяжелую ношу на спину и быстрым шагом последовал за Гансом, который шел впереди дядюшки. |
I was anxious not to be left behind. | Я боялся отстать. |
My greatest care was not to lose sight of my companions. | Моей главной заботой было не терять из виду спутников. |
I shuddered at the thought of being lost in the mazes of this vast subterranean labyrinth. | Я содрогался от ужаса при мысли заблудиться в этом лабиринте. |
Besides, if the ascending road did become steeper, I was comforted with the thought that it was bringing us nearer to the surface. | Впрочем, если восходящий путь и был утомительнее, все же я утешался мыслью, что он вел нас к поверхности Земли. |
There was hope in this. | Он вселял в сердце надежду. |
Every step confirmed me in it, and I was rejoicing at the thought of meeting my little Gr?uben again. | Каждый шаг подтверждал мою догадку, и меня окрыляла мысль, что я снова увижу мою милую Гретхен. |
By mid-day there was a change in the appearance of this wall of the gallery. | Около полудня характер внутреннего покрова галереи изменился. |
I noticed it by a diminution of the amount of light reflected from the sides; solid rock was appearing in the place of the lava coating. | Я заметил это по отражению электрического света от стен. |
The mass was composed of inclined and sometimes vertical strata. | Вместо лавового покрова поверхность сводов состояла теперь из осадочных горных пород, расположенных наклонно к горизонтальной плоскости, а зачастую и вертикально. |
We were passing through rocks of the transition or silurian system. | Мы находились в отложениях силурийского периода. |
"It is evident," I cried, "the marine deposits formed in the second period, these shales, limestones, and sandstones. | - Совершенно очевидно! - воскликнул я. -Осадочные породы, как то: сланцы, известняки и песчаники, относятся к древней палеозойской эре истории Земли! |
We are turning away from the primary granite. | Мы теперь удаляемся от гранитного массива. |
We are just as if we were people of Hamburg going to L?beck by way of Hanover!" | Выходит, что мы поступаем, точно гамбуржцы, которые поехали бы в Любек через Ганновер. |
I had better have kept my observations to myself. | Мне следовало бы держать свои наблюдения про себя. |
But my geological instinct was stronger than my prudence, and uncle Liedenbrock heard my exclamation. | Но мой пыл геолога одержал верх над благоразумием, и дядюшка Лиденброк услышал мои восклицания. |
"What's that you are saying?" he asked. | - Что случилось? - спросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать