Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My uncle scarcely could restrain his impatience at the horizontal road. Дядюшка едва сдерживал свое нетерпение, - он никак не мог примириться с горизонтальным направлением нашего пути.
The darkness, always deep twenty yards before us, prevented us from estimating the length of the gallery; and I was beginning to think it must be endless, when suddenly at six o'clock a wall very unexpectedly stood before us. Мрак, столь глубокий, что за двадцать шагов ничего не было видно, мешал определить длину галереи, и мне начинало казаться, что она бесконечна, как вдруг, в шесть часов, мы очутились перед стеной.
Right or left, top or bottom, there was no road farther; we were at the end of a blind alley. Не было выхода ни направо, ни налево, ни вверх, ни вниз. Мы попали в тупик.
"Very well, it's all right!" cried my uncle, "now, at any rate, we shall know what we are about. - Ну, тем лучше! - воскликнул дядюшка. - Я знаю теперь по крайней мере, что следует делать.
We are not in Saknussemm's road, and all we have to do is to go back. Мы сбились с маршрута Сакнуссема, и нам остается только вернуться назад.
Let us take a night's rest, and in three days we shall get to the fork in the road." Отдохнем ночь, и не пройдет трех дней, как мы снова будем у того места, где галерея разветвляется надвое.
"Yes," said I, "if we have any strength left." - Да, - сказал я, - если у нас хватит сил!
"Why not?" - А отчего же нет?
"Because to-morrow we shall have no water." - Оттого, что завтра у нас не останется и капли воды.
"Nor courage either?" asked my uncle severely. - И ни капли мужества? - сказал профессор, строго взглянув на меня.
I dared make no answer. Я не осмелился возражать.
CHAPTER XXI. COMPASSION FUSES THE PROFESSOR'S HEART 21
Next day we started early. На следующий день, на рассвете, мы пошли обратно.
We had to hasten forward. Необходимо было спешить.
It was a three days' march to the cross roads. Мы находились в пяти днях пути от перекрестка.
I will not speak of the sufferings we endured in our return. Я не буду распространяться о трудностях нашего возвращения.
My uncle bore them with the angry impatience of a man obliged to own his weakness; Hans with the resignation of his passive nature; I, I confess, with complaints and expressions of despair. Дядюшка выносил все тяготы, внутренне негодуя, как человек, вынужденный покориться необходимости; Г анс относился ко всему с покорностью, свойственной его невозмутимому характеру.
I had no spirit to oppose this ill fortune. Что же касается меня, сознаюсь, я предавался сетованиям и отчаянию, теряя бодрость перед лицом такой неудачи.
As I had foretold, the water failed entirely by the end of the first day's retrograde march. Как уже упомянуто, вода у нас совершенно вышла к исходу первого дня пути.
Our fluid aliment was now nothing but gin; but this infernal fluid burned my throat, and I could not even endure the sight of it. Нам приходилось для утоления жажды довольствоваться можжевеловой водкой; но этот адский напиток обжигал горло, и даже один его вид вызывал во мне отвращение.
I found the temperature and the air stifling. Воздух казался мне удушливым.
Fatigue paralysed my limbs. Я выбивался из сил.
More than once I dropped down motionless. Порою я готов был лишиться чувств.
Then there was a halt; and my uncle and the Icelander did their best to restore me. Тогда делали привал. Дядюшка с исландцем старались ободрить меня.
But I saw that the former was struggling painfully against excessive fatigue and the tortures of thirst. Но я заметил, что сам дядюшка изнемогал от мучительной жажды и усталости.
At last, on Tuesday, July 8, we arrived on our hands and knees, and half dead, at the junction of the two roads. Наконец, во вторник, 8 июля, ползком, на четвереньках, мы добрались, полумертвые, до скрещения двух галерей.
There I dropped like a lifeless lump, extended on the lava soil. Там я замертво свалился на землю.
It was ten in the morning. Было десять часов утра.
Hans and my uncle, clinging to the wall, tried to nibble a few bits of biscuit. Г анс и дядюшка напрасно пытались заставить меня съесть немного сухарей.
Long moans escaped from my swollen lips. С моих распухших губ срывались протяжные стоны. Я впал в глубокое забытье.
After some time my uncle approached me and raised me in his arms. "Poor boy!" said he, in genuine tones of compassion. Через несколько минут дядюшка подошел ко мне и, приподняв меня на руках, прошептал с искренней жалостью в голосе: - Бедный мальчик!
I was touched with these words, not being accustomed to see the excitable Professor in a softened mood. Слова эти тронули меня, ведь суровый профессор не баловал меня нежностями.
I grasped his trembling hands in mine. Я схватил его дрожащие руки.
He let me hold them and looked at me. Он не отдернул их и посмотрел на меня.
His eyes were moistened. На его глазах были слезы.
Then I saw him take the flask that was hanging at his side. To my amazement he placed it on my lips. Затем он взял фляжку, висевшую у него сбоку, и, к моему великому удивлению, поднес ее к моим губам.
"Drink!" said he. - Пей, - сказал он.
Had I heard him? Не ослышался ли я?
Was my uncle beside himself? Не сошел ли дядюшка с ума?
I stared at, him stupidly, and felt as if I could not understand him. Я посмотрел на него пристально. Я ничего не понимал.
"Drink!" he said again. - Пей, - повторил он.
And raising his flask he emptied it every drop between my lips. И, взяв фляжку, он вылил мне в рот всю воду, какая оставалась в ней.
Oh! infinite pleasure! a slender sip of water came to moisten my burning mouth. Какое наслаждение! Глоток воды освежил мой воспаленный рот.
It was but one sip but it was enough to recall my ebbing life. Всего один глоток, но его было достаточно, чтобы оживить меня.
I thanked my uncle with clasped hands. Я горячо поблагодарил дядюшку.
"Yes," he said, "a draught of water; but it is the very last-you hear!-the last. - Да, - сказал он, - последняя капля воды! Понимаешь ли ты? Последняя!
I had kept it as a precious treasure at the bottom of my flask. Я бережно хранил ее в моей фляжке.
Twenty times, nay, a hundred times, have I fought against a frightful impulse to drink it off. Двадцать раз, сто раз боролся я со страстным желанием выпить остаток воды!
But no, Axel, I kept it for you." Но, мой Аксель, я хранил эту воду для тебя!
"My dear uncle," I said, whilst hot tears trickled down my face. - Милый дядя! - лепетал я, и слезы текли из моих глаз.
"Yes, my poor boy, I knew that as soon as you arrived at these cross roads you would drop half dead, and I kept my last drop of water to reanimate you." - Да, бедняжка, я знал, что, добравшись до этого перекрестка, ты упадешь полумертвый, и сохранил последние капли воды, чтобы оживить тебя.
"Thank you, thank you," I said. - Благодарю, благодарю! - восклицал я.
Although my thirst was only partially quenched, yet some strength had returned. Как ни скупо была утолена моя жажда, я все же чувствовал некоторый подъем сил.
The muscles of my throat, until then contracted, now relaxed again; and the inflammation of my lips abated somewhat; and I was now able to speak. . Мышцы моей гортани, судорожно сведенные, разошлись, сухость губ уменьшилась. Я мог говорить.
"Let us see," I said, "we have now but one thing to do. - Видите, - сказал я, - у нас нет теперь иного выбора!
We have no water; we must go back." Вода кончилась. Надо вернуться на землю.
While I spoke my uncle avoided looking at me; he hung his head down; his eyes avoided mine. Пока я говорил, дядюшка избегал моего взгляда; он опустил голову, отводил глаза в сторону...
"We must return," I exclaimed vehemently; "we must go back on our way to Snaefell. May God give us strength to climb up the crater again!" - Надо вернуться! - воскликнул я. - Надо идти обратно к Снайфедльс, если только господь бог даст нам сил добраться до вершины кратера!
"Return!" said my uncle, as if he was rather answering himself than me. - Вернуться! - воскликнул дядюшка, скорее отвечая самому себе.
"Yes, return, without the loss of a minute." - Да, вернуться, и не теряя ни минуты.
A long silence followed. Последовало довольно долгое молчание.
"So then, Axel," replied the Professor ironically, "you have found no courage or energy in these few drops of water?" - Итак, Аксель, - продолжал профессор странным голосом, - несколько капель воды не вернули тебе мужества и энергии?
"Courage?" - Мужества!
"I see you just as feeble-minded as you were before, and still expressing only despair!" - Я вижу, что ты столь же малодушен, как и прежде, и слышу от тебя все те же слова отчаяния!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x