Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What sort of a man was this I had to do with, and what schemes was he now revolving in his fearless mind? С каким же человеком я имел дело и какие планы все еще лелеял его дерзкий ум?
"What! you won't go back?" - Как, вы не хотите?..
"Should I renounce this expedition just when we have the fairest chance of success! - Отказаться от предприятия в тот именно момент, когда все указывает на то, что оно может удаться?
Never!" Никогда!
"Then must we resign ourselves to destruction?" - Так, значит, нам надо идти на верную гибель?
"No, Axel, no; go back. -Нет, Аксель, нет! Возвращайся на землю! Я не хочу твоей смерти!
Hans will go with you. Пусть Ганс проводит тебя.
Leave me to myself!" Оставь меня одного!
"Leave you here!" - Покинуть вас!
"Leave me, I tell you. - Оставь меня, говорю я тебе!
I have undertaken this expedition. Я предпринял это путешествие.
I will carry it out to the end, and I will not return. Go, Axel, go!" Я доведу его до конца или не вернусь вовсе... Ступай, Аксель, ступай!
My uncle was in high state of excitement. Дядюшка говорил с величайшим раздражением.
His voice, which had for a moment been tender and gentle, had now become hard and threatening. Его голос, на минуту смягчившийся, снова сделался резким и угрожающим.
He was struggling with gloomy resolutions against impossibilities. Он с мрачной энергией хотел одолеть неодолимое!
I would not leave him in this bottomless abyss, and on the other hand the instinct of self-preservation prompted me to fly. Я не мог покинуть его в глубине этой бездны, а с другой стороны, чувство самосохранения побуждало меня бежать от него.
The guide watched this scene with his usual phlegmatic unconcern. Yet he understood perfectly well what was going on between his two companions. Проводник понимал, что происходило между нами.
The gestures themselves were sufficient to show that we were each bent on taking a different road; but Hans seemed to take no part in a question upon which depended his life. He was ready to start at a given signal, or to stay, if his master so willed it. Наша жестикуляция указывала достаточно ясно, что спор шел о выборе дороги, и каждый настаивал на своем; но Г анс, казалось, выказывал мало интереса к вопросу, от которого зависела его собственная жизнь; он был готов по знаку своего господина идти вперед или же оставаться на месте.
How I wished at this moment I could have made him understand me. Как же мне заставить его понять меня!
My words, my complaints, my sorrow would have had some influence over that frigid nature. Мои слова, мои стенания, самые интонации моего голоса не оказывали влияния на эту холодную натуру.
Those dangers which our guide could not understand I could have demonstrated and proved to him. Я хотел внушить нашему проводнику, показать ему со всей ясностью, какая опасность нам грозит.
Together we might have over-ruled the obstinate Professor; if it were needed, we might perhaps have compelled him to regain the heights of Snaefell. Вдвоем мы, пожалуй, могли бы образумить упрямого профессора и принудить его вернуться. В случае надобности мы снова взберемся на вершину Снайфедльс!
I drew near to Hans. I placed my hand upon his. Я подошел к Гансу и коснулся его руки.
He made no movement. Он был недвижим.
My parted lips sufficiently revealed my sufferings. Я указал ему на жерло кратера. Он пальцем не пошевелил. На моем лице можно было прочитать все мои страдания.
The Icelander slowly moved his head, and calmly pointing to my uncle said: Исландец покачал головой и спокойно указал на дядюшку.
"Master." - Master! - сказал он.
"Master!" I shouted; "you madman! no, he is not the master of our life; we must fly, we must drag him. -Господин? - вскричал я. - Он безумец! Нет, он не господин твоей жизни! Надо бежать! Надо насильно увести его!
Do you hear me? Слышишь?
Do you understand?" Понимаешь ли ты меня?
I had seized Hans by the arm. Я схватил Ганса за руку.
I wished to oblige him to rise. Я пытался его поднять.
I strove with him. Я боролся с ним.
My uncle interposed. Тут вмешался дядюшка.
"Be calm, Axel! you will get nothing from that immovable servant. - Успокойся, Аксель, - сказал он. - Ты ничего не добьешься от этого непоколебимого человека.
Therefore, listen to my proposal." Выслушай, что я хочу тебе предложить.
I crossed my arms, and confronted my uncle boldly. Я скрестил руки, в упор глядя на дядюшку.
"The want of water," he said, "is the only obstacle in our way. - Отсутствие воды, - сказал он, - вот единственное препятствие для выполнения моих планов.
In this eastern gallery made up of lavas, schists, and coal, we have not met with a single particle of moisture. В восточной галерее, среди напластований лавы, сланца и угля, нам не встретилось ни единой капли воды.
Perhaps we shall be more fortunate if we follow the western tunnel." Но возможно, что нам больше посчастливится в западном туннеле.
I shook my head incredulously. Я недоверчиво покачал головой.
"Hear me to the end," the Professor went on with a firm voice. "Whilst you were lying there motionless, I went to examine the conformation of that gallery. - Выслушай меня до конца, - продолжал профессор, возвышая голос. - Пока ты лежал без движения, я исследовал расположение галереи.
It penetrates directly downward, and in a few hours it will bring us to the granite rocks. Она углубляется внутрь земного шара и в несколько часов доведет нас до гранитной зоны.
There we must meet with abundant springs. Там должны быть в изобилии источники.
The nature of the rock assures me of this, and instinct agrees with logic to support my conviction. Так подсказывает сама природа скалы, а инстинкт, в согласии с логикой, подтверждает мои наблюдения.
Now, this is my proposal. Поэтому вот что я предлагаю тебе.
When Columbus asked of his ships' crews for three days more to discover a new world, those crews, disheartened and sick as they were, recognised the justice of the claim, and he discovered America. Колумб просил у своего экипажа дать ему три дня для открытия Нового Света.
I am the Columbus of this nether world, and I only ask for one more day. Я прошу у тебя еще только один день.
If in a single day I have not met with the water that we want, I swear to you we will return to the surface of the earth." Если в течение этого времени мы не встретим необходимой нам воды, то я клянусь тебе, что мы вернемся на поверхность Земли.
In spite of my irritation I was moved with these words, as well as with the violence my uncle was doing to his own wishes in making so hazardous a proposal. Несмотря на свое отчаяние, я был тронут этими словами и тем, что дядюшка, держа такие речи, совершал насилие над собой.
"Well," I said, "do as you will, and God reward your superhuman energy. - Хорошо! - воскликнул я. - Будь по-вашему, и да вознаградит вас господь за вашу сверхчеловеческую энергию!
You have now but a few hours to tempt fortune. Дело в нескольких часах.
Let us start!" Итак, вперед!
CHAPTER XXII. TOTAL FAILURE OF WATER 22
This time the descent commenced by the new gallery. И вот мы начали спускаться по второй галерее.
Hans walked first as was his custom. По обыкновению, Ганс шагал впереди.
We had not gone a hundred yards when the Professor, moving his lantern along the walls, cried: Мы еще не прошли и ста метров, как профессор, приблизив лампу к стене, закричал:
"Here are primitive rocks. - Вот первозданная формация!
Now we are in the right way. Мы на верном пути!
Forward!" Вперед, вперед!
When in its early stages the earth was slowly cooling, its contraction gave rise in its crust to disruptions, distortions, fissures, and chasms. Когда в первые дни существования мира Земля стала понемногу охлаждаться, уменьшение ее объема производило в земной коре смещения, разломы, растяжения, трещины, пустоты.
The passage through which we were moving was such a fissure, through which at one time granite poured out in a molten state. Сквозной коридор, в который мы только что вступили, и был трещиной такого рода, через которую некогда изливалась изверженная лава.
Its thousands of windings formed an inextricable labyrinth through the primeval mass. Тысячи подобных щелей образовали в первозданных пластах земной коры безвыходный лабиринт.
As fast as we descended, the succession of beds forming the primitive foundation came out with increasing distinctness. По мере того как мы спускались, яснее обозначались напластования, характерные для первичной формации.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x