Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What sort of a man was this I had to do with, and what schemes was he now revolving in his fearless mind? | С каким же человеком я имел дело и какие планы все еще лелеял его дерзкий ум? |
"What! you won't go back?" | - Как, вы не хотите?.. |
"Should I renounce this expedition just when we have the fairest chance of success! | - Отказаться от предприятия в тот именно момент, когда все указывает на то, что оно может удаться? |
Never!" | Никогда! |
"Then must we resign ourselves to destruction?" | - Так, значит, нам надо идти на верную гибель? |
"No, Axel, no; go back. | -Нет, Аксель, нет! Возвращайся на землю! Я не хочу твоей смерти! |
Hans will go with you. | Пусть Ганс проводит тебя. |
Leave me to myself!" | Оставь меня одного! |
"Leave you here!" | - Покинуть вас! |
"Leave me, I tell you. | - Оставь меня, говорю я тебе! |
I have undertaken this expedition. | Я предпринял это путешествие. |
I will carry it out to the end, and I will not return. Go, Axel, go!" | Я доведу его до конца или не вернусь вовсе... Ступай, Аксель, ступай! |
My uncle was in high state of excitement. | Дядюшка говорил с величайшим раздражением. |
His voice, which had for a moment been tender and gentle, had now become hard and threatening. | Его голос, на минуту смягчившийся, снова сделался резким и угрожающим. |
He was struggling with gloomy resolutions against impossibilities. | Он с мрачной энергией хотел одолеть неодолимое! |
I would not leave him in this bottomless abyss, and on the other hand the instinct of self-preservation prompted me to fly. | Я не мог покинуть его в глубине этой бездны, а с другой стороны, чувство самосохранения побуждало меня бежать от него. |
The guide watched this scene with his usual phlegmatic unconcern. Yet he understood perfectly well what was going on between his two companions. | Проводник понимал, что происходило между нами. |
The gestures themselves were sufficient to show that we were each bent on taking a different road; but Hans seemed to take no part in a question upon which depended his life. He was ready to start at a given signal, or to stay, if his master so willed it. | Наша жестикуляция указывала достаточно ясно, что спор шел о выборе дороги, и каждый настаивал на своем; но Г анс, казалось, выказывал мало интереса к вопросу, от которого зависела его собственная жизнь; он был готов по знаку своего господина идти вперед или же оставаться на месте. |
How I wished at this moment I could have made him understand me. | Как же мне заставить его понять меня! |
My words, my complaints, my sorrow would have had some influence over that frigid nature. | Мои слова, мои стенания, самые интонации моего голоса не оказывали влияния на эту холодную натуру. |
Those dangers which our guide could not understand I could have demonstrated and proved to him. | Я хотел внушить нашему проводнику, показать ему со всей ясностью, какая опасность нам грозит. |
Together we might have over-ruled the obstinate Professor; if it were needed, we might perhaps have compelled him to regain the heights of Snaefell. | Вдвоем мы, пожалуй, могли бы образумить упрямого профессора и принудить его вернуться. В случае надобности мы снова взберемся на вершину Снайфедльс! |
I drew near to Hans. I placed my hand upon his. | Я подошел к Гансу и коснулся его руки. |
He made no movement. | Он был недвижим. |
My parted lips sufficiently revealed my sufferings. | Я указал ему на жерло кратера. Он пальцем не пошевелил. На моем лице можно было прочитать все мои страдания. |
The Icelander slowly moved his head, and calmly pointing to my uncle said: | Исландец покачал головой и спокойно указал на дядюшку. |
"Master." | - Master! - сказал он. |
"Master!" I shouted; "you madman! no, he is not the master of our life; we must fly, we must drag him. | -Господин? - вскричал я. - Он безумец! Нет, он не господин твоей жизни! Надо бежать! Надо насильно увести его! |
Do you hear me? | Слышишь? |
Do you understand?" | Понимаешь ли ты меня? |
I had seized Hans by the arm. | Я схватил Ганса за руку. |
I wished to oblige him to rise. | Я пытался его поднять. |
I strove with him. | Я боролся с ним. |
My uncle interposed. | Тут вмешался дядюшка. |
"Be calm, Axel! you will get nothing from that immovable servant. | - Успокойся, Аксель, - сказал он. - Ты ничего не добьешься от этого непоколебимого человека. |
Therefore, listen to my proposal." | Выслушай, что я хочу тебе предложить. |
I crossed my arms, and confronted my uncle boldly. | Я скрестил руки, в упор глядя на дядюшку. |
"The want of water," he said, "is the only obstacle in our way. | - Отсутствие воды, - сказал он, - вот единственное препятствие для выполнения моих планов. |
In this eastern gallery made up of lavas, schists, and coal, we have not met with a single particle of moisture. | В восточной галерее, среди напластований лавы, сланца и угля, нам не встретилось ни единой капли воды. |
Perhaps we shall be more fortunate if we follow the western tunnel." | Но возможно, что нам больше посчастливится в западном туннеле. |
I shook my head incredulously. | Я недоверчиво покачал головой. |
"Hear me to the end," the Professor went on with a firm voice. "Whilst you were lying there motionless, I went to examine the conformation of that gallery. | - Выслушай меня до конца, - продолжал профессор, возвышая голос. - Пока ты лежал без движения, я исследовал расположение галереи. |
It penetrates directly downward, and in a few hours it will bring us to the granite rocks. | Она углубляется внутрь земного шара и в несколько часов доведет нас до гранитной зоны. |
There we must meet with abundant springs. | Там должны быть в изобилии источники. |
The nature of the rock assures me of this, and instinct agrees with logic to support my conviction. | Так подсказывает сама природа скалы, а инстинкт, в согласии с логикой, подтверждает мои наблюдения. |
Now, this is my proposal. | Поэтому вот что я предлагаю тебе. |
When Columbus asked of his ships' crews for three days more to discover a new world, those crews, disheartened and sick as they were, recognised the justice of the claim, and he discovered America. | Колумб просил у своего экипажа дать ему три дня для открытия Нового Света. |
I am the Columbus of this nether world, and I only ask for one more day. | Я прошу у тебя еще только один день. |
If in a single day I have not met with the water that we want, I swear to you we will return to the surface of the earth." | Если в течение этого времени мы не встретим необходимой нам воды, то я клянусь тебе, что мы вернемся на поверхность Земли. |
In spite of my irritation I was moved with these words, as well as with the violence my uncle was doing to his own wishes in making so hazardous a proposal. | Несмотря на свое отчаяние, я был тронут этими словами и тем, что дядюшка, держа такие речи, совершал насилие над собой. |
"Well," I said, "do as you will, and God reward your superhuman energy. | - Хорошо! - воскликнул я. - Будь по-вашему, и да вознаградит вас господь за вашу сверхчеловеческую энергию! |
You have now but a few hours to tempt fortune. | Дело в нескольких часах. |
Let us start!" | Итак, вперед! |
CHAPTER XXII. TOTAL FAILURE OF WATER | 22 |
This time the descent commenced by the new gallery. | И вот мы начали спускаться по второй галерее. |
Hans walked first as was his custom. | По обыкновению, Ганс шагал впереди. |
We had not gone a hundred yards when the Professor, moving his lantern along the walls, cried: | Мы еще не прошли и ста метров, как профессор, приблизив лампу к стене, закричал: |
"Here are primitive rocks. | - Вот первозданная формация! |
Now we are in the right way. | Мы на верном пути! |
Forward!" | Вперед, вперед! |
When in its early stages the earth was slowly cooling, its contraction gave rise in its crust to disruptions, distortions, fissures, and chasms. | Когда в первые дни существования мира Земля стала понемногу охлаждаться, уменьшение ее объема производило в земной коре смещения, разломы, растяжения, трещины, пустоты. |
The passage through which we were moving was such a fissure, through which at one time granite poured out in a molten state. | Сквозной коридор, в который мы только что вступили, и был трещиной такого рода, через которую некогда изливалась изверженная лава. |
Its thousands of windings formed an inextricable labyrinth through the primeval mass. | Тысячи подобных щелей образовали в первозданных пластах земной коры безвыходный лабиринт. |
As fast as we descended, the succession of beds forming the primitive foundation came out with increasing distinctness. | По мере того как мы спускались, яснее обозначались напластования, характерные для первичной формации. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать