Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Geologists consider this primitive matter to be the base of the mineral crust of the earth, and have ascertained it to be composed of three different formations, schist, gneiss, and mica schist, resting upon that unchangeable foundation, the granite. Г еология относит к первичной формации глубинные породы, образующие верхнюю оболочку земной коры, и считает, что к таковым относятся три различных группы слоев - сланцы, гнейсы, слюдяные сланцы, словом, породы, покоящиеся на этой непоколебимой скале, именуемой гранитной.
Never had mineralogists found themselves in so marvellous a situation to study nature in situ. Никогда минералоги не находились в таких удивительно благоприятных условиях для изучения природы.
What the boring machine, an insensible, inert instrument, was unable to bring to the surface of the inner structure of the globe, we were able to peruse with our own eyes and handle with our own hands. Мы могли осмотреть собственными глазами и осязать своими руками то, что бур, грубый и бессмысленный инструмент, не в состоянии извлечь из недр Земли.
Through the beds of schist, coloured with delicate shades of green, ran in winding course threads of copper and manganese, with traces of platinum and gold. В слоях сланца самых изумительных зеленых оттенков залегали жилы медной руды, марганцевой руды с прожилками платины и золота.
I thought, what riches are here buried at an unapproachable depth in the earth, hidden for ever from the covetous eyes of the human race! Мне думалось, что алчность людская никогда не воспользуется этими богатствами, скрытыми в недрах земного шара.
These treasures have been buried at such a profound depth by the convulsions of primeval times that they run no chance of ever being molested by the pickaxe or the spade. Низвергнутые в эти бездны в первые дни мироздания, сокровища эти погребены в таких глубинах, что ни мотыгой, ни киркой не вырыть их из могилы.
To the schists succeeded gneiss, partially stratified, remarkable for the parallelism and regularity of its lamina, then mica schists, laid in large plates or flakes, revealing their lamellated structure by the sparkle of the white shining mica. За сланцами следовали слоистые гнейсы, примечательные правильностью и параллельностью своих листоватых минералов; затем шли большие пласты слюдяных сланцев, привлекавших внимание блеском листов белой слюды.
The light from our apparatus, reflected from the small facets of quartz, shot sparkling rays at every angle, and I seemed to be moving through a diamond, within which the quickly darting rays broke across each other in a thousand flashing coruscations. Свет наших аппаратов, отраженный мелкими-гранями скалистой массы, преломлялся под всеми углами, и можно было вообразить, что путешествуешь внутри полого алмаза чистейшей воды и изумительной грани.
About six o'clock this brilliant fete of illuminations underwent a sensible abatement of splendour, then almost ceased. The walls assumed a crystallised though sombre appearance; mica was more closely mingled with the feldspar and quartz to form the proper rocky foundations of the earth, which bears without distortion or crushing the weight of the four terrestrial systems. К шести часам этот каскад огней стал заметно угасать и вскоре совсем потух, покров стен принял явно кристаллическую структуру и более темную окраску; слюда, соединяясь более тесно с полевым шпатом и кварцем, образовала самую твердую из всех каменных пород, которая служит надежной опорой четырем вышележащим формациям земной коры.
We were immured within prison walls of granite. Мы были замурованы в огромном гранитном склепе.
It was eight in the evening. Восемь часов вечера.
No signs of water had yet appeared. Воды все еще нет.
I was suffering horribly. Мои страдания ужасны.
My uncle strode on. Дядюшка по-прежнему идет вперед.
He refused to stop. Он не желает остановиться.
He was listening anxiously for the murmur of distant springs. Он прислушивается, ожидая уловить журчание какого-нибудь источника.
But, no, there was dead silence. Напрасно!
And now my limbs were failing beneath me. А между тем мои ноги отказывались мне служить.
I resisted pain and torture, that I might not stop my uncle, which would have driven him to despair, for the day was drawing near to its end, and it was his last. Я крепился, чтобы не заставить дядюшку сделать привал. Остановка привела бы его в отчаяние, ведь день приходил к концу, последний день, принадлежавший ему!
At last I failed utterly; I uttered a cry and fell. Наконец, силы меня покинули. Я упал на землю, крикнув:
"Come to me, I am dying." -Помогите! Умираю!
My uncle retraced his steps. Дядюшка тотчас же очутился около меня.
He gazed upon me with his arms crossed; then these muttered words passed his lips: Он всматривался в мое лицо, скрестив руки; потом с его уст чуть слышно сорвалось:
"It's all over!" - Все идет прахом!
The last thing I saw was a fearful gesture of rage, and my eyes closed. Неописуемо было его гневное движение; вот все, что я успел увидеть; мои глаза сомкнулись.
When I reopened them I saw my two companions motionless and rolled up in their coverings. Когда я их снова открыл, я увидел, что мои спутники лежат, завернувшись в одеяла.
Were they asleep? Неужели они спят?
As for me, I could not get one moment's sleep. Что касается меня, я уже не мог заснуть.
I was suffering too keenly, and what embittered my thoughts was that there was no remedy. Я слишком страдал, особенно при мысли, что выхода нет!
My uncle's last words echoed painfully in my ears: "it's all over!" For in such a fearful state of debility it was madness to think of ever reaching the upper world again. Последние слова дядюшки звучали в моих ушах. Действительно: "Все идет прахом!", потому что при моей слабости нечего было и думать подняться на поверхность Земли.
We had above us a league and a half of terrestrial crust. Мы находились на глубине, равной полутора милям!
The weight of it seemed to be crushing down upon my shoulders. Мне казалось, что вся эта масса лежит на моих плечах.
I felt weighed down, and I exhausted myself with imaginary violent exertions to turn round upon my granite couch. Я чувствовал себя раздавленным ее тяжестью и тщетно пытался встать.
A few hours passed away. Так прошло несколько часов.
A deep silence reigned around us, the silence of the grave. Глубокая тишина царила вокруг нас. Безмолвие могилы.
No sound could reach us through walls, the thinnest of which were five miles thick. Ни один звук не проникал через эти стены, толщиною по крайней мере в пять миль.
Yet in the midst of my stupefaction I seemed to be aware of a noise. И вдруг мне почудилось сквозь дремоту, что я слышу какой-то шорох.
It was dark down the tunnel, but I seemed to see the Icelander vanishing from our sight with the lamp in his hand. В туннеле было темно. Когда я всмотрелся, мне показалось, что исландец уходит, держа лампу в руках.
Why was he leaving us? Почему он уходит?
Was Hans going to forsake us? Неужели Ганс покидает нас?
My uncle was fast asleep. Дядюшка спал.
I wanted to shout, but my voice died upon my parched and swollen lips. Я хотел крикнуть. Звук не слетал с моих пересохших губ.
The darkness became deeper, and the last sound died away in the far distance. Мрак стал полным, не слышно было ни малейшего шороха.
"Hans has abandoned us," I cried. "Ганс уходит!
"Hans! Ганс!
Hans!" Ганс!"
But these words were only spoken within me. Я пытался крикнуть.
They went no farther. Но потерял голос.
Yet after the first moment of terror I felt ashamed of suspecting a man of such extraordinary faithfulness. Когда первый припадок ужаса прошел, я устыдился: как мог я подозревать этого столь честного человека!
Instead of ascending he was descending the gallery. Быть не может, чтобы он хотел бежать. Ведь он спускался вглубь галереи, а не поднимался наверх.
An evil design would have taken him up not down. Будь у него дурной умысел, он пошел бы не вниз, а наверх.
This reflection restored me to calmness, and I turned to other thoughts. Подумав, я несколько успокоился, и у меня блеснула догадка.
None but some weighty motive could have induced so quiet a man to forfeit his sleep. Г анс, этот уравновешенный человек, конечно, имел основания покинуть свое ложе.
Was he on a journey of discovery? Не пошел ли он на поиски источника?
Had he during the silence of the night caught a sound, a murmuring of something in the distance, which had failed to affect my hearing? Не услыхал ли он в тишине ночи журчанье, которое ускользнуло от моего слуха?
CHAPTER XXIII. WATER DISCOVERED 23
For a whole hour I was trying to work out in my delirious brain the reasons which might have influenced this seemingly tranquil huntsman. Целый час мое возбужденное воображение было занято поисками причин, которые могли поднять на ноги нашего невозмутимого охотника.
The absurdest notions ran in utter confusion through my mind. Самые нелепые мысли мелькали у меня в голове.
I thought madness was coming on! Мне казалось, что я схожу с ума!
But at last a noise of footsteps was heard in the dark abyss. Наконец, послышались шаги из глубин бездны.
Hans was approaching. Ганс возвращался.
A flickering light was beginning to glimmer on the wall of our darksome prison; then it came out full at the mouth of the gallery. Слабые блики света забегали по стенам и упали у самого входа в туннель.
Hans appeared. Показался Ганс.
He drew close to my uncle, laid his hand upon his shoulder, and gently woke him. Он подошел к дядюшке, положил ему руку на плечо и осторожно разбудил его.
My uncle rose up. Дядюшка вскочил.
"What is the matter?" he asked. - Что случилось?
"Watten!" replied the huntsman. - Vatten, - ответил охотник.
No doubt under the inspiration of intense pain everybody becomes endowed with the gift of divers tongues. Надо думать, что под влиянием сильных страданий всякий становится полиглотом.
I did not know a word of Danish, yet instinctively I understood the word he had uttered. Я не знал ни одного слова по-датски и, однако, инстинктивно понял, что значит слово, сказанное нашим проводником.
"Water! water!" I cried, clapping my hands and gesticulating like a madman. - Вода, вода! - воскликнул я, хлопая в ладоши и жестикулируя, как сумасшедший.
"Water!" repeated my uncle. "Hvar?" he asked, in Icelandic. - Вода! - повторил дядя. - Hvar? - спросил он исландца.
"Nedat," replied Hans. - Nedat, - ответил Ганс.
"Where? "Где?" -
Down below!" "Внизу!"
I understood it all. Я понимал все.
I seized the hunter's hands, and pressed them while he looked on me without moving a muscle of his countenance. Я схватил руку охотника и пожал ее, а он преспокойно посмотрел на меня.
The preparations for our departure were not long in making, and we were soon on our way down a passage inclining two feet in seven. Мы живо собрались и вскоре вошли в галерею, наклон которой достигал двух футов на каждый туаз.
In an hour we had gone a mile and a quarter, and descended two thousand feet. Час спустя мы прошли до тысячи туазов и спустились на две тысячи футов.
Then I began to hear distinctly quite a new sound of something running within the thickness of the granite wall, a kind of dull, dead rumbling, like distant thunder. В эту минуту я ясно услыхал какой-то необычайный звук в гранитной стене, как бы глухой рокот отдаленного грома.
During the first part of our walk, not meeting with the promised spring, I felt my agony returning; but then my uncle acquainted me with the cause of the strange noise. Не встречая обещанного источника в первые же полчаса, я снова почувствовал тревогу; но дядюшка объяснил мне происхождение доносившегося до нас гула.
"Hans was not mistaken," he said. "What you hear is the rushing of a torrent." - Г анс не ошибся, - сказал он, - то, что ты слышишь, это рев потока.
"A torrent?" I exclaimed. - Потока? - воскликнул я.
"There can be no doubt; a subterranean river is flowing around us." - Вне всякого сомнения. Здесь, рядом с нами, течет подземная река!"
We hurried forward in the greatest excitement. Подгоняемые надеждой, мы ускорили свой шаг.
I was no longer sensible of my fatigue. Я не чувствовал более усталости.
This murmuring of waters close at hand was already refreshing me. Уже одно журчание освежало меня.
It was audibly increasing. Шум заметно усиливался.
The torrent, after having for some time flowed over our heads, was now running within the left wall, roaring and rushing. Долгое время горный ручей рокотал где-то над нашими головами, теперь же его рев и клокотанье слышалось в толще левой стены.
Frequently I touched the wall, hoping to feel some indications of moisture: But there was no hope here. Я нервно проводил рукой по ее скалистому покрову, но тщетно.
Yet another half hour, another half league was passed. Прошло еще полчаса. Еще полмили было пройдено.
Then it became clear that the hunter had gone no farther. Было очевидно, что охотник в то короткое время, что он отсутствовал, не мог уйти далеко.
Guided by an instinct peculiar to mountaineers he had as it were felt this torrent through the rock; but he had certainly seen none of the precious liquid; he had drunk nothing himself. Руководимый чутьем, свойственным горцам, узнающим присутствие ключей в почве, он "почуял" этот поток сквозь скалу, но, конечно, не набрел на драгоценную влагу и не утолил ею своей жажды.
Soon it became evident that if we continued our walk we should widen the distance between ourselves and the stream, the noise of which was becoming fainter. Вскоре даже оказалось, что если мы будем идти дальше, мы опять отдалимся от ручья, потому что журчание его начинало ослабевать.
We returned. Hans stopped where the torrent seemed closest. Мы вернулись назад; Ганс остановился как раз у того места, где поток слышался яснее всего.
I sat near the wall, while the waters were flowing past me at a distance of two feet with extreme violence. Я сел около стены, а за стеной, в двух футах от меня, клокотал ручей.
But there was a thick granite wall between us and the object of our desires. Но нас все еще отделяла от него гранитная стена.
Without reflection, without asking if there were any means of procuring the water, I gave way to a movement of despair. Тщетно размышляя, тщетно раздумывая, есть ли какой-нибудь способ добыть эту воду, я затем предался отчаянию.
Hans glanced at me with, I thought, a smile of compassion. Ганс взглянул на меня, и мне показалось, что у него на губах мелькнула улыбка.
He rose and took the lamp. Он встал и взял лампу.
I followed him. Я последовал за ним.
He moved towards the wall. Он подошел вплотную к стене.
I looked on. Я следил, ожидая, что он будет делать.
He applied his ear against the dry stone, and moved it slowly to and fro, listening intently. Он прикладывал ухо к холодному камню в разных местах стены и внимательно прислушивался.
I perceived at once that he was examining to find the exact place where the torrent could be heard the loudest. Я понял, что он искал точку, где именно журчание потока раздается с наибольшей отчетливостью.
He met with that point on the left side of the tunnel, at three feet from the ground. Он нашел это место в левой стене, на расстоянии трех футов от земли.
I was stirred up with excitement. Как я был потрясен!
I hardly dared guess what the hunter was about to do. Я не смел и подумать о том, что собирается предпринять охотник!
But I could not but understand, and applaud and cheer him on, when I saw him lay hold of the pickaxe to make an attack upon the rock. Но я не мог не понять его, не поздравить и не осыпать его похвалами, когда увидел, что он взялся за кирку, чтобы пробить скалу.
"We are saved!" I cried. - Спасены! - воскликнул я.
"Yes," cried my uncle, almost frantic with excitement. "Hans is right. -Да! - повторял дядюшка в неистовстве. - Ганс прав!
Capital fellow! Молодчина охотник!
Who but he would have thought of it?" Мы бы не додумались до этого!
Yes; who but he? Еще бы!
Such an expedient, however simple, would never have entered into our minds. Такое средство, как ни просто оно, не пришло бы нам на ум.
True, it seemed most hazardous to strike a blow of the hammer in this part of the earth's structure. Но ведь было в высшей степени рискованно долбить киркой эти устои земного шара!
Suppose some displacement should occur and crush us all! Мог произойти обвал, и мы погибли бы под грудой камня!
Suppose the torrent, bursting through, should drown us in a sudden flood! Поток, прорвавшись сквозь отверстие в скале, мог поглотить нас!
There was nothing vain in these fancies. But still no fears of falling rocks or rushing floods could stay us now; and our thirst was so intense that, to satisfy it, we would have dared the waves of the north Atlantic. Эти опасности не были пустой игрой воображения; но в эту минуту боязнь обвала или наводнения не могла остановить нас, а жажда наша была столь сильна, что мы не устрашились бы опуститься на дно океана, чтобы утолить ее!
Hans set about the task which my uncle and I together could not have accomplished. Г анс принялся за работу, которая была бы не под силу ни дядюшке, ни мне.
If our impatience had armed our hands with power, we should have shattered the rock into a thousand fragments. Нетерпение управляло бы нашей рукой, и скала под беспорядочными ударами разлеталась бы в куски.
Not so Hans. Full of self possession, he calmly wore his way through the rock with a steady succession of light and skilful strokes, working through an aperture six inches wide at the outside. Проводник же, напротив, спокойно и осторожно долбил скалу частыми, но короткими ударами, и продолбил отверстие шириной в шесть дюймов.
I could hear a louder noise of flowing waters, and I fancied I could feel the delicious fluid refreshing my parched lips. Шум потока становился все явственнее, и мне казалось, что я уже чувствовал на своих губах его живительную влагу.
The pick had soon penetrated two feet into the granite partition, and our man had worked for above an hour. Вскоре кирка проникла в гранитную стену на два фута. Работа продолжалась уже больше часа.
I was in an agony of impatience. Я дрожал от нетерпения!
My uncle wanted to employ stronger measures, and I had some difficulty in dissuading him; still he had just taken a pickaxe in his hand, when a sudden hissing was heard, and a jet of water spurted out with violence against the opposite wall. Дядюшка хотел было приняться за дело более решительно. Я с трудом удерживал его; и он уже взялся за кирку, когда вдруг послышался какой-то свист. Струя воды прорвалась сквозь отверстие и ударила о противоположную стену.
Hans, almost thrown off his feet by the violence of the shock, uttered a cry of grief and disappointment, of which I soon under-. stood the cause, when plunging my hands into the spouting torrent, I withdrew them in haste, for the water was scalding hot. Г анс, едва не опрокинутый силой удара, вскрикнул от боли. Я понял, чем был вызван этот крик, когда, подставив руки под струю, я в свою очередь не удержался от крика. Источник был горячий.
"The water is at the boiling point," I cried. - Температура воды градусов сто! - воскликнул я.
"Well, never mind, let it cool," my uncle replied. - Ничего, она остынет, - ответил дядюшка.
The tunnel was filling with steam, whilst a stream was forming, which by degrees wandered away into subterranean windings, and soon we had the satisfaction of swallowing our first draught. Галерея наполнилась водяными парами, и тут же образовался ручей, сбегавший вниз извилинами; вскоре мы смогли зачерпнуть из него воды и напиться.
Could anything be more delicious than the sensation that our burning intolerable thirst was passing away, and leaving us to enjoy comfort and pleasure? But where was this water from? Ах, какая радость! Какое несравненное наслаждение! Откуда эта вода? Что это за вода?
No matter. Все было безразлично.
It was water; and though still warm, it brought life back to the dying. Это была вода, хотя и теплая, но она возвращала нам угасавшую жизнь.
I kept drinking without stopping, and almost without tasting. Я пил, не отрываясь, даже не замечая ее вкуса.
At last after a most delightful time of reviving energy, I cried, Только насладившись как следует, я через минуту воскликнул:
"Why, this is a chalybeate spring!" - Да ведь вода железистая!
"Nothing could be better for the digestion," said my uncle. "It is highly impregnated with iron. It will be as good for us as going to the Spa, or to T?plitz." - Превосходная, полезная для желудка вода, -возразил дядюшка. - Она содержит много железа и заменила бы поездки в Спа или Теплиц!
"Well, it is delicious!" - А как вкусно-то!
"Of course it is, water should be, found six miles underground. - Охотно верю! Ведь это вода, добытая на глубине двух миль под землей!
It has an inky flavour, which is not at all unpleasant. У нее чернильный привкус, но в этом нет ничего неприятного.
What a capital source of strength Hans has found for us here. Ганс добыл для нас превосходный источник!
We will call it after his name." И я предлагаю поэтому назвать его именем спасительный ручей.
"Agreed," I cried. - Согласен! - воскликнул я.
And Hansbach it was from that moment. И название Hans-bach[17 - Ручей Ганса.] было тотчас же принято.
Hans was none the prouder. Ганс не возгордился этим.
After a moderate draught, he went quietly into a corner to rest. Освежившись немного, он с обычным спокойствием сел в углу.
"Now," I said, "we must not lose this water." - А теперь, - сказал я, - следует хорошенько запастись водой.
"What is the use of troubling ourselves?" my uncle, replied. - Для чего? - возразил дядюшка. - Я полагаю, что источник неистощим.
"I fancy it will never fail." - Все равно!
"Never mind, we cannot be sure; let us fill the water bottle and our flasks, and then stop up the opening." Наполним наш мех и фляжки, а потом попробуем заткнуть отверстие.
My advice was followed so far as getting in a supply; but the stopping up of the hole was not so easy to accomplish. It was in vain that we took up fragments of granite, and stuffed them in with tow, we only scalded our hands without succeeding. Последовали моему совету. Ганс попытался с помощью гранитных осколков и палки заделать пробитую в стене дыру. Это было не легко. Мы обжигали руки, не достигая цели.
The pressure was too great, and our efforts were fruitless. Давление было слишком сильно, и наши усилия не увенчались успехом.
"It is quite plain," said I, "that the higher body of this water is at a considerable elevation. The force of the jet shows that." - Очевидно, исток этого ручья расположен очень высоко, судя по напору струи.
"No doubt," answered my uncle. "If this column of water is 32,000 feet high-that is, from the surface of the earth, it is equal to the weight of a thousand atmospheres. - Без сомнения, - ответил дядюшка. - Если эта струя воды падает с высоты тридцати двух тысяч футов, то давление равняется тысяче атмосфер.
But I have got an idea." Но вот что мне пришло в голову...
"Well?" -Что?
"Why should we trouble ourselves to stop the stream from coming out at all?" - Зачем мы так упорно хотим заделать отверстие?
"Because-" Well, I could not assign a reason. - Да затем... Я затруднялся найти причину.
"When our flasks are empty, where shall we fill them again? Can we tell that?" - Когда наши фляжки будут пусты, сможем ли мы наполнить их снова?
No; there was no certainty. - Очевидно, нет.
"Well, let us allow the water to run on. -Так дадим этой воде течь свободно!
It will flow down, and will both guide and refresh us." Она естественно потечет вниз, будет указывать нам дорогу и вместе с тем освежать!
"That is well planned," I cried. "With this stream for our guide, there is no reason why we should not succeed in our undertaking." - Хорошая мысль! - воскликнул я. - Если этот ручей будет нашим спутником, у нас появится больше оснований надеяться на успех нашего путешествия.
"Ah, my boy! you agree with me now," cried the Professor, laughing. - А! Теперь и ты приходишь к тому же заключению, мой мальчик, - сказал, улыбаясь, профессор.
"I agree with you most heartily." - Еще лучше, я уже пришел.
"Well, let us rest awhile; and then we will start again." - Не торопись! Сперва отдохнем несколько часов.
I was forgetting that it was night. Действительно, я совсем забыл, что была ночь.
The chronometer soon informed me of that fact; and in a very short time, refreshed and thankful, we all three fell into a sound sleep. Хронометр указал мне на это обстоятельство. Вскоре, достаточно подкрепившись и отдохнув, мы погрузились в глубокий сон.
CHAPTER XXIV. WELL SAID, OLD MOLE! CANST THOU WORK I' THE GROUND SO FAST? 24
By the next day we had forgotten all our sufferings. На следующее утро мы уже забыли о перенесенных страданиях.
At first, I was wondering that I was no longer thirsty, and I was for asking for the reason. Проснувшись, я был удивлен, что не томлюсь более жаждой, и искал тому причину.
The answer came in the murmuring of the stream at my feet. Ручей, который, журча, струился у моих ног, дал мне ответ.
We breakfasted, and drank of this excellent chalybeate water. Мы позавтракали и напились превосходной железистой воды.
I felt wonderfully stronger, and quite decided upon pushing on. Я чувствовал себя снова совершенно бодрым и твердо решил идти дальше.
Why should not so firmly convinced a man as my uncle, furnished with so industrious a guide as Hans, and accompanied by so determined a nephew as myself, go on to final success? Отчего бы такому убежденному человеку, как дядюшка, с таким находчивым проводником, как Ганс, и с таким "сорви-голова" племянником, как я, не достигнуть цели?
Such were the magnificent plans which struggled for mastery within me. Вот какие прекрасные мысли рождались в моем мозгу!
If it had been proposed to me to return to the summit of Snaefell, I should have indignantly declined. Если бы мне сделали предложение вернуться на вершину Снайфедльс, я отверг бы его с негодованием.
Most fortunately, all we had to do was to descend. Но речь шла, к счастью, только о схождении.
"Let us start!" I cried, awakening by my shouts the echoes of the vaulted hollows of the earth. - Вперед! - воскликнул я, будя своим восторженным возгласом древнее эхо земного шара.
On Thursday, at 8 a.m., we started afresh. В пятницу, в восемь часов утра, путешествие возобновилось.
The granite tunnel winding from side to side, earned us past unexpected turns, and seemed almost to form a labyrinth; but, on the whole, its direction seemed to be south-easterly. Гранитный извилистый коридор, петляя, представлял собою сложную путаницу лабиринтов и неожиданно заводил в тупики, но в общем главное его направление было на юго-восток.
My uncle never ceased to consult his compass, to keep account of the ground gone over. Дядя усердно наблюдал за компасом, чтобы иметь ясное представление о пройденном пути.
The gallery dipped down a very little way from the horizontal, scarcely more than two inches in a fathom, and the stream ran gently murmuring at our feet. Галерея шла почти горизонтально, понижаясь не более, как на два дюйма через каждый туаз. Ручей мирно продолжал свой путь по узкой галерее.
I compared it to a friendly genius guiding us underground, and caressed with my hand the soft naiad, whose comforting voice accompanied our steps. Он представлялся мне каким-то добрым духом, сопутствующим нам в наших блужданиях по кругам земного шара; и моя рука ласкала хладную наяду, чья песенка звучала в лад с нашими шагами.
With my reviving spirits these mythological notions seemed to come unbidden. В моем воображении все принимало радужную мифологическую окраску.
As for my uncle, he was beginning to storm against the horizontal road. Что касается дядюшки, он проклинал горизонтальность направления, ибо был "поклонником вертикали".
He loved nothing better than a vertical path; but this way seemed indefinitely prolonged, and instead of sliding along the hypothenuse as we were now doing, he would willingly have dropped down the terrestrial radius. Путь, по которому следовал дядюшка, тянулся бесконечно в одном направлении; и вместо того чтоб спускаться по радиусу Земли, дядюшка шел, как он выражался, по гипотенузе.
But there was no help for it, and as long as we were approaching the centre at all we felt that we must not complain. Но у нас не было другого выбора, и пока мы приближались хоть медленно к центру Земли, не приходилось жаловаться.
From time to time, a steeper path appeared; our naiad then began to tumble before us with a hoarser murmur, and we went down with her to a greater depth. Однако время от времени наклон увеличивался; ручей, журча, струился по галерее, и мы вместе с ним спускались в глубины.
On the whole, that day and the next we made considerable way horizontally, very little vertically. В общем, и в этот день и в следующий дорога шла большей частью в горизонтальном направлении и сравнительно мало в вертикальном.
On Friday evening, the 10th of July, according to our calculations, we were thirty leagues south-east of Rejkiavik, and at a depth of two leagues and a half. В пятницу, 10 июля, вечером мы должны были, по нашим расчетам, находиться в тридцати лье к юго-востоку от Рейкьявика и на глубине двух с половиной лье под Землей.
At our feet there now opened a frightful abyss. Но тут у нас под ногами разверзлась бездна.
My uncle, however, was not to be daunted, and he clapped his hands at the steepness of the descent. Дядюшка невольно захлопал в ладоши, обрадовавшись крутизне ее ската.
"This will take us a long way," he cried, "and without much difficulty; for the projections in the rock form quite a staircase." - Вот что нас поведет к цели! - воскликнул он. - И без труда, ведь выступы скалы образуют настоящую лестницу!
The ropes were so fastened by Hans as to guard against accident, and the descent commenced. I can hardly call it perilous, for I was beginning to be familiar with this kind of exercise. Мы начали спускаться. Я не считал это опасным, так как свыкся уже с подобными упражнениями. К тому же Г анс при спуске так приладил веревки, что исключалась возможность несчастья.
This well, or abyss, was a narrow cleft in the mass of the granite, called by geologists a 'fault,' and caused by the unequal cooling of the globe of the earth. Эта шахта представляла собою пробитую в массиве узкую расселину, называемую "взбросом". Она, очевидно, образовалась благодаря сжатию земной коры в эпоху остывания Земли.
If it had at one time been a passage for eruptive matter thrown out by Snaefell, I still could not understand why no trace was left of its passage. Если она служила некогда выводным каналом для веществ, извергаемых Снайфедльс, то для меня было неясно, почему разрушительные действия вулканических извержений не оставили в ней никакого следа.
We kept going down a kind of winding staircase, which seemed almost to have been made by the hand of man. Мы спускались словно по винтовой лестнице, которую можно было счесть за творение человеческих рук.
Every quarter of an hour we were obliged to halt, to take a little necessary repose and restore the action of our limbs. Через каждые четверть часа приходилось останавливаться, чтобы дать хорошенько отдохнуть ногам.
We then sat down upon a fragment of rock, and we talked as we ate and drank from the stream. Тогда мы садились на какой-нибудь выступ и, свесив ноги, болтали, закусывали и пили воду из ручья.
Of course, down this fault the Hansbach fell in a cascade, and lost some of its volume; but there was enough and to spare to slake our thirst. Besides, when the incline became more gentle, it would of course resume its peaceable course. Само собой разумеется, что ручей Г анса обратился в водопад и уменьшился при этом в объеме, но воды в нем все же было более чем достаточно для утоления нашей жажды; впрочем, как только скат становился пологим, ручей начинал по-прежнему тянуть свою песню.
At this moment it reminded me of my worthy uncle, in his frequent fits of impatience and anger, while below it ran with the calmness of the Icelandic hunter. В эти минуты в моем воображении рисовался образ невозмутимого охотника за гагарами, тогда как, срываясь каскадами с крутизны, ручей напоминал мне моего достойного дядюшку в разгневанном состоянии.
On the 6th and 7th of July we kept following the spiral curves of this singular well, penetrating in actual distance no more than two leagues; but being carried to a depth of five leagues below the level of the sea. Шестого и седьмого июля мы шли по спиралям этой трещины и проникли еще на два лье вглубь земной коры, что составляло свыше пяти лье ниже уровня моря.
But on the 8th, about noon, the fault took, towards the south-east, a much gentler slope, one of about forty-five degrees. Но 8-го около полудня трещина приняла направление к юго-востоку, с более отлогим наклоном, приблизительно в сорок пять градусов.
Then the road became monotonously easy. Отсюда дорога стала ровной и совершенно однообразной.
It could not be otherwise, for there was no landscape to vary the stages of our journey. Иного трудно было бы и ожидать. В такой местности и не могло быть никакого разнообразия.
On Wednesday, the 15th, we were seven leagues underground, and had travelled fifty leagues away from Snaefell. Наконец, в среду 15-го, мы находились на глубине семи лье под Землей и на расстоянии свыше пятидесяти лье от Снайфедльс.
Although we were tired, our health was perfect, and the medicine chest had not yet had occasion to be opened. Хотя мы и были несколько утомлены, наше здоровье не оставляло желать ничего лучшего, и дорожная аптека еще не раскрывалась.
My uncle noted every hour the indications of the compass, the chronometer, the aneroid, and the thermometer the very same which he has published in his scientific report of our journey. Дядюшка записывал ежечасно показания компаса, хронометра, манометра и термометра, которые впоследствии он думал опубликовать в научных записках о своем путешествии.
It was therefore not difficult to know exactly our whereabouts. Поэтому он мог дать себе точный отчет в настоящем положении.
When he told me that we had gone fifty leagues horizontally, I could not repress an exclamation of astonishment, at the thought that we had now long left Iceland behind us. Когда он сообщил мне, что мы отошли в горизонтальном направлении на пятьдесят лье, я не мог удержаться от восклицания.
"What is the matter?" he cried. "I was reflecting that if your calculations are correct we are no longer under Iceland." - Что с тобой? - спросил он. - Ничего, я только сообразил... - Что, друг мой? - А то, что если ваши вычисления правильны, то мы уже вышли за пределы Исландии.
"Do you think so?" - Ты думаешь? - Мы можем легко в этом убедиться. Я отмерил циркулем по карте нужное расстояние.
"I am not mistaken," I said, and examining the map, I added, "We have passed Cape Portland, and those fifty leagues bring us under the wide expanse of ocean." - Я не ошибся, - сказал я, - мы миновали мыс Портланд и, сделав пятьдесят лье в юго-восточном направлении, находимся теперь под водой.
"Under the sea," my uncle repeated, rubbing his hands with delight. - Под водой, - повторил дядюшка, потирая руки.
"Can it be?" I said. "Is the ocean spread above our heads?" - Стало быть, - воскликнул я, - над нашими головами океан!
"Of course, Axel. What can be more natural? - Да, это весьма естественно; Аксель!
At Newcastle are there not coal mines extending far under the sea?" Разве каменноугольные копи в Ньюкасле не лежат под водными потоками?
It was all very well for the Professor to call this so simple, but I could not feel quite easy at the thought that the boundless ocean was rolling over my head. Профессор, конечно, находил наше положение весьма простым, но мысль, что я разгуливаю под дном океана, все же немного меня беспокоила.
And yet it really mattered very little whether it was the plains and mountains that covered our heads, or the Atlantic waves, as long as we were arched over by solid granite. Впрочем, простирались ли над нашей головой равнины и горы Исландии, или же бушевали волны Атлантического океана, какое это имело значение? Только бы гранитные устои были прочны!
And, besides, I was getting used to this idea; for the tunnel, now running straight, now winding as capriciously in its inclines as in its turnings, but constantly preserving its south-easterly direction, and always running deeper, was gradually carrying us to very great depths indeed. Однако я скоро свыкся с этой мыслью, потому что галерея, то прямая, то извилистая, с неожиданными поворотами и обрывами, вела нас все время к юго-востоку и на большую глубину.
Four days later, Saturday, the 18th of July, in the evening, we arrived at a kind of vast grotto; and here my uncle paid Hans his weekly wages, and it was settled that the next day, Sunday, should be a day of rest. Через четыре дня, в субботу 18 июля, мы пришли к вечеру в какой-то просторный грот; дядюшка вручил Гансу его еженедельные три рейхсталера, и было решено, что завтра день отдыха.
CHAPTER XXV. DE PROFUNDIS 25
I therefore awoke next day relieved from the preoccupation of an immediate start. Я проснулся в воскресенье утром с обычной мыслью, что надо немедля отправляться в путь.
Although we were in the very deepest of known depths, there was something not unpleasant about it. И хотя мы находились в глубочайших безднах, все же сознавать это было приятно.
And, besides, we were beginning to get accustomed to this troglodyte life. Впрочем, мы уже стали настоящими троглодитами.
I no longer thought of sun, moon, and stars, trees, houses, and towns, nor of any of those terrestrial superfluities which are necessaries of men who live upon the earth's surface. Я не вспоминал больше о солнечном и лунном сиянии, о звездах, о деревьях, домах, городах, о всех тех земных благах, которые были для жителей подлунного мира необходимостью.
Being fossils, we looked upon all those things as mere jokes. В качестве ископаемых мы пренебрегали этими дарами.
The grotto was an immense apartment. Грот представлял собою просторную залу.
Along its granite floor ran our faithful stream. По его гранитной поверхности мирно протекал наш верный ручей.
At this distance from its spring the water was scarcely tepid, and we drank of it with pleasure. На таком расстоянии от истоков температура воды в нем сравнялась с температурой окружавшей ее среды и стала вполне пригодна для питья.
After breakfast the Professor gave a few hours to the arrangement of his daily notes. После завтрака профессор в течение нескольких часов приводил в порядок свои ежедневные записи.
"First," said he, "I will make a calculation to ascertain our exact position. I hope, after our return, to draw a map of our journey, which will be in reality a vertical section of the globe, containing the track of our expedition." - Итак, - сказал он, - я начну с вычислений, чтобы точно определить, где мы находимся; по возвращении я собираюсь начертить карту нашего путешествия, представив схематическим рисунком строение Земли в профильном разрезе, что даст представление о том, какой путь проделала наша экспедиция.
"That will be curious, uncle; but are your observations sufficiently accurate to enable you to do this correctly?" - Это весьма любопытно, дядюшка, но будут ли ваши записи достаточно точны?
"Yes; I have everywhere observed the angles and the inclines. -О да! Я тщательно измерил величину углов.
I am sure there is no error. Я уверен, что не ошибся.
Let us see where we are now. Определим сначала, где мы находимся.
Take your compass, and note the direction." Возьми компас и посмотри, какое направление он указывает.
I looked, and replied carefully: Я посмотрел на прибор и, проверив свое наблюдение, ответил:
"South-east by east." - Восток-юго-восток.
"Well," answered the Professor, after a rapid calculation, "I infer that we have gone eighty-five leagues since we started." - Отлично! - сказал профессор, записывая указание и быстро произведя какие-то вычисления, из которых я узнал, что мы, оказалось, прошли восемьдесят пять лье.
"Therefore we are under mid-Atlantic?" - Значит, мы путешествуем под Атлантическим океаном?
"To be sure we are." - Совершенно верно.
"And perhaps at this very moment there is a storm above, and ships over our heads are being rudely tossed by the tempest." - И в настоящую минуту, быть может, над нашей головой бушует буря и корабли борются с морской стихией?
"Quite probable." - Весьма возможно.
"And whales are lashing the roof of our prison with their tails?" - И киты ударяют своими хвостами о стены нашей темницы?
"It may be, Axel, but they won't shake us here. - Успокойся, Аксель, им не удастся поколебать ее стен.
But let us go back to our calculation. Но вернемся к нашим вычислениям.
Here we are eighty-five leagues south-east of Snaefell, and I reckon that we are at a depth of sixteen leagues." Мы находимся на юго-востоке, в восьмидесяти пяти лье от Снайфедльс и, согласно моим записям, на глубине шестнадцати лье от земной поверхности.
"Sixteen leagues?" I cried. - Шестнадцати лье! - воскликнул я.
"No doubt." - Конечно.
"Why, this is the very limit assigned by science to the thickness of the crust of the earth." - Да ведь это, согласно науке, предел нижнего слоя земной коры.
"I don't deny it." - Не отрицаю.
"And here, according to the law of increasing temperature, there ought to be a heat of 2,732° Fahr.!" - И, по закону возрастания температуры, тут должна бы быть жара в тысячу пятьсот градусов.
"So there should, my lad." - Должна бы, мой мальчик!
"And all this solid granite ought to be running in fusion." - И вся эта гранитная твердыня должна была бы расплавиться!
"You see that it is not so, and that, as so often happens, facts come to overthrow theories." - Ты видишь, что ничего этого нет и что факты, как бывает часто, опровергают теорию.
"I am obliged to agree; but, after all, it is surprising." Я принужден согласиться, но это поражает меня.
"What does the thermometer say?" - Что показывает термометр?
"Twenty-seven, six tenths (82° Fahr.)." - Двадцать семь и шесть десятых градуса.
"Therefore the savants are wrong by 2,705°, and the proportional increase is a mistake. - Значит, для подтверждения теории ученых не хватает еще тысячи четырехсот семидесяти четырех и четырех десятых градуса. Следовательно, пропорциональное повышение температуры - ошибка!
Therefore Humphry Davy was right, and I am not wrong in following him. Следовательно, Хемфри Дэви не заблуждался! Следовательно, я был прав, веря ему!
What do you say now?" Что ты можешь возразить на это?
"Nothing." - Увы, ничего!
In truth, I had a good deal to say. Правду сказать, я мог бы многое возразить.
I gave way in no respect to Davy's theory. I still held to the central heat, although I did not feel its effects. Я решительно отвергал теорию Дэви и твердо держался теории центрального огня, хотя и не замечал его проявлений.
I preferred to admit in truth, that this chimney of an extinct volcano, lined with lavas, which are non-conductors of heat, did not suffer the heat to pass through its walls. Я допускал скорее, что это жерло потухшего вулкана, перекрытое огнеупорной лавой, которая не позволяла жару проникать через свои стены.
But without stopping to look up new arguments I simply took up our situation such as it was. Но, не пускаясь в долгие размышления, я ограничился признанием существующего положения вещей.
"Well, admitting all your calculations to be quite correct, you must allow me to draw one rigid result therefrom." - Дорогой дядюшка, - продолжал я. - Допустим, что все ваши вычисления точны, но позвольте мне вывести из них неизбежное заключение.
"What is it. Speak freely." - Валяй, мой мальчик, сколько душе твоей угодно.
"At the latitude of Iceland, where we now are, the radius of the earth, the distance from the centre to the surface is about 1,583 leagues; let us say in round numbers 1,600 leagues, or 4,800 miles. - В той точке, где мы находимся, под широтами Исландии, земной радиус равен приблизительно одной тысяче пятистам восьмидесяти трем лье, не так ли?
Out of 1,600 leagues we have gone twelve!" -Да, тысяче пятистам восьмидесяти трем... - Скажем, круглым счетом, тысяче шестистам. Из них мы прошли двенадцать лье.
"So you say." - Правильно.
"And these twelve at a cost of 85 leagues diagonally?" - И это при диагонали в восемьдесят пять лье?
"Exactly so." - Именно так.
"In twenty days?" - Пройденных в двадцать дней?
"Yes." - В двадцать дней!
"Now, sixteen leagues are the hundredth part of the earth's radius. - Но шестнадцать лье составляют сотую часть земного радиуса.
At this rate we shall be two thousand days, or nearly five years and a half, in getting to the centre." Если и далее мы будем так подвигаться, то нам понадобится еще две тысячи дней или около пяти с половиной лет, чтобы попасть к центру Земли.
No answer was vouchsafed to this rational conclusion. Профессор не отвечал.
"Without reckoning, too, that if a vertical depth of sixteen leagues can be attained only by a diagonal descent of eighty-four, it follows that we must go eight thousand miles in a south-easterly direction; so that we shall emerge from some point in the earth's circumference instead of getting to the centre!" - И это, не принимая в расчет того, что если спуску по вертикальной линии в шестнадцать лье соответствует переход по горизонтальной линии в восемьдесят, то это составит восемь тысяч лье в юго-восточном направлении, и, следовательно, нужно очень много времени, чтобы добраться с какой-либо точки земной поверхности до центра.
"Confusion to all your figures, and all your hypotheses besides," shouted my uncle in a sudden rage. - К черту твои вычисления! - вскричал разгневанный дядюшка. - К черту твои гипотезы!
"What is the basis of them all? На чем они основаны?
How do you know that this passage does not run straight to our destination? Кто тебе сказал, что эта галерея не ведет прямо к нашей цели?
Besides, there is a precedent. А затем в мою пользу говорит пример нашего предшественника.
What one man has done, another may do." То, что делаю я, уже сделал другой, и то, что удалось ему, удастся также и мне.
"I hope so; but, still, I may be permitted-" - Надеюсь, но ведь мне все же разрешается...
"You shall have my leave to hold your tongue, Axel, but not to talk in that irrational way." - Тебе разрешается молчать, Аксель, если ты намерен продолжать свои благоглупости!
I could see the awful Professor bursting through my uncle's skin, and I took timely warning. Я видел, что в дядюшке снова заговорил раздражительный профессор, и принял это к сведению.
"Now look at your aneroid. - А теперь, - продолжал он, - взгляни-ка на манометр.
What does that say?" Что-он указывает?
"It says we are under considerable pressure." - Весьма значительное давление.
"Very good; so you see that by going gradually down, and getting accustomed to the density of the atmosphere, we don't suffer at all." - Хорошо! Ты видишь, что если спускаться постепенно, то привыкаешь к более плотной атмосфере и ничуть от этого не страдаешь.
"Nothing, except a little pain in the ears." - Ничуть, если не считать боли в ушах.
"That's nothing, and you may get rid of even that by quick breathing whenever you feel the pain." - Это пустяки, и ты можешь легко избавиться от этого, участив дыхание и тем ускорив обмен воздуха в легких.
"Exactly so," I said, determined not to say a word that might cross my uncle's prejudices. "There is even positive pleasure in living in this dense atmosphere. - Хорошо, - ответил я, решив больше не противоречить дядюшке. - Есть даже известное удовольствие в том, что погружаешься в более плотную атмосферу.
Have you observed how intense sound is down here?" Заметили ли вы, с какой силой в ней распространяется звук?
"No doubt it is. - Несомненно!
A deaf man would soon learn to hear perfectly." Тут и глухой стал бы отлично слышать.
"But won't this density augment?" - Но эта плотность, конечно, будет возрастать?
"Yes; according to a rather obscure law. - Да, согласно закону, еще недостаточно точно установленному.
It is well known that the weight of bodies diminishes as fast as we descend. Известно, что сила тяготения уменьшается по мере углубления в Землю.
You know that it is at the surface of the globe that weight is most sensibly felt, and that at the centre there is no weight at all." Ты знаешь, что ее действие всего ощутительнее на поверхности Земли и что в центре земного шара предметы не имеют веса.
"I am aware of that; but, tell me, will not air at last acquire the density of water?" - Я знаю это; но скажите, не приобретает ли воздух в конце концов плотность воды?
"Of course, under a pressure of seven hundred and ten atmospheres." - Несомненно, под давлением в семьсот десять атмосфер.
"And how, lower down still?" - А ниже этого предела?
"Lower down the density will still increase." - Плотность будет неизменно возрастать.
"But how shall we go down then." - Как же мы будем тогда спускаться?
"Why, we must fill our pockets with stones." - Мы наложим в карманы камни.
"Well, indeed, my worthy uncle, you are never at a loss for an answer." - Право, дядюшка, у вас на все есть ответ!
I dared venture no farther into the region of probabilities, for I might presently have stumbled upon an impossibility, which would have brought the Professor on the scene when he was not wanted. Я не смел больше забегать вперед; я рисковал натолкнуться еще на какую-нибудь преграду, которая вывела бы из себя профессора.
Still, it was evident that the air, under a pressure which might reach that of thousands of atmospheres, would at last reach the solid state, and then, even if our bodies could resist the strain, we should be stopped, and no reasonings would be able to get us on any farther. Однако было ясно, что под давлением, которое могло подняться до нескольких тысяч атмосфер, воздух перешел бы, наконец, в твердое состояние, а тогда, допуская даже, что наши тела и выдержали бы такое давление, все же пришлось бы остановиться.
But I did not advance this argument. Но я не привел этого довода.
My uncle would have met it with his inevitable Saknussemm, a precedent which possessed no weight with me; for even if the journey of the learned Icelander were really attested, there was one very simple answer, that in the sixteenth century there was neither barometer or aneroid and therefore Saknussemm could not tell how far he had gone. Дядюшка снова стал бы козырять своим вечным Сакнуссемом, - пример отнюдь не убедительный, так как, даже признавая факт путешествия ученого исландца, можно было бы привести очень простое возражение. В шестнадцатом веке ни барометр, ни манометр не были еще изобретены, -как же мог Сакнуссем установить, что он дошел до центра земного шара.
But I kept this objection to myself, and waited the course of events. Но я оставил это возражение при себе и выжидал событий.
The rest of the day was passed in calculations and in conversations. Остальная часть дня прошла в вычислениях и разговорах.
I remained a steadfast adherent of the opinions of Professor Liedenbrock, and I envied the stolid indifference of Hans, who, without going into causes and effects, went on with his eyes shut wherever his destiny guided him. Я соглашался во всем с профессором Лиденброком и завидовал полному безучастию Ганса, который, не разбирая причин и следствий, слепо шел туда, куда его вели обстоятельства.
CHAPTER XXVI. THE WORST PERIL OF ALL 26
It must be confessed that hitherto things had not gone on so badly, and that I had small reason to complain. Сознаюсь откровенно, до сих пор все шло хорошо, и я не имел права жаловаться.
If our difficulties became no worse, we might hope to reach our end. Если "в среднем" трудности не станут увеличиваться, то ничто не помещает нам достичь нашей цели.
And to what a height of scientific glory we should then attain! А тогда - какая слава!
I had become quite a Liedenbrock in my reasonings; seriously I had. Я дошел до того, что рассуждал вроде Лиденброка. Удивительно!
But would this state of things last in the strange place we had come to? Неужели в этом сказывалось влияние необычайной среды, в которой я жил?
Perhaps it might. Может быть.
For several days steeper inclines, some even frightfully near to the perpendicular, brought us deeper and deeper into the mass of the interior of the earth. В продолжение нескольких дней более крутая дорога, иногда даже ужасающе отвесная, завела нас глубоко в недра Земли.
Some days we advanced nearer to the centre by a league and a half, or nearly two leagues. В иные дни мы проходили от одного до двух лье.
These were perilous descents, in which the skill and marvellous coolness of Hans were invaluable to us. Спуск был опасен, но ловкость и удивительное хладнокровие Ганса приходили нам на помощь.
That unimpassioned Icelander devoted himself with incomprehensible deliberation; and, thanks to him, we crossed many a dangerous spot which we should never have cleared alone. Этот исландец, никогда не терявший присутствия духа, оберегал нас с неизменной преданностью, и благодаря ему мы преодолели много трудностей, а это нам одним было бы не под силу.
But his habit of silence gained upon him day by day, and was infecting us. Кстати, его молчаливость возрастала изо дня в день. Мне даже казалось, что он стал дичиться нас.
External objects produce decided effects upon the brain. Внешняя обстановка безусловно воздействует на мозг.
A man shut up between four walls soon loses the power to associate words and ideas together. Человек, который замыкается между четырех стен, утрачивает в конце концов способность владеть мыслью и словом.
How many prisoners in solitary confinement become idiots, if not mad, for want of exercise for the thinking faculty! От долгого пребывания в одиночном заключении человек тупеет или становится сумасшедшим, не упражняя своих мыслительных способностей!
During the fortnight following our last conversation, no incident occurred worthy of being recorded. Прошло две недели после нашего последнего разговора, и за это время не произошло никаких событий, сколько-нибудь примечательных.
But I have good reason for remembering one very serious event which took place at this time, and of which I could scarcely now forget the smallest details. Я припоминаю, и не без основания, лишь один значительный случай. Он слишком дорого мне обошелся, чтобы я мог забыть хотя бы малейшую его подробность.
By the 7th of August our successive descents had brought us to a depth of thirty leagues; that is, that for a space of thirty leagues there were over our heads solid beds of rock, ocean, continents, and towns. Седьмого августа мы постепенно достигли глубины в тридцать лье, иначе говоря, над нашей головой нависла земная кора в тридцать лье толщи, со скалами, океаном, материками и городами.
We must have been two hundred leagues from Iceland. Мы были в это время, должно быть, на расстоянии двухсот лье от Исландии.
On that day the tunnel went down a gentle slope. Теперь наклон туннеля едва чувствовался.
I was ahead of the others. My uncle was carrying one of Ruhmkorffs lamps and I the other. Я шел впереди, дядюшка нес один из аппаратов Румкорфа, я другой.
I was examining the beds of granite. Suddenly turning round I observed that I was alone. Я изучал гранитные стены и вдруг, оглянувшись, заметил, что остался один.
Well, well, I thought; I have been going too fast, or Hans and my uncle have stopped on the way. "Пустяки, - подумал я, - или я слишком быстро шел, или же Ганс и дядя остановились.
Come, this won't do; I must join them. Нужно их отыскать.
Fortunately there is not much of an ascent. К счастью, подъем не крутой".
I retraced my steps. И я вернулся обратно.
I walked for a quarter of an hour. Я шел четверть часа.
I gazed into the darkness. Я оглядывался. Ни души!
I shouted. Я стал кричать.
No reply: my voice was lost in the midst of the cavernous echoes which alone replied to my call. Никакого ответа! Голос мой терялся, сливаясь с многоголосым эхом.
I began to feel uneasy. Беспокойство стало овладевать мною.
A shudder ran through me. Я дрожал с ног до головы.
"Calmly!" I said aloud to myself, "I am sure to find my companions again. "Спокойствие прежде всего! - сказал я громко. - Я непременно найду моих спутников.
There are not two roads. Дорога только одна!
I was too far ahead. I will return!" Я шел впереди, вернусь обратно".
For half an hour I climbed up. Целых полчаса я шел в обратном направлении.
I listened for a call, and in that dense atmosphere a voice could reach very far. Я прислушивался, не позовут ли меня. При такой плотной атмосфере я мог уже издали услышать голоса.
But there was a dreary silence in all that long gallery. Мертвая тишина царила в бесконечной галерее.
I stopped. Я остановился.
I could not believe that I was lost. Мне не верилось, что я нахожусь в полном одиночестве.
I was only bewildered for a time, not lost. Мне хотелось думать, что я заблудился, а не потерялся.
I was sure I should find my way again. А если я заблудился, то мы снова найдем друг друга!
"Come," I repeated, "since there is but one road, and they are on it, I must find them again. Я беспрестанно повторял себе: "Раз дорога только одна, раз они идут по ней, я должен их нагнать.
I have but to ascend still. Нужно только идти назад!
Unless, indeed, missing me, and supposing me to be behind, they too should have gone back. Впрочем, не видя меня и забыв, что я шел впереди, они, может быть, вздумали тоже вернуться назад?
But even in this case I have only to make the greater haste. Ну что ж! даже в таком случае, стоит лишь поспешить, я нагоню их.
I shall find them, I am sure." Это ясно!"
I repeated these words in the fainter tones of a half-convinced man. Я повторил последние слова, далеко не убежденный в их правоте.
Besides, to associate even such simple ideas with words, and reason with them, was a work of time. Впрочем, мне понадобилось немало времени, чтобы довести до сознания эти столь простые вещи и поверить в них.
A doubt then seized upon me. Сомнение овладевало мною.
Was I indeed in advance when we became separated? Действительно ли я шел впереди?
Yes, to be sure I was. Конечно!
Hans was after me, preceding my uncle. Ганс следовал за мною, а за ним дядюшка.
He had even stopped for a while to strap his baggage better over his shoulders. Он даже остановился на несколько минут, чтобы лучше укрепить на спине свою ношу.
I could remember this little incident. Я припомнил все это.
It was at that very moment that I must have gone on. Вероятно, именно в это время я ушел далеко вперед.
Besides, I thought, have not I a guarantee that I shall not lose my way, a clue in the labyrinth, that cannot be broken, my faithful stream? "Впрочем, - подумал я, - у меня ведь есть надежное средство не заблудиться - мой верный ручей укажет мне путь в этом коварном лабиринте.
I have but to trace it back, and I must come upon them. Мне нужно идти вверх по его течению, и я обязательно найду своих спутников".
This conclusion revived my spirits, and I resolved to resume my march without loss of time. Я ободрился и снова двинулся в путь, не теряя ни минуты времени.
How I then blessed my uncle's foresight in preventing the hunter from stopping up the hole in the granite. Как я хвалил теперь предусмотрительность дядюшки, не позволившего охотнику заделать отверстие, пробитое в гранитной стене!
This beneficent spring, after having satisfied our thirst on the road, would now be my guide among the windings of the terrestrial crust. Ведь этот благодетельный источник, подкреплявший нас в дороге, теперь будет моим поводырем по лабиринтам земной толщи.
Before starting afresh I thought a wash would do me good. Прежде чем идти дальше, я захотел немного освежиться.
I stooped to bathe my face in the Hansbach. Я нагнулся, чтобы окунуть лицо в ручей Ганса.
To my stupefaction and utter dismay my feet trod only-the rough dry granite. Представьте себе мой ужас! Я коснулся сухого и шершавого гранита!
The stream was no longer at my feet. Ручей уже не протекал у моих ног!
CHAPTER XXVII. LOST IN THE BOWELS OF THE EARTH 27
To describe my despair would be impossible. Отчаяние мое было неописуемо.
No words could tell it. На человеческом языке нет слов, чтобы передать мои чувства.
I was buried alive, with the prospect before me of dying of hunger and thirst. Я был погребен заживо; мне грозила смерть от мук голода и жажды.
Mechanically I swept the ground with my hands. Невольно я прикасался горячими руками к земле.
How dry and hard the rock seemed to me! Какой сухой показалась мне эта скала!
But how had I left the course of the stream? Но как мог я потерять русло ручья?
For it was a terrible fact that it no longer ran at my side. Ручей исчез!
Then I understood the reason of that fearful, silence, when for the last time I listened to hear if any sound from my companions could reach my ears. Теперь я понял причину той необыкновенной тишины, поразившей меня, когда в последний раз прислушивался, не донесется ли зов моих спутников.
At the moment when I left the right road I had not noticed the absence of the stream. Значит, когда я сделал первый неосторожный шаг по этому пути, я не заметил, что ручей исчез!
It is evident that at that moment a deviation had presented itself before me, whilst the Hansbach, following the caprice of another incline, had gone with my companions away into unknown depths. Очевидно, дорога передо мной разветвилась, и я избрал одно направление, в то время как ручей Г анса безмятежно следовал по своему пути и вместе с моими спутниками устремлялся в неведомые глубины.
How was I to return? Как же вернуться?
There was not a trace of their footsteps or of my own, for the foot left no mark upon the granite floor. Никаких следов не было. На граните нога не оставляла отпечатка.
I racked my brain for a solution of this impracticable problem. Я ломал себе голову, стараясь найти решение этой неразрешимой задачи.
One word described my position. Lost! Мое положение выражалось одним словом: конец!
Lost at an immeasurable depth! Да, погиб в пропасти, казавшейся неизмеримой!
Thirty leagues of rock seemed to weigh upon my shoulders with a dreadful pressure. Страшная тяжесть земной коры, в тридцать лье толщи, обрушивалась на меня.
I felt crushed. Я чувствовал себя раздавленным ею.
I tried to carry back my ideas to things on the surface of the earth. I could scarcely succeed. Невольно мои мысли обратились к земным воспоминаниям.
Hamburg, the house in the K?nigstrasse, my poor Gr?uben, all that busy world underneath which I was wandering about, was passing in rapid confusion before my terrified memory. В моем взволнованном сознании быстро пронеслись Гамбург, дом на Королевской улице, моя бедная Гретхен, весь тот мир, от которого я оторвался!
I could revive with vivid reality all the incidents of our voyage, Iceland, M. Fridrikssen, Snaefell. Я грезил наяву: все события нашего путешествия -морской путь, Исландия, встреча с г-ном Фридриксоном, Снайфедльс - я все пережил сызнова.
I said to myself that if, in such a position as I was now in, I was fool enough to cling to one glimpse of hope, it would be madness, and that the best thing I could do was to despair. Я говорил себе, что если бы я в моем положении мог сохранить хотя бы тень надежды, это было бы признаком сумасшествия, и что лучше было бы совершенно потерять всякую надежду!
What human power could restore me to the light of the sun by rending asunder the huge arches of rock which united over my head, buttressing each other with impregnable strength? В самом деле, какая человеческая сила могла вывести меня на поверхность Земли или раздвинуть эти гранитные своды, нависшие над моей головой?
Who could placeЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x