Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The pleasure of riding on horseback over an unknown country made me easy to be pleased at our first start. Удовольствие от прогулки верхом во многом помогало мне примириться с рискованным предприятием.
I threw myself wholly into the pleasure of the trip, and enjoyed the feeling of freedom and satisfied desire. I was beginning to take a real share in the enterprise. Я был наверху блаженства, наслаждался своей свободой и уже начинал не так мрачно смотреть на вещи.
"Besides," I said to myself, "where's the risk? "В самом деле, - рассуждал я, - чем я рискую?
Here we are travelling all through a most interesting country! We are about to climb a very remarkable mountain; at the worst we are going to scramble down an extinct crater. Нам предстоит путешествие по замечательной стране, подъем на знаменитую гору, в худшем случае - спуск в ее потухший кратер!
It is evident that Saknussemm did nothing more than this. Очевидно, что Сакнуссем ничего иного не совершил.
As for a passage leading to the centre of the globe, it is mere rubbish! perfectly impossible! А что касается подземного хода, который вел к центру Земли, - это сущая фантазия! Полнейшая бессмыслица!
Very well, then; let us get all the good we can out of this expedition, and don't let us haggle about the chances." Итак, воспользуемся приятной стороной экспедиции, не думая об остальном".
This reasoning having settled my mind, we got out of Rejkiavik. Пока я так размышлял, мы выехали из Рейкьявика.
Hans moved steadily on, keeping ahead of us at an even, smooth, and rapid pace. The baggage horses followed him without giving any trouble. Г анс шел впереди быстрым, размеренным, спокойным шагом; за ним следовали две лошади с нашим багажом, которых не приходилось подгонять.
Then came my uncle and myself, looking not so very ill-mounted on our small but hardy animals. Вслед за ними ехали мы с дядюшкой, и, право, наши фигуры на низкорослых, но сильных лошадках представляли собою недурное зрелище.
Iceland is one of the largest islands in Europe. Исландия - один из крупнейших островов Европы.
Its surface is 14,000 square miles, and it contains but 16,000 inhabitants. При поверхности в тысячу четыреста квадратных миль она насчитывает только шестьдесят тысяч жителей.
Geographers have divided it into four quarters, and we were crossing diagonally the south-west quarter, called the Географы делят ее на четыре" части; и нам предстояло пересечь ту ее часть, которая носит название "Страны юго-западных ветров":
' Sudvester Fjordungr.' "Sud-vestr Fjordungr".
On leaving Rejkiavik Hans took us by the seashore. По выходе из Рейкьявика Ганс взял направление вдоль морского берега.
We passed lean pastures which were trying very hard, but in vain, to look green; yellow came out best. Мы ехали среди безлюдных тощих пастбищ с чахлой, скорее желтой, нежели зеленой травой.
The rugged peaks of the trachyte rocks presented faint outlines on the eastern horizon; at times a few patches of snow, concentrating the vague light, glittered upon the slopes of the distant mountains; certain peaks, boldly uprising, passed through the grey clouds, and reappeared above the moving mists, like breakers emerging in the heavens. Холмистые вершины трахитовых гор на востоке были подернуты туманной дымкой; то тут, то там виднелись на склонах дальних гор снежные поляны, слепящие глаз при рассеянном свете туманного утра. То тут, то там смело вздымались ввысь горные шпили, прорезая насквозь свинцовые тучи и вновь возникая над этими плавучими массами пара.
Often these chains of barren rocks made a dip towards the sea, and encroached upon the scanty pasturage: but there was always enough room to pass. Часто эти цепи голых скал заполняли равнину, преграждая путь к морю, но и тогда оставалось еще достаточно места для проезда.
Besides, our horses instinctively chose the easiest places without ever slackening their pace. Впрочем, наши лошади инстинктивно выбирали более удобные места, не замедляя притом шага.
My uncle was refused even the satisfaction of stirring up his beast with whip or voice. He had no excuse for being impatient. Дядюшке так и не пришлось ни разу подогнать свою лошадь окриком или хлыстом: у него не было повода выказывать свое нетерпение.
I could not help smiling to see so tall a man on so small a pony, and as his long legs nearly touched the ground he looked like a six-legged centaur. Я не мог удержаться от улыбки, глядя на него: он быт слишком велик для своей лошадки, его длинные ноги почти волочились по земле, и он походил на какого-то шестиногого кентавра.
"Good horse! good horse!" he kept saying. "You will see, Axel, that there is no more sagacious animal than the Icelandic horse. - Славная скотинка, славная скотинка! - говорил он. - Ты увидишь, Аксель, что нет животного умнее исландской лошади.
He is stopped by neither snow, nor storm, nor impassable roads, nor rocks, glaciers, or anything. He is courageous, sober, and surefooted. He never makes a false step, never shies. Ничто ее не останавливает: ни снега, ни бури, ни плохие дороги, ни скалы, ни ледники; она смела, осторожна, надежна; никогда не оступится, никогда не заупрямится.
If there is a river or fiord to cross (and we shall meet with many) you will see him plunge in at once, just as if he were amphibious, and gain the opposite bank. Если понадобится перейти реку или фьорд, она бросится, не колеблясь, в воду, точно какая-нибудь амфибия, и достигнет другого берега!
But we must not hurry him; we must let him have his way, and we shall get on at the rate of thirty miles a day." Но не будем ее подгонять, предоставим ее самой себе, и мы пройдем в среднем по десяти лье в день.
"We may; but how about our guide?" - Мы, пожалуй, - отвечал я, - а проводник?
"Oh, never mind him. - О нем-то я не беспокоюсь!
People like him get over the ground without a thought. Эти люди шагают, сами того не замечая.
There is so little action in this man that he will never get tired; and besides, if he wants it, he shall have my horse. I shall get cramped if I don't have a little action. Наш проводник ступает так автоматически, что ничуть не устанет. Впрочем, если потребуется, я уступлю ему свою лошадь; меня скоро схватят судороги, если я совсем перестану двигаться.
The arms are all right, but the legs want exercise." Руки действуют хорошо, но надо подумать и о ногах.
We were advancing at a rapid pace. Между тем мы быстро шли к цели.
The country was already almost a desert. Местность стала уже несколько более пустынной.
Here and there was a lonely farm, called a bo?r built either of wood, or of sods, or of pieces of lava, looking like a poor beggar by the wayside. Изредка встречалась уединенная ферма, какой-нибудь boer[ Жилище исландского крестьянина.], построенный из дерева, земли, кусков лавы, - словно нищий у края дороги!
These ruinous huts seemed to solicit charity from passers-by; and on very small provocation we should have given alms for the relief of the poor inmates. Эти ветхие хижины точно взывали к жалости прохожих, и, верно, брало искушение подать им милостыню.
In this country there were no roads and paths, and the poor vegetation, however slow, would soon efface the rare travellers' footsteps. В этой стране совсем нет дорог, даже тропинок, и как бы ни жалка была растительность, все же она скоро заглушала следы редких путешественников.
Yet this part of the province, at a very small distance from the capital, is reckoned among the inhabited and cultivated portions of Iceland. И, однако, эта часть провинции, находящаяся совсем рядом со столицей, принадлежала к населенным и обработанным местностям Исландии.
What, then, must other tracts be, more desert than this desert? Что же после этого представляли собой местности, еще более пустынные, чем эта пустыня?
In the first half mile we had not seen one farmer standing before his cabin door, nor one shepherd tending a flock less wild than himself, nothing but a few cows and sheep left to themselves. Мы прошли уже полмили и не видели ни одного фермера в дверях его хижины, ни одного пастуха, пасущего стадо, не менее дикое, чем он сам; только несколько коров и баранов, предоставленных самим себе, попались нам на глаза.
What then would be those convulsed regions upon which we were advancing, regions subject to the dire phenomena of eruptions, the offspring of volcanic explosions and subterranean convulsions? Что же должны были являть собою местности, подверженные вулканическим извержениям и землетрясениям?
We were to know them before long, but on consulting Olsen's map, I saw that they would be avoided by winding along the seashore. Нам предстояло познакомиться с ними позже; но, глядя на карту Ольсена, я узнал, что их можно миновать, если держаться извилистого морского берега.
In fact, the great plutonic action is confined to the central portion of the island; there, rocks of the trappean and volcanic class, including trachyte, basalt, and tuffs and agglomerates associated with streams of lava, have made this a land of supernatural horrors. И действительно, плутоническая деятельность ограничивалась преимущественно внутренней частью острова; там именно находятся те горизонтально наваленные друг на друга скалы, называемые по-скандинавски траппами и состоящие из покровов трахита, базальта, вулканических туфов, потоков лавы и расплавленного порфира, которые придают острову его сверхъестественный, страшный вид.
I had no idea of the spectacle which was awaiting us in the peninsula of Snaefell, where these ruins of a fiery nature have formed a frightful chaos. Я не подозревал еще тогда, какое зрелище ожидает нас на Снайфедльском полуострове, где эти опустошения бушующей природы создают зловещий хаос.
In two hours from Rejkiavik we arrived at the burgh of Gufunes, called Aolkirkja, or principal church. Через два часа после отъезда из Рейкьявика мы достигли местечка Гуфун, называемого "Aoalkirkja", или "Главная церковь".
There was nothing remarkable here but a few houses, scarcely enough for a German hamlet. Там нет ничего примечательного. Всего несколько домов. В Германии эти городские здания едва составили бы деревушку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x