Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The pleasure of riding on horseback over an unknown country made me easy to be pleased at our first start. | Удовольствие от прогулки верхом во многом помогало мне примириться с рискованным предприятием. |
I threw myself wholly into the pleasure of the trip, and enjoyed the feeling of freedom and satisfied desire. I was beginning to take a real share in the enterprise. | Я был наверху блаженства, наслаждался своей свободой и уже начинал не так мрачно смотреть на вещи. |
"Besides," I said to myself, "where's the risk? | "В самом деле, - рассуждал я, - чем я рискую? |
Here we are travelling all through a most interesting country! We are about to climb a very remarkable mountain; at the worst we are going to scramble down an extinct crater. | Нам предстоит путешествие по замечательной стране, подъем на знаменитую гору, в худшем случае - спуск в ее потухший кратер! |
It is evident that Saknussemm did nothing more than this. | Очевидно, что Сакнуссем ничего иного не совершил. |
As for a passage leading to the centre of the globe, it is mere rubbish! perfectly impossible! | А что касается подземного хода, который вел к центру Земли, - это сущая фантазия! Полнейшая бессмыслица! |
Very well, then; let us get all the good we can out of this expedition, and don't let us haggle about the chances." | Итак, воспользуемся приятной стороной экспедиции, не думая об остальном". |
This reasoning having settled my mind, we got out of Rejkiavik. | Пока я так размышлял, мы выехали из Рейкьявика. |
Hans moved steadily on, keeping ahead of us at an even, smooth, and rapid pace. The baggage horses followed him without giving any trouble. | Г анс шел впереди быстрым, размеренным, спокойным шагом; за ним следовали две лошади с нашим багажом, которых не приходилось подгонять. |
Then came my uncle and myself, looking not so very ill-mounted on our small but hardy animals. | Вслед за ними ехали мы с дядюшкой, и, право, наши фигуры на низкорослых, но сильных лошадках представляли собою недурное зрелище. |
Iceland is one of the largest islands in Europe. | Исландия - один из крупнейших островов Европы. |
Its surface is 14,000 square miles, and it contains but 16,000 inhabitants. | При поверхности в тысячу четыреста квадратных миль она насчитывает только шестьдесят тысяч жителей. |
Geographers have divided it into four quarters, and we were crossing diagonally the south-west quarter, called the | Географы делят ее на четыре" части; и нам предстояло пересечь ту ее часть, которая носит название "Страны юго-западных ветров": |
' Sudvester Fjordungr.' | "Sud-vestr Fjordungr". |
On leaving Rejkiavik Hans took us by the seashore. | По выходе из Рейкьявика Ганс взял направление вдоль морского берега. |
We passed lean pastures which were trying very hard, but in vain, to look green; yellow came out best. | Мы ехали среди безлюдных тощих пастбищ с чахлой, скорее желтой, нежели зеленой травой. |
The rugged peaks of the trachyte rocks presented faint outlines on the eastern horizon; at times a few patches of snow, concentrating the vague light, glittered upon the slopes of the distant mountains; certain peaks, boldly uprising, passed through the grey clouds, and reappeared above the moving mists, like breakers emerging in the heavens. | Холмистые вершины трахитовых гор на востоке были подернуты туманной дымкой; то тут, то там виднелись на склонах дальних гор снежные поляны, слепящие глаз при рассеянном свете туманного утра. То тут, то там смело вздымались ввысь горные шпили, прорезая насквозь свинцовые тучи и вновь возникая над этими плавучими массами пара. |
Often these chains of barren rocks made a dip towards the sea, and encroached upon the scanty pasturage: but there was always enough room to pass. | Часто эти цепи голых скал заполняли равнину, преграждая путь к морю, но и тогда оставалось еще достаточно места для проезда. |
Besides, our horses instinctively chose the easiest places without ever slackening their pace. | Впрочем, наши лошади инстинктивно выбирали более удобные места, не замедляя притом шага. |
My uncle was refused even the satisfaction of stirring up his beast with whip or voice. He had no excuse for being impatient. | Дядюшке так и не пришлось ни разу подогнать свою лошадь окриком или хлыстом: у него не было повода выказывать свое нетерпение. |
I could not help smiling to see so tall a man on so small a pony, and as his long legs nearly touched the ground he looked like a six-legged centaur. | Я не мог удержаться от улыбки, глядя на него: он быт слишком велик для своей лошадки, его длинные ноги почти волочились по земле, и он походил на какого-то шестиногого кентавра. |
"Good horse! good horse!" he kept saying. "You will see, Axel, that there is no more sagacious animal than the Icelandic horse. | - Славная скотинка, славная скотинка! - говорил он. - Ты увидишь, Аксель, что нет животного умнее исландской лошади. |
He is stopped by neither snow, nor storm, nor impassable roads, nor rocks, glaciers, or anything. He is courageous, sober, and surefooted. He never makes a false step, never shies. | Ничто ее не останавливает: ни снега, ни бури, ни плохие дороги, ни скалы, ни ледники; она смела, осторожна, надежна; никогда не оступится, никогда не заупрямится. |
If there is a river or fiord to cross (and we shall meet with many) you will see him plunge in at once, just as if he were amphibious, and gain the opposite bank. | Если понадобится перейти реку или фьорд, она бросится, не колеблясь, в воду, точно какая-нибудь амфибия, и достигнет другого берега! |
But we must not hurry him; we must let him have his way, and we shall get on at the rate of thirty miles a day." | Но не будем ее подгонять, предоставим ее самой себе, и мы пройдем в среднем по десяти лье в день. |
"We may; but how about our guide?" | - Мы, пожалуй, - отвечал я, - а проводник? |
"Oh, never mind him. | - О нем-то я не беспокоюсь! |
People like him get over the ground without a thought. | Эти люди шагают, сами того не замечая. |
There is so little action in this man that he will never get tired; and besides, if he wants it, he shall have my horse. I shall get cramped if I don't have a little action. | Наш проводник ступает так автоматически, что ничуть не устанет. Впрочем, если потребуется, я уступлю ему свою лошадь; меня скоро схватят судороги, если я совсем перестану двигаться. |
The arms are all right, but the legs want exercise." | Руки действуют хорошо, но надо подумать и о ногах. |
We were advancing at a rapid pace. | Между тем мы быстро шли к цели. |
The country was already almost a desert. | Местность стала уже несколько более пустынной. |
Here and there was a lonely farm, called a bo?r built either of wood, or of sods, or of pieces of lava, looking like a poor beggar by the wayside. | Изредка встречалась уединенная ферма, какой-нибудь boer[ Жилище исландского крестьянина.], построенный из дерева, земли, кусков лавы, - словно нищий у края дороги! |
These ruinous huts seemed to solicit charity from passers-by; and on very small provocation we should have given alms for the relief of the poor inmates. | Эти ветхие хижины точно взывали к жалости прохожих, и, верно, брало искушение подать им милостыню. |
In this country there were no roads and paths, and the poor vegetation, however slow, would soon efface the rare travellers' footsteps. | В этой стране совсем нет дорог, даже тропинок, и как бы ни жалка была растительность, все же она скоро заглушала следы редких путешественников. |
Yet this part of the province, at a very small distance from the capital, is reckoned among the inhabited and cultivated portions of Iceland. | И, однако, эта часть провинции, находящаяся совсем рядом со столицей, принадлежала к населенным и обработанным местностям Исландии. |
What, then, must other tracts be, more desert than this desert? | Что же после этого представляли собой местности, еще более пустынные, чем эта пустыня? |
In the first half mile we had not seen one farmer standing before his cabin door, nor one shepherd tending a flock less wild than himself, nothing but a few cows and sheep left to themselves. | Мы прошли уже полмили и не видели ни одного фермера в дверях его хижины, ни одного пастуха, пасущего стадо, не менее дикое, чем он сам; только несколько коров и баранов, предоставленных самим себе, попались нам на глаза. |
What then would be those convulsed regions upon which we were advancing, regions subject to the dire phenomena of eruptions, the offspring of volcanic explosions and subterranean convulsions? | Что же должны были являть собою местности, подверженные вулканическим извержениям и землетрясениям? |
We were to know them before long, but on consulting Olsen's map, I saw that they would be avoided by winding along the seashore. | Нам предстояло познакомиться с ними позже; но, глядя на карту Ольсена, я узнал, что их можно миновать, если держаться извилистого морского берега. |
In fact, the great plutonic action is confined to the central portion of the island; there, rocks of the trappean and volcanic class, including trachyte, basalt, and tuffs and agglomerates associated with streams of lava, have made this a land of supernatural horrors. | И действительно, плутоническая деятельность ограничивалась преимущественно внутренней частью острова; там именно находятся те горизонтально наваленные друг на друга скалы, называемые по-скандинавски траппами и состоящие из покровов трахита, базальта, вулканических туфов, потоков лавы и расплавленного порфира, которые придают острову его сверхъестественный, страшный вид. |
I had no idea of the spectacle which was awaiting us in the peninsula of Snaefell, where these ruins of a fiery nature have formed a frightful chaos. | Я не подозревал еще тогда, какое зрелище ожидает нас на Снайфедльском полуострове, где эти опустошения бушующей природы создают зловещий хаос. |
In two hours from Rejkiavik we arrived at the burgh of Gufunes, called Aolkirkja, or principal church. | Через два часа после отъезда из Рейкьявика мы достигли местечка Гуфун, называемого "Aoalkirkja", или "Главная церковь". |
There was nothing remarkable here but a few houses, scarcely enough for a German hamlet. | Там нет ничего примечательного. Всего несколько домов. В Германии эти городские здания едва составили бы деревушку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать