Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I rushed to the glass. | Я подбежал к зеркалу. |
Well, in fact I did look better than I had expected. | Ну, да! У меня был вовсе не такой скверный вид, как я предполагал. |
I could hardly believe my own eyes. | Трудно даже поверить! |
"Axel," she said, "I have had a long talk with my guardian. | - Аксель, - сказала мне Г ретхен, - я долго беседовала с опекуном. |
He is a bold philosopher, a man of immense courage, and you must remember that his blood flows in your veins. | Это смелый ученый, отважный человек, и ты не должен забывать, что его кровь течет в твоих жилах. |
He has confided to me his plans, his hopes, and why and how he hopes to attain his object. | Он рассказал мне о своих планах, о своих чаяниях, как и почему он надеется достигнуть своей цели. |
He will no doubt succeed. | Я не сомневаюсь, что он ее достигнет. |
My dear Axel, it is a grand thing to devote yourself to science! | Ах, милый Аксель, как это прекрасно - так отдаваться науке! |
What honour will fall upon Herr Liedenbrock, and so be reflected upon his companion! | Какая слава ожидает профессора Лиденброка и его спутника! |
When you return, Axel, you will be a man, his equal, free to speak and to act independently, and free to -" | По возвращении ты станешь человеком, равным ему, получишь свободу говорить, действовать, словом - свободу... |
The dear girl only finished this sentence by blushing. | Девушка, вся вспыхнув, не окончила фразы. |
Her words revived me. Yet I refused to believe we should start. | Ее слова меня снова ободрили; однако я все еще не хотел верить в наш отъезд. |
I drew Gr?uben into the Professor's study. | Я увлек Гретхен в кабинет профессора. |
"Uncle, is it true that we are to go?" | - Дядюшка, - сказал я, - так значит решено, что мы уезжаем? |
"Why do you doubt?" | - Как! Ты еще сомневаешься в этом? |
"Well, I don't doubt," I said, not to vex him; "but, I ask, what need is there to hurry?" | - Нет, - ответил я, чтобы не противоречить ему. -Я только хотел спросить, нужно ли с этим так спешить? |
"Time, time, flying with irreparable rapidity." | - Время не терпит! Время бежит так быстро! |
"But it is only the 16th May, and until the end of June-" | - Но ведь теперь только двадцать шестое мая, и до конца июня... |
"What, you monument of ignorance! do you think you can get to Iceland in a couple of days? | - Гм, неужели ты думаешь, невежда, что до Исландии так легко доехать? |
If you had not deserted me like a fool I should have taken you to the Copenhagen office, to Liffender & Co., and you would have learned then that there is only one trip every month from Copenhagen to Rejkiavik, on the 22nd." | Если бы ты не убежал от меня, как сумасшедший, то я взял бы тебя с собою в Копенгагенское бюро, к "Лифендеру и компания". Там ты узнал бы, что пароход отходит из Копенгагена в Рейкьявик только раз в месяц, а именно двадцать второго числа. |
"Well?" | -Ну? |
"Well, if we waited for the 22nd June we should be too late to see the shadow of Scartaris touch the crater of Sneffels. | - Что - ну? Если бы мы стали ждать до двадцать второго июня, то прибыли бы слишком поздно и не могли бы видеть, как тень Скартариса падает на кратер Снайфедльс. |
Therefore we must get to Copenhagen as fast as we can to secure our passage. | Поэтому мы должны как можно скорее ехать в Копенгаген, чтобы оттуда добраться до Исландии. |
Go and pack up." | Ступай и уложи свой чемодан! |
There was no reply to this. | На это ничего нельзя было возразить. |
I went up to my room. | Я вернулся в свою комнату. |
Gr?uben followed me. She undertook to pack up all things necessary for my voyage. | Гретхен последовала за мной и сама постаралась уложить в чемодан все необходимое для путешествия. |
She was no more moved than if I had been starting for a little trip to L?beck or Heligoland. Her little hands moved without haste. | Она казалась спокойной, как будто дело шло о прогулке в Любек или на Гельголанд; ее маленькие руки без лишней торопливости делали свое дело. |
She talked quietly. | Она беспечно болтала. |
She supplied me with sensible reasons for our expedition. | Приводила мне самые разумные доводы в пользу нашего путешествия. |
She delighted me, and yet I was angry with her. | Она оказывала на меня какое-то волшебное влияние, и я не мог на нее сердиться. |
Now and then I felt I ought to break out into a passion, but she took no notice and went on her way as methodically as ever. | Несколько раз я собирался вспылить, но она не обращала на это никакого внимания и с методическим спокойствием продолжала укладывать мои вещи. |
Finally the last strap was buckled; I came downstairs. | Наконец, последний ремешок чемодана был затянут, и я сошел вниз. |
All that day the philosophical instrument makers and the electricians kept coming and going. | В течение всего дня непрерывно приносили в дом разные инструменты, оружие, электрические аппараты. |
Martha was distracted. | Марта совсем потеряла голову. |
"Is master mad?" she asked. | - Не сошел ли барин с ума? - спросила она, обращаясь ко мне. |
I nodded my head. | Я утвердительно кивнул головой. |
"And is he going to take you with him?" | -И он берет вас с собой? |
I nodded again. | Утвердительный кивок. |
"Where to?" | - Куда же вы отправитесь? - спросила она. |
I pointed with my finger downward. | Я указал пальцем в землю. |
"Down into the cellar?" cried the old servant. | - В погреб? - воскликнула старая служанка. |
"No," I said. "Lower down than that." | - Нет, - сказал я, наконец, - еще глубже! |
Night came. | Наступил вечер. |
But I knew nothing about the lapse of time. | Я совершенно не заметил, как прошло время. |
"To-morrow morning at six precisely," my uncle decreed "we start." | - Завтра утром, - сказал дядя, - ровно в шесть часов мы уезжаем. |
At ten o'clock I fell upon my bed, a dead lump of inert matter. | В десять часов я свалился, как мертвый, в постель. |
All through the night terror had hold of me. | Ночью меня преследовали кошмары. |
I spent it dreaming of abysses. | Мне снились зияющие бездны! |
I was a prey to delirium. | Я сходил с ума. |
I felt myself grasped by the Professor's sinewy hand, dragged along, hurled down, shattered into little bits. | Я чувствовал, будто бы меня схватила сильная рука профессора, подняла и сбросила в пропасть! |
I dropped down unfathomable precipices with the accelerating velocity of bodies falling through space. | Я летел в бездну со все увеличивающимся ускорением падающего тела. |
My life had become an endless fall. | Моя жизнь обратилась в нескончаемое падение вниз. |
I awoke at five with shattered nerves, trembling and weary. | В пять часов я проснулся, разбитый от усталости и возбуждения. |
I came downstairs. | Я спустился в столовую. |
My uncle was at table, devouring his breakfast. | Дядя сидел за столом и преспокойно завтракал. |
I stared at him with horror and disgust. | Я взглянул на него почти с ужасом. |
But dear Gr?uben was there; so I said nothing, and could eat nothing. | Но Гретхен тоже была здесь. Я не мог говорить. Я не мог есть. |
At half-past five there was a rattle of wheels outside. | В половине шестого на улице послышался стук колес. |
A large carriage was there to take us to the Altona railway station. | Прибыла вместительная карета, в которой мы должны были отправиться на Альтонский вокзал. |
It was soon piled up with my uncle's multifarious preparations. | Карета скоро была доверху нагружена дядюшкиными тюками. |
"Where's your box?" he cried. | - А твой чемодан? - сказал он, обращаясь ко мне. |
"It is ready," I replied, with faltering voice. | - Он готов, - ответил я, едва держась на ногах. |
"Then make haste down, or we shall lose the train." | - Так снеси же его поскорее вниз, иначе мы из-за тебя прозеваем поезд! |
It was now manifestly impossible to maintain the struggle against destiny. | Мне показалось невозможным бороться против своей судьбы. |
I went up again to my room, and rolling my portmanteaus downstairs I darted after him. | Я поднялся в свою комнату, и, сбросив чемодан с лестницы, сам спустился вслед за ним. |
At that moment my uncle was solemnly investing Gr?uben with the reins of government. | В эту минуту дядя передавал Гретхен "бразды правления" домом. |
My pretty Virlandaise was as calm and collected as was her wont. | Моя очаровательная фирландка хранила свойственное ей спокойствие. |
She kissed her guardian; but could not restrain a tear in touching my cheek with her gentle lips. | Она обняла опекуна, но не могла удержать слез, когда коснулась своими нежными губами моей щеки. |
"Gr?uben!" I murmured. | - Гретхен! - воскликнул я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать