Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I rushed to the glass. Я подбежал к зеркалу.
Well, in fact I did look better than I had expected. Ну, да! У меня был вовсе не такой скверный вид, как я предполагал.
I could hardly believe my own eyes. Трудно даже поверить!
"Axel," she said, "I have had a long talk with my guardian. - Аксель, - сказала мне Г ретхен, - я долго беседовала с опекуном.
He is a bold philosopher, a man of immense courage, and you must remember that his blood flows in your veins. Это смелый ученый, отважный человек, и ты не должен забывать, что его кровь течет в твоих жилах.
He has confided to me his plans, his hopes, and why and how he hopes to attain his object. Он рассказал мне о своих планах, о своих чаяниях, как и почему он надеется достигнуть своей цели.
He will no doubt succeed. Я не сомневаюсь, что он ее достигнет.
My dear Axel, it is a grand thing to devote yourself to science! Ах, милый Аксель, как это прекрасно - так отдаваться науке!
What honour will fall upon Herr Liedenbrock, and so be reflected upon his companion! Какая слава ожидает профессора Лиденброка и его спутника!
When you return, Axel, you will be a man, his equal, free to speak and to act independently, and free to -" По возвращении ты станешь человеком, равным ему, получишь свободу говорить, действовать, словом - свободу...
The dear girl only finished this sentence by blushing. Девушка, вся вспыхнув, не окончила фразы.
Her words revived me. Yet I refused to believe we should start. Ее слова меня снова ободрили; однако я все еще не хотел верить в наш отъезд.
I drew Gr?uben into the Professor's study. Я увлек Гретхен в кабинет профессора.
"Uncle, is it true that we are to go?" - Дядюшка, - сказал я, - так значит решено, что мы уезжаем?
"Why do you doubt?" - Как! Ты еще сомневаешься в этом?
"Well, I don't doubt," I said, not to vex him; "but, I ask, what need is there to hurry?" - Нет, - ответил я, чтобы не противоречить ему. -Я только хотел спросить, нужно ли с этим так спешить?
"Time, time, flying with irreparable rapidity." - Время не терпит! Время бежит так быстро!
"But it is only the 16th May, and until the end of June-" - Но ведь теперь только двадцать шестое мая, и до конца июня...
"What, you monument of ignorance! do you think you can get to Iceland in a couple of days? - Гм, неужели ты думаешь, невежда, что до Исландии так легко доехать?
If you had not deserted me like a fool I should have taken you to the Copenhagen office, to Liffender & Co., and you would have learned then that there is only one trip every month from Copenhagen to Rejkiavik, on the 22nd." Если бы ты не убежал от меня, как сумасшедший, то я взял бы тебя с собою в Копенгагенское бюро, к "Лифендеру и компания". Там ты узнал бы, что пароход отходит из Копенгагена в Рейкьявик только раз в месяц, а именно двадцать второго числа.
"Well?" -Ну?
"Well, if we waited for the 22nd June we should be too late to see the shadow of Scartaris touch the crater of Sneffels. - Что - ну? Если бы мы стали ждать до двадцать второго июня, то прибыли бы слишком поздно и не могли бы видеть, как тень Скартариса падает на кратер Снайфедльс.
Therefore we must get to Copenhagen as fast as we can to secure our passage. Поэтому мы должны как можно скорее ехать в Копенгаген, чтобы оттуда добраться до Исландии.
Go and pack up." Ступай и уложи свой чемодан!
There was no reply to this. На это ничего нельзя было возразить.
I went up to my room. Я вернулся в свою комнату.
Gr?uben followed me. She undertook to pack up all things necessary for my voyage. Гретхен последовала за мной и сама постаралась уложить в чемодан все необходимое для путешествия.
She was no more moved than if I had been starting for a little trip to L?beck or Heligoland. Her little hands moved without haste. Она казалась спокойной, как будто дело шло о прогулке в Любек или на Гельголанд; ее маленькие руки без лишней торопливости делали свое дело.
She talked quietly. Она беспечно болтала.
She supplied me with sensible reasons for our expedition. Приводила мне самые разумные доводы в пользу нашего путешествия.
She delighted me, and yet I was angry with her. Она оказывала на меня какое-то волшебное влияние, и я не мог на нее сердиться.
Now and then I felt I ought to break out into a passion, but she took no notice and went on her way as methodically as ever. Несколько раз я собирался вспылить, но она не обращала на это никакого внимания и с методическим спокойствием продолжала укладывать мои вещи.
Finally the last strap was buckled; I came downstairs. Наконец, последний ремешок чемодана был затянут, и я сошел вниз.
All that day the philosophical instrument makers and the electricians kept coming and going. В течение всего дня непрерывно приносили в дом разные инструменты, оружие, электрические аппараты.
Martha was distracted. Марта совсем потеряла голову.
"Is master mad?" she asked. - Не сошел ли барин с ума? - спросила она, обращаясь ко мне.
I nodded my head. Я утвердительно кивнул головой.
"And is he going to take you with him?" -И он берет вас с собой?
I nodded again. Утвердительный кивок.
"Where to?" - Куда же вы отправитесь? - спросила она.
I pointed with my finger downward. Я указал пальцем в землю.
"Down into the cellar?" cried the old servant. - В погреб? - воскликнула старая служанка.
"No," I said. "Lower down than that." - Нет, - сказал я, наконец, - еще глубже!
Night came. Наступил вечер.
But I knew nothing about the lapse of time. Я совершенно не заметил, как прошло время.
"To-morrow morning at six precisely," my uncle decreed "we start." - Завтра утром, - сказал дядя, - ровно в шесть часов мы уезжаем.
At ten o'clock I fell upon my bed, a dead lump of inert matter. В десять часов я свалился, как мертвый, в постель.
All through the night terror had hold of me. Ночью меня преследовали кошмары.
I spent it dreaming of abysses. Мне снились зияющие бездны!
I was a prey to delirium. Я сходил с ума.
I felt myself grasped by the Professor's sinewy hand, dragged along, hurled down, shattered into little bits. Я чувствовал, будто бы меня схватила сильная рука профессора, подняла и сбросила в пропасть!
I dropped down unfathomable precipices with the accelerating velocity of bodies falling through space. Я летел в бездну со все увеличивающимся ускорением падающего тела.
My life had become an endless fall. Моя жизнь обратилась в нескончаемое падение вниз.
I awoke at five with shattered nerves, trembling and weary. В пять часов я проснулся, разбитый от усталости и возбуждения.
I came downstairs. Я спустился в столовую.
My uncle was at table, devouring his breakfast. Дядя сидел за столом и преспокойно завтракал.
I stared at him with horror and disgust. Я взглянул на него почти с ужасом.
But dear Gr?uben was there; so I said nothing, and could eat nothing. Но Гретхен тоже была здесь. Я не мог говорить. Я не мог есть.
At half-past five there was a rattle of wheels outside. В половине шестого на улице послышался стук колес.
A large carriage was there to take us to the Altona railway station. Прибыла вместительная карета, в которой мы должны были отправиться на Альтонский вокзал.
It was soon piled up with my uncle's multifarious preparations. Карета скоро была доверху нагружена дядюшкиными тюками.
"Where's your box?" he cried. - А твой чемодан? - сказал он, обращаясь ко мне.
"It is ready," I replied, with faltering voice. - Он готов, - ответил я, едва держась на ногах.
"Then make haste down, or we shall lose the train." - Так снеси же его поскорее вниз, иначе мы из-за тебя прозеваем поезд!
It was now manifestly impossible to maintain the struggle against destiny. Мне показалось невозможным бороться против своей судьбы.
I went up again to my room, and rolling my portmanteaus downstairs I darted after him. Я поднялся в свою комнату, и, сбросив чемодан с лестницы, сам спустился вслед за ним.
At that moment my uncle was solemnly investing Gr?uben with the reins of government. В эту минуту дядя передавал Гретхен "бразды правления" домом.
My pretty Virlandaise was as calm and collected as was her wont. Моя очаровательная фирландка хранила свойственное ей спокойствие.
She kissed her guardian; but could not restrain a tear in touching my cheek with her gentle lips. Она обняла опекуна, но не могла удержать слез, когда коснулась своими нежными губами моей щеки.
"Gr?uben!" I murmured. - Гретхен! - воскликнул я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x