Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Go, my dear Axel, go! I am now your betrothed; and when you come back I will be your wife." | - Поезжай, милый Аксель, поезжай, - сказала она мне, - ты покидаешь невесту, но, возвратившись, встретишь жену. |
I pressed her in my arms and took my place in the carriage. | Я заключил Гретхен в объятия, потом сел в карету. |
Martha and the young girl, standing at the door, waved their last farewell. | С порога дома Марта и молодая девушка посылали нам последнее прости. |
Then the horses, roused by the driver's whistling, darted off at a gallop on the road to Altona. | Затем лошади, подгоняемые кучером, понеслись галопом по Альтонской дороге. |
CHAPTER VIII. SERIOUS PREPARATIONS FOR VERTICAL DESCENT | 8 |
Altona, which is but a suburb of Hamburg, is the terminus of the Kiel railway, which was to carry us to the Belts. | Из Альтоны, пригорода Г амбурга, железная дорога идет в Киль, к берегам бельтских проливов. |
In twenty minutes we were in Holstein. | Минут через двадцать мы были уже в Гольштинии. |
At half-past six the carriage stopped at the station; my uncle's numerous packages, his voluminous impedimenta, were unloaded, removed, labelled, weighed, put into the luggage vans, and at seven we were seated face to face in our compartment. | В половине седьмого карета остановилась перед вокзалом; многочисленные дядюшкины тюки, его объемистые дорожные принадлежности были выгружены, перенесены, взвешены, снабжены ярлычками, помещены в багажном вагоне, и в семь часов мы сидели друг против друга в купе вагона. |
The whistle sounded, the engine started, we were off. | Раздался свисток, локомотив тронулся. Мы поехали. |
Was I resigned? | Покорился ли я неизбежному? |
No, not yet. | Нет еще! |
Yet the cool morning air and the scenes on the road, rapidly changed by the swiftness of the train, drew me away somewhat from my sad reflections. | Но все же свежий утренний воздух, дорожные впечатления, следующие одно за другим, несколько рассеяли мои тревоги. |
As for the Professor's reflections, they went far in advance of the swiftest express. | Что касается профессора, мысль его, очевидно, опережала поезд, шедший слишком медленно для его нетерпеливого нрава. |
We were alone in the carriage, but we sat in silence. | Мы были в купе одни, но не обменялись ни единым словом. |
My uncle examined all his pockets and his travelling bag with the minutest care. | Дядюшка внимательно осматривал свои карманы и дорожный мешок. |
I saw that he had not forgotten the smallest matter of detail. | Я отлично видел, что ничто из вещей, необходимых для выполнения его планов, не было забыто. |
Amongst other documents, a sheet of paper, carefully folded, bore the heading of the Danish consulate with the signature of W. Christiensen, consul at Hamburg and the Professor's friend. | Между прочим, он вез тщательно сложенный лист бумаги с гербом датского консульства и подписью г-на Христиенсена, датского консула в Гамбурге, который был другом профессора. |
With this we possessed the proper introductions to the Governor of Iceland. | Имея столь солидные бумаги, нам нетрудно было получить в Копенгагене рекомендации к губернатору Исландии. |
I also observed the famous document most carefully laid up in a secret pocket in his portfolio. | Я заметил также и знаменитый пергамент, бережно запрятанный в самое секретное отделение бумажника. |
I bestowed a malediction upon it, and then proceeded to examine the country. | Я проклял его от всего сердца и стал изучать местность, по которой мы ехали. |
It was a very long succession of uninteresting loamy and fertile flats, a very easy country for the construction of railways, and propitious for the laying-down of these direct level lines so dear to railway companies. | Передо мной расстилались бесконечные, унылые, ничем не примечательные равнины, илистые, но довольно плодородные: местность, весьма удобная для железнодорожного строительства, так как ровная поверхность облегчает проведение железнодорожных путей. |
I had no time to get tired of the monotony; for in three hours we stopped at Kiel, close to the sea. | Но унылый ландшафт не успел мне наскучить, потому что не прошло и трех часов с момента отъезда, как поезд прибыл в Киль. Вокзал находился в двух шагах от моря. |
The luggage being labelled for Copenhagen, we had no occasion to look after it. Yet the Professor watched every article with jealous vigilance, until all were safe on board. | Наш багаж был сдан до Копенгагена, нам не понадобилось возиться с ним; однако профессор с тревогой следил, как его вещи переносили на пароход и сбрасывали в трюм. |
There they disappeared in the hold. My uncle, notwithstanding his hurry, had so well calculated the relations between the train and the steamer that we had a whole day to spare. | Второпях дядюшка так хорошо рассчитал часы прибытия поезда и отплытия парохода, что нам пришлось потерять целый день. |
The steamer Ellenora, did not start until night. | Пароход "Элеонора" отходил ночью. |
Thence sprang a feverish state of excitement in which the impatient irascible traveller devoted to perdition the railway directors and the steamboat companies and the governments which allowed such intolerable slowness. | Девять часов ожидания отразились на расположении духа профессора. Взбешенный путешественник посылал к черту администрацию пароходной компании и железной дороги вместе с правительствами, допускающими подобные безобразия. |
I was obliged to act chorus to him when he attacked the captain of the Ellenora upon this subject. | Мне пришлось поддержать дядюшку, когда он потребовал от капитана "Элеоноры" объяснений по поводу неожиданной задержки. |
The captain disposed of us summarily. | Дядюшка настаивал, чтобы немедленно развели пары, но капитан, разумеется, отказался нарушить расписание. |
At Kiel, as elsewhere, we must do something to while away the time. What with walking on the verdant shores of the bay within which nestles the little town, exploring the thick woods which make it look like a nest embowered amongst thick foliage, admiring the villas, each provided with a little bathing house, and moving about and grumbling, at last ten o'clock came. | Вынужденные проторчать в Киле целый день, мы поневоле пошли бродить по покрытым зеленью берегам бухты, в глубине которой раскинулся городок; мы гуляли в окрестных рощах, придававших городу вид гнезда среди густых ветвей, любовались виллами с собственными купальнями. Так в прогулках и ссорах прошло время до десяти часов вечера. |
The heavy coils of smoke from the Ellenora's funnel unrolled in the sky, the bridge shook with the quivering of the struggling steam; we were on board, and owners for the time of two berths, one over the other, in the only saloon cabin on board. | Клубы дыма из труб "Элеоноры" поднимались в воздухе; палуба дрожала от толчков паровой машины; нам предоставили на пароходе две койки, помещавшиеся одна над другой в единственной каюте. |
At a quarter past the moorings were loosed and the throbbing steamer pursued her way over the dark waters of the Great Belt. | Пятнадцать минут одиннадцатого мы снялись с якоря, и пароход быстро пошел по темным водам Большого Бельта. |
The night was dark; there was a sharp breeze and a rough sea, a few lights appeared on shore through the thick darkness; later on, I cannot tell when, a dazzling light from some lighthouse threw a bright stream of fire along the waves; and this is all I can remember of this first portion of our sail. | Ночь стояла темная, дул свежий морской ветер, море было бурное; редкие огоньки на берегу прорезывали тьму; позднее, я не знаю, где именно, над морской зыбью ярко блеснул маяк; вот все, что осталось в моей памяти от путешествия по морю. |
At seven in the morning we landed at Korsor, a small town on the west coast of Zealand. | В семь часов утра мы высадились в Корсере, маленьком городке, расположенном на западном берегу Зеландии. |
There we were transferred from the boat to another line of railway, which took us by just as flat a country as the plain of Holstein. | Здесь мы пересели с парохода в вагон новой железной дороги, и наш путь пошел по местности, столь же плоской, как и равнины Гольштинии. |
Three hours' travelling brought us to the capital of Denmark. | Через три часа мы должны были прибыть в столицу Дании. |
My uncle had not shut his eyes all night. | Дядя не сомкнул глаз всю ночь. |
In his impatience I believe he was trying to accelerate the train with his feet. | Мне казалось, что от нетерпения он готов был подталкивать вагон ногами. |
At last he discerned a stretch of sea. | Наконец, он заметил, что за окном мелькнуло море. |
"The Sound!" he cried. | - Зунд! - воскликнул он. |
At our left was a huge building that looked like a hospital. | Налево от нас виднелось огромное здание, похожее на госпиталь. |
"That's a lunatic asylum," said one of or travelling companions. | - Больница для умалишенных, - сказал один из наших спутников. |
Very good! thought I, just the place we want to end our days in; and great as it is, that asylum is not big enough to contain all Professor Liedenbrock's madness! | "Отлично, - подумал я, - вот здесь нам и следовало кончить наши дни! И как ни велика больница, она все же слишком мала, чтобы вместить всю степень безумия профессора Лиденброка!" |
At ten in the morning, at last, we set our feet in Copenhagen; the luggage was put upon a carriage and taken with ourselves to the Phoenix Hotel in Breda Gate. | Наконец, в десять часов утра мы сошли в Копенгагене; багаж был доставлен вместе с нами в отель "Феникс" в Бред-Хале. |
This took half an hour, for the station is out of the town. | Переезд занял полчаса, так как вокзал находился за городом. |
Then my uncle, after a hasty toilet, dragged me after him. | Затем дядюшка, приведя в порядок свой туалет, вышел вместе со мной на улицу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать