Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And yours!" replied the indefatigable Professor, entering the dining-room. - И свой тоже, - добавил безжалостный профессор, входя в столовую.
CHAPTER VI. EXCITING DISCUSSIONS ABOUT AN UNPARALLELED ENTERPRISE 6
At these words a cold shiver ran through me. Yet I controlled myself; I even resolved to put a good face upon it. При этих словах дрожь пробежала у меня по всему телу; однако я овладел собой. Я решил даже и виду не подавать.
Scientific arguments alone could have any weight with Professor Liedenbrock. Только научные доводы смогут удержать профессора Лиденброка.
Now there were good ones against the practicability of such a journey. А против такого путешествия говорили весьма серьезные доводы.
Penetrate to the centre of the earth! Отправиться к центру Земли!
What nonsense! Какое безумие!
But I kept my dialectic battery in reserve for a suitable opportunity, and I interested myself in the prospect of my dinner, which was not yet forthcoming. Я приберегал свои возражения до более благоприятного момента и приготовился обедать.
It is no use to tell of the rage and imprecations of my uncle before the empty table. Нет надобности описывать, как разгневался мой дядюшка, когда увидел, что стол не накрыт!
Explanations were given, Martha was set at liberty, ran off to the market, and did her part so well that in an hour afterwards my hunger was appeased, and I was able to return to the contemplation of the gravity of the situation. Но тут же все объяснилось. Марта получила снова свободу. Она поспешила на рынок и так быстро все приготовила, что через час мой голод был утолен, и я опять ясно представил себе положение вещей.
During all dinner time my uncle was almost merry; he indulged in some of those learned jokes which never do anybody any harm. Во время обеда дядюшка был почти весел; он сыпал шутками, которые у ученых всегда безобидны.
Dessert over, he beckoned me into his study. После десерта он сделал мне знак последовать за ним в кабинет.
I obeyed; he sat at one end of his table, I at the other. Я повиновался. Он сел у одного конца стола, я - у другого.
"Axel," said he very mildly; "you are a very ingenious young man, you have done me a splendid service, at a moment when, wearied out with the struggle, I was going to abandon the contest. - Аксель, - сказал он довольно мягким голосом, -ты весьма разумный юноша; ты оказал мне сегодня большую услугу, когда я, утомленный борьбой, хотел уже отказаться от своих изысканий.
Where should I have lost myself? Куда еще завели бы меня попытки решить задачу?
None can tell. Совершенно неизвестно!
Never, my lad, shall I forget it; and you shall have your share in the glory to which your discovery will lead." Я этого никогда тебе не забуду, и ты приобщишься к славе, которую мы заслужим.
"Oh, come!" thought I, "he is in a good way. Now is the time for discussing that same glory." "Ну, - подумал я, - он в хорошем настроении; как раз подходящая минута поговорить об этой самой славе".
"Before all things," my uncle resumed, "I enjoin you to preserve the most inviolable secrecy: you understand? - Прежде всего, - продолжал дядя, - я убедительно прошу тебя сохранять полнейшую тайну. Ты понимаешь, конечно?
There are not a few in the scientific world who envy my success, and many would be ready to undertake this enterprise, to whom our return should be the first news of it." В мире ученых сколько угодно завистников, и многие захотели бы предпринять путешествие, о котором они должны узнать лишь после нашего возвращения.
"Do you really think there are many people bold enough?" said I. - Неужели вы думаете, что таких смельчаков много?
"Certainly; who would hesitate to acquire such renown? - Несомненно! Кто стал бы долго раздумывать, чтобы приобрести такую славу?
If that document were divulged, a whole army of geologists would be ready to rush into the footsteps of Arne Saknussemm." Если бы этот документ оказался известен, целая армия геологов поспешила бы по следам Арне Сакнуссема!
"I don't feel so very sure of that, uncle," I replied; "for we have no proof of the authenticity of this document." - Вот в этом-то я вовсе не убежден, дядя, ведь достоверность этого документа ничем не доказана.
"What! not of the book, inside which we have discovered it?" - Как! А книга, в которой мы его нашли?
"Granted. - Хорошо!
I admit that Saknussemm may have written these lines. But does it follow that he has really accomplished such a journey? And may it not be that this old parchment is intended to mislead?" Я согласен, что Сакнуссем написал эти строки, но разве из этого следует, что он действительно предпринял это путешествие, и разве старый документ не может быть мистификацией?
I almost regretted having uttered this last word, which dropped from me in an unguarded moment. Я почти раскаивался, что произнес это несколько резкое слово.
The Professor bent his shaggy brows, and I feared I had seriously compromised my own safety. Профессор нахмурил брови, "и я боялся, что наш разговор примет плохой оборот.
Happily no great harm came of it. К счастью, этого не случилось.
A smile flitted across the lip of my severe companion, and he answered: Мой строгий собеседник, изобразив на своей физиономии некое подобие улыбки, ответил:
"That is what we shall see." - Это мы проверим.
"Ah!" said I, rather put out. "But do let me exhaust all the possible objections against this document." - Ах, - сказал я, несколько озадаченный, -позвольте мне высказать все, что можно сказать по поводу документа.
"Speak, my boy, don't be afraid. - Говори, мой мальчик, не стесняйся.
You are quite at liberty to express your opinions. Я даю тебе полную свободу высказать свое мнение.
You are no longer my nephew only, but my colleague. Ты теперь уже не только племянник мой, а коллега.
Pray go on." Итак, продолжай.
"Well, in the first place, I wish to ask what are this Jokul, this Sneffels, and this Scartaris, names which I have never heard before?" - Хорошо, я вас спрошу прежде всего, что такое эти Екуль, Снайфедльс и Скартарис, о которых я никогда ничего не слыхал?
"Nothing easier. - Очень просто.
I received not long ago a map from my friend, Augustus Petermann, at Liepzig. Nothing could be more apropos. Я как раз недавно получил от своего друга Августа Петермана из Лейпцига карту; кстати, она у нас под рукой.
Take down the third atlas in the second shelf in the large bookcase, series Z, plate 4." Возьми третий атлас из второго отделения большого библиотечного шкафа, ряд Z, полка четыре.
I rose, and with the help of such precise instructions could not fail to find the required atlas. Я встал и, следуя этим точным указаниям, быстро нашел требуемый атлас.
My uncle opened it and said: Дядя раскрыл его и сказал:
"Here is one of the best maps of Iceland, that of Handersen, and I believe this will solve the worst of our difficulties." - Вот одна из лучших карт Исландии, карта Гендерсона, и я думаю, что при помощи ее мы разрешим все затруднения.
I bent over the map. Я склонился над картой.
"You see this volcanic island," said the Professor; "observe that all the volcanoes are called jokuls, a word which means glacier in Icelandic, and under the high latitude of Iceland nearly all the active volcanoes discharge through beds of ice. - Взгляни на этот остров вулканического происхождения, - сказал профессор, - и обрати внимание на то, что все эти вулканы носят название Екуль. Это слово означает на исландском языке "глетчер", ибо горные вершины при высокой широте расположения Исландии в большинстве случаев покрыты вечными снегами и во время вулканических извержений лава неминуемо пробивается сквозь ледяной покров.
Hence this term of jokul is applied to all the eruptive mountains in Iceland." Поэтому-то огнедышащие горы острова и носят название: Екуль.
"Very good," said I; "but what of Sneffels?" - Хорошо, - возразил я, - но что такое Снайфедльс?
I was hoping that this question would be unanswerable; but I was mistaken. Я надеялся, что он не сможет ответить на этот вопрос. Как я заблуждался!
My uncle replied: Дядя продолжал:
"Follow my finger along the west coast of Iceland. - Следуй за мной по западному берегу Исландии.
Do you see Rejkiavik, the capital? Смотри! Вот главный город Рейкьявик!
You do. Видишь?
Well; ascend the innumerable fiords that indent those sea-beaten shores, and stop at the sixty-fifth degree of latitude. Отлично. Поднимись по бесчисленным фьордам этих изрезанных морских берегов и остановись несколько ниже шестидесяти пяти градусов широты.
What do you see there?" Что ты видишь там?
"I see a peninsula looking like a thigh bone with the knee bone at the end of it." - Нечто вроде полуострова, похожего на обглоданную кость.
"A very fair comparison, my lad. Now do you see anything upon that knee bone?" - Сравнение правильное, мой мальчик; теперь, разве ты ничего не замечаешь на этом полуострове?
"Yes; a mountain rising out of the sea." - Да, вижу гору, которая кажется выросшей из моря.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x