Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And yours!" replied the indefatigable Professor, entering the dining-room. | - И свой тоже, - добавил безжалостный профессор, входя в столовую. |
CHAPTER VI. EXCITING DISCUSSIONS ABOUT AN UNPARALLELED ENTERPRISE | 6 |
At these words a cold shiver ran through me. Yet I controlled myself; I even resolved to put a good face upon it. | При этих словах дрожь пробежала у меня по всему телу; однако я овладел собой. Я решил даже и виду не подавать. |
Scientific arguments alone could have any weight with Professor Liedenbrock. | Только научные доводы смогут удержать профессора Лиденброка. |
Now there were good ones against the practicability of such a journey. | А против такого путешествия говорили весьма серьезные доводы. |
Penetrate to the centre of the earth! | Отправиться к центру Земли! |
What nonsense! | Какое безумие! |
But I kept my dialectic battery in reserve for a suitable opportunity, and I interested myself in the prospect of my dinner, which was not yet forthcoming. | Я приберегал свои возражения до более благоприятного момента и приготовился обедать. |
It is no use to tell of the rage and imprecations of my uncle before the empty table. | Нет надобности описывать, как разгневался мой дядюшка, когда увидел, что стол не накрыт! |
Explanations were given, Martha was set at liberty, ran off to the market, and did her part so well that in an hour afterwards my hunger was appeased, and I was able to return to the contemplation of the gravity of the situation. | Но тут же все объяснилось. Марта получила снова свободу. Она поспешила на рынок и так быстро все приготовила, что через час мой голод был утолен, и я опять ясно представил себе положение вещей. |
During all dinner time my uncle was almost merry; he indulged in some of those learned jokes which never do anybody any harm. | Во время обеда дядюшка был почти весел; он сыпал шутками, которые у ученых всегда безобидны. |
Dessert over, he beckoned me into his study. | После десерта он сделал мне знак последовать за ним в кабинет. |
I obeyed; he sat at one end of his table, I at the other. | Я повиновался. Он сел у одного конца стола, я - у другого. |
"Axel," said he very mildly; "you are a very ingenious young man, you have done me a splendid service, at a moment when, wearied out with the struggle, I was going to abandon the contest. | - Аксель, - сказал он довольно мягким голосом, -ты весьма разумный юноша; ты оказал мне сегодня большую услугу, когда я, утомленный борьбой, хотел уже отказаться от своих изысканий. |
Where should I have lost myself? | Куда еще завели бы меня попытки решить задачу? |
None can tell. | Совершенно неизвестно! |
Never, my lad, shall I forget it; and you shall have your share in the glory to which your discovery will lead." | Я этого никогда тебе не забуду, и ты приобщишься к славе, которую мы заслужим. |
"Oh, come!" thought I, "he is in a good way. Now is the time for discussing that same glory." | "Ну, - подумал я, - он в хорошем настроении; как раз подходящая минута поговорить об этой самой славе". |
"Before all things," my uncle resumed, "I enjoin you to preserve the most inviolable secrecy: you understand? | - Прежде всего, - продолжал дядя, - я убедительно прошу тебя сохранять полнейшую тайну. Ты понимаешь, конечно? |
There are not a few in the scientific world who envy my success, and many would be ready to undertake this enterprise, to whom our return should be the first news of it." | В мире ученых сколько угодно завистников, и многие захотели бы предпринять путешествие, о котором они должны узнать лишь после нашего возвращения. |
"Do you really think there are many people bold enough?" said I. | - Неужели вы думаете, что таких смельчаков много? |
"Certainly; who would hesitate to acquire such renown? | - Несомненно! Кто стал бы долго раздумывать, чтобы приобрести такую славу? |
If that document were divulged, a whole army of geologists would be ready to rush into the footsteps of Arne Saknussemm." | Если бы этот документ оказался известен, целая армия геологов поспешила бы по следам Арне Сакнуссема! |
"I don't feel so very sure of that, uncle," I replied; "for we have no proof of the authenticity of this document." | - Вот в этом-то я вовсе не убежден, дядя, ведь достоверность этого документа ничем не доказана. |
"What! not of the book, inside which we have discovered it?" | - Как! А книга, в которой мы его нашли? |
"Granted. | - Хорошо! |
I admit that Saknussemm may have written these lines. But does it follow that he has really accomplished such a journey? And may it not be that this old parchment is intended to mislead?" | Я согласен, что Сакнуссем написал эти строки, но разве из этого следует, что он действительно предпринял это путешествие, и разве старый документ не может быть мистификацией? |
I almost regretted having uttered this last word, which dropped from me in an unguarded moment. | Я почти раскаивался, что произнес это несколько резкое слово. |
The Professor bent his shaggy brows, and I feared I had seriously compromised my own safety. | Профессор нахмурил брови, "и я боялся, что наш разговор примет плохой оборот. |
Happily no great harm came of it. | К счастью, этого не случилось. |
A smile flitted across the lip of my severe companion, and he answered: | Мой строгий собеседник, изобразив на своей физиономии некое подобие улыбки, ответил: |
"That is what we shall see." | - Это мы проверим. |
"Ah!" said I, rather put out. "But do let me exhaust all the possible objections against this document." | - Ах, - сказал я, несколько озадаченный, -позвольте мне высказать все, что можно сказать по поводу документа. |
"Speak, my boy, don't be afraid. | - Говори, мой мальчик, не стесняйся. |
You are quite at liberty to express your opinions. | Я даю тебе полную свободу высказать свое мнение. |
You are no longer my nephew only, but my colleague. | Ты теперь уже не только племянник мой, а коллега. |
Pray go on." | Итак, продолжай. |
"Well, in the first place, I wish to ask what are this Jokul, this Sneffels, and this Scartaris, names which I have never heard before?" | - Хорошо, я вас спрошу прежде всего, что такое эти Екуль, Снайфедльс и Скартарис, о которых я никогда ничего не слыхал? |
"Nothing easier. | - Очень просто. |
I received not long ago a map from my friend, Augustus Petermann, at Liepzig. Nothing could be more apropos. | Я как раз недавно получил от своего друга Августа Петермана из Лейпцига карту; кстати, она у нас под рукой. |
Take down the third atlas in the second shelf in the large bookcase, series Z, plate 4." | Возьми третий атлас из второго отделения большого библиотечного шкафа, ряд Z, полка четыре. |
I rose, and with the help of such precise instructions could not fail to find the required atlas. | Я встал и, следуя этим точным указаниям, быстро нашел требуемый атлас. |
My uncle opened it and said: | Дядя раскрыл его и сказал: |
"Here is one of the best maps of Iceland, that of Handersen, and I believe this will solve the worst of our difficulties." | - Вот одна из лучших карт Исландии, карта Гендерсона, и я думаю, что при помощи ее мы разрешим все затруднения. |
I bent over the map. | Я склонился над картой. |
"You see this volcanic island," said the Professor; "observe that all the volcanoes are called jokuls, a word which means glacier in Icelandic, and under the high latitude of Iceland nearly all the active volcanoes discharge through beds of ice. | - Взгляни на этот остров вулканического происхождения, - сказал профессор, - и обрати внимание на то, что все эти вулканы носят название Екуль. Это слово означает на исландском языке "глетчер", ибо горные вершины при высокой широте расположения Исландии в большинстве случаев покрыты вечными снегами и во время вулканических извержений лава неминуемо пробивается сквозь ледяной покров. |
Hence this term of jokul is applied to all the eruptive mountains in Iceland." | Поэтому-то огнедышащие горы острова и носят название: Екуль. |
"Very good," said I; "but what of Sneffels?" | - Хорошо, - возразил я, - но что такое Снайфедльс? |
I was hoping that this question would be unanswerable; but I was mistaken. | Я надеялся, что он не сможет ответить на этот вопрос. Как я заблуждался! |
My uncle replied: | Дядя продолжал: |
"Follow my finger along the west coast of Iceland. | - Следуй за мной по западному берегу Исландии. |
Do you see Rejkiavik, the capital? | Смотри! Вот главный город Рейкьявик! |
You do. | Видишь? |
Well; ascend the innumerable fiords that indent those sea-beaten shores, and stop at the sixty-fifth degree of latitude. | Отлично. Поднимись по бесчисленным фьордам этих изрезанных морских берегов и остановись несколько ниже шестидесяти пяти градусов широты. |
What do you see there?" | Что ты видишь там? |
"I see a peninsula looking like a thigh bone with the knee bone at the end of it." | - Нечто вроде полуострова, похожего на обглоданную кость. |
"A very fair comparison, my lad. Now do you see anything upon that knee bone?" | - Сравнение правильное, мой мальчик; теперь, разве ты ничего не замечаешь на этом полуострове? |
"Yes; a mountain rising out of the sea." | - Да, вижу гору, которая кажется выросшей из моря. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать