Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At least, so it seemed to me, judging from his fingers, which were beginning to work with terrible energy. По крайней мере я заключил это по нервным движениям его пальцев.
"It is certainly old Icelandic," he muttered between his teeth. - Ведь это все же древнеисландский язык, -бормотал он себе под нос.
And Professor Liedenbrock must have known, for he was acknowledged to be quite a polyglot. И профессор Лиденброк должен был, конечно, знать, какой это язык, ведь недаром он слыл замечательным языковедом.
Not that he could speak fluently in the two thousand languages and twelve thousand dialects which are spoken on the earth, but he knew at least his share of them. Он не только прекрасно понимал две тысячи языков и четыре тысячи диалектов, которые известны, на земном шаре, но и говорил на доброй части из них.
So he was going, in the presence of this difficulty, to give way to all the impetuosity of his character, and I was preparing for a violent outbreak, when two o'clock struck by the little timepiece over the fireplace. Встретив непредвиденное затруднение, он собирался было впасть в гнев, и я уже ожидал бурную сцену, но в это время на каминных часах пробило два.
At that moment our good housekeeper Martha opened the study door, saying: Тотчас же приотворилась дверь в кабинет, и Марта доложила:
"Dinner is ready!" - Суп подан.
I am afraid he sent that soup to where it would boil away to nothing, and Martha took to her heels for safety. - К черту суп, - закричал дядюшка, - и того, кто его варит, и того, кто будет его есть! Марта убежала.
I followed her, and hardly knowing how I got there I found myself seated in my usual place. Я поспешил за нею и оказался, сам не зная как, на своем обычном месте за столом.
I waited a few minutes. Я подождал некоторое время.
No Professor came. Профессор не появлялся.
Never within my remembrance had he missed the important ceremonial of dinner. В первый раз, насколько я помню, его не было к обеду.
And yet what a good dinner it was! А какой превосходный обед!
There was parsley soup, an omelette of ham garnished with spiced sorrel, a fillet of veal with compote of prunes; for dessert, crystallised fruit; the whole washed down with sweet Moselle. Суп с петрушкой, омлет с ветчиной под щавелевым соусом; на жаркое телятина с соусом из слив, а на десерт - оладьи с сахаром, и ко всему этому еще прекрасное мозельское вино.
All this my uncle was going to sacrifice to a bit of old parchment. И все это дядюшка прозевал из-за какой-то старой бумажонки.
As an affectionate and attentive nephew I considered it my duty to eat for him as well as for myself, which I did conscientiously. Право, как преданный племянник, я почел себя обязанным пообедать и за него и за себя, что и исполнил добросовестно.
"I have never known such a thing," said Martha. "M. Liedenbrock is not at table!" -Невиданное дело! - сказала Марта. - Господина Лиденброка нет за столом!
"Who could have believed it?" I said, with my mouth full. - Невероятный случай!
"Something serious is going to happen," said the servant, shaking her head. - Это плохой признак, - продолжала старая служанка, покачивая головой.
My opinion was, that nothing more serious would happen than an awful scene when my uncle should have discovered that his dinner was devoured. По-моему, отсутствие дядюшки за столом не предвещало ровно ничего, кроме ужасной сцены, когда обнаружится, что его обед съеден.
I had come to the last of the fruit when a very loud voice tore me away from the pleasures of my dessert. Я с жадностью доедал последнюю оладышку, как вдруг громкий голос оторвал меня от стола.
With one spring I bounded out of the dining-room into the study. Одним прыжком я был в кабинете дяди.
CHAPTER III. THE RUNIC WRITING EXERCISES THE PROFESSOR 3
"Undoubtedly it is Runic," said the Professor, bending his brows; "but there is a secret in it, and I mean to discover the key." - Ясно, что это рунические письмена, - сказал профессор, морща лоб. - Но я открою тайну, которая в них скрыта, иначе...
A violent gesture finished the sentence. Резким жестом он довершил свою мысль.
"Sit there," he added, holding out his fist towards the table. "Sit there, and write." - Садись сюда, - продолжал он, указывая на стол, -и пиши.
I was seated in a trice. В мгновение ока я был готов.
"Now I will dictate to you every letter of our alphabet which corresponds with each of these Icelandic characters. - А теперь я буду диктовать тебе каждую букву нашего алфавита, соответствующую одному из этих исландских знаков.
We will see what that will give us. Посмотрим, что из этого выйдет.
But, by St. Michael, if you should dare to deceive me-" Но, ради всего святого, остерегись ошибок!
The dictation commenced. Он начал диктовать.
I did my best. Я прилагал все свои старания, чтобы не ошибиться.
Every letter was given me one after the other, with the following remarkable result: Он называл одну букву за другой, и, таким образом, последовательно составлялась таблица непостижимых слов:
mm.rnlls esrevel seecIde sgtssmf vnteief niedrke kt,samn atrateS saodrrn emtnaeI nvaect rrilSa Atsaar .nvcrc ieaabs ccrmi eevtVl frAntv dt,iac oseibo KediiI [Redactor: In the original version the initial letter is an 'm' with a superscore over it. It is my supposition that this is the translator's way of writing 'mm' and I have replaced it accordingly, since our typography does not allow such a character.] m.rnlls esreuel seecJde sgtssmf unteief niedrkekt,samn atrateS Saodrrnemtnael nuaect rrilSa Atvaar .nscrc ieaabs ccdrmi eeutul frantudt,iac oseibo Kediil
When this work was ended my uncle tore the paper from me and examined it attentively for a long time. Когда работа была окончена, дядюшка живо выхватил у меня из рук листок, на котором я писал буквы, и долго и внимательно их изучал.
"What does it all mean?" he kept repeating mechanically. - Что же это значит? - повторял он машинально.
Upon my honour I could not have enlightened him. Откровенно говоря, я не мог бы ответить ему на его вопрос.
Besides he did not ask me, and he went on talking to himself. Впрочем, он и не спрашивал меня, а продолжал говорить сам с собой.
"This is what is called a cryptogram, or cipher," he said, "in which letters are purposely thrown in confusion, which if properly arranged would reveal their sense. - Это то, что мы называем шифром, - рассуждал он вслух. - Смысл написанного умышленно скрыт за буквами, расставленными в беспорядке, но, однако, если бы их расположить в надлежащей последовательности, то они образовали бы понятную фразу.
Only think that under this jargon there may lie concealed the clue to some great discovery!" Как я мыслю, в ней, быть может, скрывается объяснение какого-нибудь великого открытия или указание на него!
As for me, I was of opinion that there was nothing at all, in it; though, of course, I took care not to say so. Я, с своей стороны, думал, что тут ровно ничего не скрыто, но остерегся высказать свое мнение.
Then the Professor took the book and the parchment, and diligently compared them together. Профессор между тем взял книгу и пергамент и начал их сравнивать.
"These two writings are not by the same hand," he said; "the cipher is of later date than the book, an undoubted proof of which I see in a moment. - Записи эти сделаны не одной и той же рукой, -сказал он, - зашифрованная записка более позднего происхождения, чем книга, и неопровержимое доказательство тому мне сразу же бросилось в глаза.
The first letter is a double m, a letter which is not to be found in Turlleson's book, and which was only added to the alphabet in the fourteenth century. В самом деле, в тайнописи первая буква - двойное М, - не встречается в книге Турлесона, ибо она была введена в исландский алфавит только в четырнадцатом веке.
Therefore there are two hundred years between the manuscript and the document." Следовательно, между манускриптом и документом лежат по крайней мере два столетия.
I admitted that this was a strictly logical conclusion. Рассуждение это показалось мне довольно логичным.
"I am therefore led to imagine," continued my uncle, "that some possessor of this book wrote these mysterious letters. - Это наводит меня на мысль, - продолжал дядюшка, - что таинственная запись сделана одним из обладателей книги.
But who was that possessor? Но кто же, черт возьми, был этот обладатель?
Is his name nowhere to be found in the manuscript?" Не оставил ли он своего имени на какой-нибудь странице рукописи?
My uncle raised his spectacles, took up a strong lens, and carefully examined the blank pages of the book. Дядюшка поднял повыше очки, взял сильную лупу и тщательно просмотрел первые страницы книги.
On the front of the second, the title-page, he noticed a sort of stain which looked like an ink blot. But in looking at it very closely he thought he could distinguish some half-effaced letters. На обороте второй страницы он открыл что-то вроде пятна, похожего на чернильную кляксу; но, вглядевшись попристальнее, можно было различить несколько наполовину стертых знаков.
My uncle at once fastened upon this as the centre of interest, and he laboured at that blot, until by the help of his microscope he ended by making out the following Runic characters which he read without difficulty. Дядя понял, что именно на это место надо обратить наибольшее внимание; он принялся чрезвычайно старательно рассматривать его и разглядел, наконец, с помощью своей лупы следующие рунические письмена, которые смог прочесть без затруднения:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x