LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
27 Я вовсе не собираюсь сделать из этой книги трактат в защиту боконизма. I should like to offer a Bokononist warning about it, however. Однако я, как боконист, хотел бы сделать одно предупреждение. The first sentence in The Books of Bokonon is this: Первая фраза в Книгах Боконона читается так: 25 "All of the true things I am about to tell you are shameless lies." 28 "Все истины, которые я хочу вам изложить, -гнусная ложь". 26 My Bokononist warning is this: 29 Я же, как боконист, предупреждаю: 27 Anyone unable to understand how a useful religion can be founded on lies will not understand this book either. 30 Тот, кто не поймет, как можно основать полезную религию на лжи, не поймет и эту книжку. 28 So be it. 29 About my karass, then. 31 Да будет так. 32 А теперь - о моем карассе. 30 It surely includes the three children of Dr. Felix Hoenikker, one of the so-called "Fathers" of the first atomic bomb. 33 В него, конечно, входят трое детей доктора Феликса Хониккера, одного из так называемых "отцов" атомной бомбы. Dr. Hoenikker himself was no doubt a member of my karass, though he was dead before my sinookas, the tendrils of my life, began to tangle with those of his children. 31 The first of his heirs to be touched by my sinookas was Newton Hoenikker, the youngest of his three children, the younger of his two sons. Сам доктор Хониккер, безусловно, был членом моего карасса, хотя он умер, прежде чем мои синуусики, то есть вьюнки моей жизни, переплелись с жизнями его детей. I learned from the publication of my fraternity, The Delta Upsilon Quarterly, that Newton Hoenikker, son of the Nobel Prize physicist, Felix Hoenikker, had been pledged by my chapter, the Cornell Chapter. 34 Первый из его наследников, кого коснулись усики моих синуусиков, был Ньютон Хониккер, младший из двух сыновей. Я узнал из бюллетеня моей корпорации "Дельта-ипсилон", что Ньютон Хониккер, сын лауреата Нобелевской премии физика Феликса Хониккера, был принят кандидатом в члены моей корпорации при университете Корнелл.
32 So I wrote this letter to Newt: 33 "Dear Mr. Hoenikker: 34 "Or should I say, Dear Brother Hoenikker? 35 35 И я написал Ньюту следующее письмо: 36 "Дорогой мистер Хониккер. (Может быть, следует написать: "Дорогой мой собрат Хониккер"?)
"I am a Cornell D. U. now making my living as a freelance writer. 37 Я, член корпорации Корнелла "Дельта-ипсилон", сейчас зарабатываю на жизнь литературным трудом.
I am gathering material for a book relating to the first atomic bomb. В данное время собираю материал для книги о первой атомной бомбе.
Its contents will be limited to events that took place on August 6, 1945, the day the bomb was dropped on Hiroshima. 36 "Since your late father is generally recognized as having been one of the chief creators of the bomb, I would very much appreciate any anecdotes you might care to give me of life in your father's house on the day the bomb was dropped.37 В книге я коснусь только событий, имевших место 6 августа 1945 года, то есть в тот день, когда была сброшена бомба на Хиросиму. 38 Так как всеми признано, что ваш покойный отец один из создателей атомной бомбы, я был бы очень благодарен за любые сообщения о том, как прошел в доме вашего отца день, когда была сброшена бомба.
"I am sorry to say that I don't know as much about your illustrious family as I should, and so don't know whether you have brothers and sisters. 39 К сожалению, должен сознаться, что знаю о вашем прославленном семействе куда меньше, чем следовало бы, так что мне неизвестно, есть ли у вас братья и сестры.
If you do have brothers and sisters, I should like very much to have their addresses so that I can send similar requests to them. 38 "I realize that you were very young when the bomb was dropped, which is all to the good. Но если они у вас есть, мне очень хотелось бы получить их адреса, чтобы и к ним обратиться с той же просьбой. 40 Я понимаю, что вы были совсем маленьким, когда сбросили бомбу, но тем лучше.
My book is going to emphasize the human rather than the technical side of the bomb, so recollections of the day through the eyes of a 'baby,' if you'll pardon the expression, would fit in perfectly. 39 В своей книге я хочу подчеркнуть главным образом не техническую сторону вопроса, а отношение людей к этому событию, так что воспоминания "младенца", если разрешите так вас назвать, органически войдут в книгу.
"You don't have to worry about style and form. 41 О стиле и форме не беспокойтесь.
Leave all that to me. Just give me the bare bones of your story. 40 Предоставьте это мне. Дайте мне просто голый скелет ваших воспоминаний.
"I will, of course, submit the final version to you for your approval prior to publication. 42 Разумеется, перед публикацией я вам пришлю окончательный вариант на утверждение.
41 "Fraternally yours - " Letter from a Pre-med 5 43 С братским приветом..." 5. Письмо от студента-медика
42 To which Newt replied: 43 "I am sorry to be so long about answering your letter. 44 Вот что ответил Ньют: 45 "Простите, что так долго не отвечал.
That sounds like a very interesting book you are doing. Вы как будто задумали очень интересную книгу.
I was so young when the bomb was dropped that I don't think I'm going to be much help. Но я был так мал, когда сбросил бомбу, что вряд ли смогу вам помочь.
You should really ask my brother and sister, who are both older than I am. Вам надо обратиться к моим брату и сестре - они много старше меня.
My sister is Mrs. Harrison C. Conners, 4918 North Meridian Street, Indianapolis, Indiana. Мою сестру зовут миссис Гаррисон С. Коннерс, 4918 Норт Меридиен-стрит, Индианаполис, штат Индиана.
That is my home address, too, now. Сейчас это и мой домашний адрес.
I think she will be glad to help you. Думаю, что она охотно вам поможет.
Nobody knows where my brother Frank is. Никто не знает, где мой брат Фрэнк.
He disappeared right after Father's funeral two years ago, and nobody has heard from him since. For all we know, he may be dead now. 44 Он исчез сразу после похорон отца два года назад, и с тех пор о нем ничего не известно Возможно, что его и нет в живых.
"I was only six years old when they dropped the atomic bomb on Hiroshima, so anything I remember about that day other people have helped me to remember. 45 46 Мне было всего шесть лет, когда сбросили атомную бомбу на Хиросиму, так что я вспоминаю этот день главным образом по рассказам других.
"I remember I was playing on the living-room carpet outside my father's study door in Ilium, New York. 47 Помню, как я играл на ковре в гостиной, около кабинета отца.
The door was open, and I could see my father. He was wearing pajamas and a bathrobe. На нем была пижама и купальный халат.
He was smoking a cigar. Он курил сигару.
He was playing with a loop of string. Он крутил в руках веревочку.
Father was staying home from the laboratory in his pajamas all day that day. В тот день отец не пошел в лабораторию и просидел дома в пижаме до вечера.
He stayed home whenever he wanted to. 46 Он оставался дома когда хотел.
"Father, as you probably know, spent practically his whole professional life working for the Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company in Ilium. 48 Как вам, вероятно, известно, отец всю свою жизнь проработал в научно-исследовательской лаборатории Всеобщей сталелитейной компании в Илиуме.
When the Manhattan Project came along, the bomb project, Father wouldn't leave Ilium to work on it. He said he wouldn't work on it at all unless they let him work where he wanted to work. Когда был выдвинут Манхэттенский проект, проект атомной бомбы, отец отказался уехать из Илиума Он заявил, что вообще не станет работать над этим, если ему не разрешат работать там, где он хочет.
A lot of the time that meant at home. Почти всегда он работал дома.
The only place he liked to go, outside of Ilium, was our cottage on Cape Cod. Единственное место, кроме Илиума, куда он любил уезжать, была наша дача на мысе Код.
Cape Cod was where he died. Там, на мысе Код, он и умер.
He died on a Christmas Eve. Умер он в сочельник.
You probably know that, too. 47 Но вам, наверно, и это известно.
"Anyway, I was playing on the carpet outside his study on the day of the bomb. 49 Во всяком случае, в тот день, когда бросили бомбу, я играл на ковре около отцовского кабинета.
My sister Angela tells me I used to play with little toy trucks for hours, making motor sounds, going 'burton, burton, burton' all the time. Сестра Анджела рассказывает, что я часами играл с заводными грузовичками, приговаривая:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img