LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was remembering a lesson that had impressed her. Она просто повторяла урок, который произвел на нее впечатление.
She was repeating it gropingly, dutifully. И повторяла она его с запинками, но добросовестно.
"He said, the trouble with the world was..." She had to stop and think. 126 "The trouble with the world was," she continued hesitatingly, "that people were still superstitious instead of scientific. - Он говорил: беда в том, что весь мир... - тут она остановилась, подумала, - беда в том, что весь мир, - запинаясь продолжала она, - что все люди живут суевериями, а не наукой.
He said if everybody would study science more, there wouldn't be all the trouble there was." 127 Он сказал, что если бы все больше изучали науки, то не было бы тех бедствий, какие есть сейчас.
"He said science was going to discover the basic secret of life someday," the bartender put in. He scratched his head and frowned. "Didn't I read in the paper the other day where they'd finally found out what it was?" 128 130 - Он еще сказал, что наука когда-нибудь откроет основную тайну жизни, - вмешался бармен, потом почесал затылок и нахмурился: -Что-то я читал на днях в газете, будто нашли, в чем секрет, вы не помните?
"I missed that," I murmured. 129 131 - Не помню, - пробормотал я.
"I saw that," said Sandra. "About two days ago." 130 "That's right," said the bartender. 131 132 - А я читала, - сказала Сандра, - позавчера, что ли.
"What is the secret of life?" I asked. 132 133 - Ну, и в чем же тайна жизни? - спросил я.
"I forget," said Sandra. 133 "Protein," the bartender declared. "They found out something about protein." 134 134 - Забыла, - сказала Сандра. 135 -Протеин, - заявил бармен, чего-то они там нашли в этом самом протеине.
"Yeah," said Sandra, "that's it." 136 - Ага, - сказала Сандра, - верно. 12.
End of the World Delight 12 Предел наслаждения
135 An older bartender came over to join in our conversation in the Cape Cod Room of the Del Prado. 137 В это время в баре
When he heard that I was writing a book about the day of the bomb, he told me what the day had been like for him, what the day had been like in the very bar in which we sat. He had a W. C. Fields twang and a nose like a prize strawberry. 136 "Мыс Код", при отеле "Эль Прадо", к нам присоединился бармен постарше Услыхав, что я пишу книгу о дне, когда сбросили бомбу, он рассказал мне, как он провел этот день, как он его провел именно в этом самом баре, где мы сидели Г оворил он с растяжкой, как клоун Филдс, а нос у него был похож на отборную клубничину.
"It wasn't the Cape Cod Room then," he said. "We didn't have all these fugging nets and seashells around. 138 - Тогда бар назывался не "Мыс Код", - сказал он, - да было этих сетей и ракушек, всей этой холеры.
It was called the Navajo Tepee in those days. Назывался он "Вигвам Навахо".
Had Indian blankets and cow skulls on the walls. На всех стенах индейские одеяла понавешены, коровьи черепа.
Had little tom-toms on the tables. People were supposed to beat on the tom-toms when they wanted service. А на столиках - тамтамы, махонькие такие -хочешь позвать официанта - бей в этот тамтамик.
They tried to get me to wear a war bonnet, but I wouldn't do it. Уговаривали меня надеть перья на голову, только я отказался.
Real Navajo Indian came in here one day; told me Navajos didn't live in tepees. Раз пришел сюда один настоящий индеец из племени навахо. Говорит племя навахо в вигвамах не живет.
' That's a fugging shame,' I told him. "Вот холера, - говорю, - как нехорошо вышло".
Before that it was the Pompeii Room, with busted plaster all over the place; but no matter what they call the room, they never change the fugging light fixtures. А еще раньше этот бар назывался "Помпея", всюду обломков полно, мраморных всяких. Да только, как его ни зови, элетропроводку, xoлepy, так и не сменили.
Never changed the fugging people who come in or the fugging town outside, either. И народ, холера, такой же остался, и город, холера, все тот же.
The day they dropped Hoenikker's fugging bomb on the Japanese a bum came in and tried to scrounge a drink. А в тот день, как сбросили на японцев эту холеру, бомбу эту, зашел сюда один шкет, стал клянчить -дай ему выпить.
He wanted me to give him a drink on account of the world was coming to an end. So I mixed him an 'End of the World Delight.' Хотел чтоб я ему намешал коктейль "Предел наслаждения".
I gave him about a half-pint of creme de menthe in a hollowed-out pineapple, with whipped cream and a cherry on top. Выдолбил я ананас, налил туда полпинты мятного ликера, наложил взбитых сливок, а сверху вишню.
'There, you pitiful son of a bitch,' I said to him, 'don't ever say I never did anything for you.' "Пей, - говорю, - сукин ты сын, чтоб те жаловался, будто я для тебя ничего не сделал".
Another guy came in, and he said he was quitting his job at the Research Laboratory; said anything a scientist worked on was sure to wind up as a weapon, one way or another. А потом пришел второй, говорит ухожу из лаборатории, и еще говорит: над чем бы ученые ни работали, у них все равно получается оружие.
Said he didn't want to help politicians with their fugging wars anymore. Не желаю, говорит, больше помогать политиканам разводить эту холеру войну.
Name was Breed. Фамилия ему была Брид.
I asked him if he was any relation to the boss of the fugging Research Laboratory. Спрашиваю: не родственник ли он босса той растреклятой лаборатории?
He said he fugging well was. А как же, говорит.
Said he was the boss of the Research Laboratory's fugging son." Я, говорит, сын этого самого босса, холера его задави.
The Jumping-off Place 13 13. Трамплин
137 Ah, God, what an ugly city Ilium is! 139 О господи, до чего безобразный город этот Илиум!
138 "Ah, God," says Bokonon, "what an ugly city every city is!" 140 "О господи! - говорит Боконон. - До чего безобразный город, любой город на свете!"
139 Sleet was falling through a motionless blanket of smog. 141 Копоть оседала на все сквозь недвижную пелену тумана.
It was early morning. Было раннее утро.
I was riding in the Lincoln sedan of Dr. Asa Breed. Я ехал в "линкольне" с доктором Эйзой Бридом.
I was vaguely ill, still a little drunk from the night before. Меня слегка мутило, я еще не совсем проспался после вчерашнего пьянства.
Dr. Breed was driving. Доктор Брид вел машину.
Tracks of a long-abandoned trolley system kept catching the wheels of his car. Рельсы давно заброшенной узкоколейки то и дело цеплялись за колеса машины.
140 Breed was a pink old man, very prosperous, beautifully dressed. 142 Доктор Брид, розовощекий старик, был прекрасно одет и, по-видимому, очень богат.
His manner was civilized, optimistic, capable, serene. Держался он интеллигентно, оптимистично, деловито и невозмутимо.
I, by contrast, felt bristly, diseased, cynical. Я же, напротив, чувствовал себя колючим, больным циником.
I had spent the night with Sandra. Ночь я провел у Сандры.
141 My soul seemed as foul as smoke from burning cat fur. 143 Душа моя смердела, как дым от паленой кошачьей шерсти.
142 I thought the worst of everyone, and I knew some pretty sordid things about Dr. Asa Breed, things Sandra had told me. 144 Про всех я думал самое скверное, а про доктора Брида я узнал от Сандры довольно мрачную историю.
143 Sandra told me everyone in Ilium was sure that Dr. Breed had been in love with Felix Hoenikker's wife. 145 Сандра рассказала мне, будто весь Илиум был уверен, что доктор Брид был влюблен в жену Феликса Хониккера.
She told me that most people thought Breed was the father of all three Hoenikker children. Она сказала, что многие считали, будто Брид был отцом всех троих детей Хониккера.
144 "Do you know Ilium at all?" Dr. Breed suddenly asked me. 145 146 - Вы бывали когда-нибудь в Илиуме? -спросил меня доктор Брид.
"This is my first visit." 146 147 - Нет, я тут впервые.
"It's a family town." 148 - Город тихий, семейный.
147 "Sir?" 148 149 - Как?
"There isn't much in the way of night life. 150 - Тут почти никакой ночной жизни нет.
Everybody's life pretty much centers around his family and his home." 149 У каждого жизнь ограничена семейным кругом, своим домом.
"That sounds very wholesome." 150 151 - По-видимому, обстановка тут здоровая.
"It is. 152 - Конечно.
We have very little juvenile delinquency." 151 У нас и юношеской преступности очень мало.
"Good." 152 153 - Прекрасно.
"Ilium has a very interesting history, you know." 153 154 - У города Илиума интереснейшая история. 155 - Вот как?
"That's very interesting." 154 Интересно.
"It used to be the jumping-off place, you know." 155 156 - Он был, так сказать, трамплином.
"Sir?" 156 157 - Как?
"For the Western migration." 157 158 - Для эмигрантов, уходящих на запад.
"Oh." 159 - А-а-а...
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img