LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here I go again, fresh as a daisy after eight hours of sleep. Пишу дальше, свежий как огурчик после восьмичасового сна.
The fraternity house is very quiet now. В нашем общежитии сейчас тишина.
Everybody is in class but me. Все на лекциях, кроме меня.
I'm a very privileged character. Я - личность привилегированная.
I don't have to go to class any more. Мне на лекции ходить не надо.
I was flunked out last week. I was a pre-med. They were right to flunk me out. На прошлой неделе меня исключили... Я был медиком - первокурсником Исключили меня правильно.
I would have made a lousy doctor. 63 Доктор из меня вышел бы препаршивый.
"After I finish this letter, I think I'll go to a movie. Or if the sun comes out, maybe I'll go for a walk through one of the gorges. 66 Кончу это письмо и, наверно, схожу в кино. А если выглянет солнце, пойду погуляю вдоль обрыва.
Aren't the gorges beautiful? Красивые тут обрывы, верно?
This year, two girls jumped into one holding hands. В этом году с одного из них бросились две девчонки, держась за руки.
They didn't get into the sorority they wanted. Они не попали в ту корпорацию, куда хотели.
They wanted Tri-Delt. 64 Хотели они попасть в "Три-Дельта".
"But back to August 6, 1945. 67 Однако вернемся к августу 1945 года.
My sister Angela has told me many times that I really hurt my father that day when I wouldn't admire the cat's cradle, when I wouldn't stay there on the carpet with my father and listen to him sing. Моя сестра Анджела много раз говорила мне, что я очень обидел отца в тот день, когда не захотел полюбоваться "кошкиной колыбелью", не захотел посидеть на ковре и послушать, как отец поет.
Maybe I did hurt him, but I don't think I could have hurt him much. Может, я его и обидел, только, по-моему, он не мог обидеться всерьез.
He was one of the best-protected human beings who ever lived. Более защищенного от обид человека свет не видал.
People couldn't get at him because he just wasn't interested in people. Люди никак не могли его задеть, потому что людьми он не интересовался.
I remember one time, about a year before he died, I tried to get him to tell me something about my mother. Помню, как-то раз, незадолго до его смерти, я пытался его заставить хоть что-нибудь рассказать о моей матери.
He couldn't remember anything about her. 65 И он ничего не мог вспомнить.
"Did you ever hear the famous story about breakfast on the day Mother and Father were leaving for Sweden to accept the Nobel Prize? 68 Слыхали ли вы знаменитую историю про завтрак в тот день, когда отец с матерью уезжали в Швецию получать Нобелевскую премию?
It was in The Saturday Evening Post one time. Об этом писала "Сатердей ивнинг пост".
Mother cooked a big breakfast. And then, when she cleared off the table, she found a quarter and a dime and three pennies by Father's coffee cup. Мать приготовила прекрасный завтрак... А потом, убирая со стола, она нашла около отцовского прибора двадцать пять и десять центов и три монетки по одному пенни.
He'd tipped her. 66 Он оставил ей на чай.
"After wounding my father so terribly, if that's what I did, I ran out into the yard. 69 Страшно обидев отца, если только он мог обидеться, я выбежал во двор.
I didn't know where I was going until I found my brother Frank under a big spiraea bush. Я сам не понимал, куда бегу, пока в зарослях таволги не увидел брата Фрэнка.
Frank was twelve then, and I wasn't surprised to find him under there. 70 Фрэнку было тогда двенадцать лет, и я не удивился, застав его в зарослях.
He spent a lot of time under there on hot days. В жаркие дни он вечно лежал там.
Just like a dog, he'd make a hollow in the cool earth all around the roots. Он, как собака, вырыл себе ямку в прохладной земле, меж корневищ.
And you never could tell what Frank would have under the bush with him. Никогда нельзя было угадать, что он возьмет с собой туда.
One time he had a dirty book. Another time he had a bottle of cooking sherry. То принесет неприличную книжку, то бутылку лимонада с вином.
On the day they dropped the bomb Frank had a tablespoon and a Mason jar. В тот день, когда бросили бомбу, у Фрэнка были в руках столовая ложка и стеклянная банка.
What he was doing was spooning different kinds of bugs into the jar and making them fight. 67 Этой ложкой он сажал всяких жуков в банку и заставлял их драться.
"The bug fight was so interesting that I stopped crying right away - forgot all about the old man. 71 Жуки дрались так интересно, что я сразу перестал плакать, совсем забыл про нашего старика.
I can't remember what all Frank had fighting in the jar that day, but I can remember other bug fights we staged later on: one stag beetle against a hundred red ants, one centipede against three spiders, red ants against black ants. Не помню, кто там дрался у Фрэнка в тот день, но вспоминаю, как мы потом стравливали разных насекомых: жука-носорога с сотней рыжих муравьев, одну сороконожку с тремя пауками, рыжих муравьев с черными.
They won't fight unless you keep shaking the jar. And that's what Frank was doing, shaking, shaking, the jar. 68 Драться они начинают, только когда трясешь банку Фрэнк как раз этим и занимался - он все тряс и тряс эту банку.
"After a while Angela came looking for me. 72 Потом Анджела пришла меня искать.
She lifted up one side of the bush and said, 'So there you are!' Она раздвинула ветви и сказала: "Вот ты где!"
She asked Frank what he thought he was doing, and he said, 'Experimenting.' Потом спросила Фрэнка, что Он тут делает, и он ответил: "Экспериментирую".
That's what Frank always used to say when people asked him what he thought he was doing. Он всегда так отвечал, когда его спрашивали, что он делает Он всегда отвечал:
He always said, 'Experimenting.' 69 "Экспериментирую".
"Angela was twenty-two then. 73 Анджеле тогда было двадцать два года.
She had been the real head of the family since she was sixteen, since Mother died, since I was born. С шестнадцати лет, с того дня, когда мать умерла, родив меня, она, в сущности, была главой семьи.
She used to talk about how she had three children -me, Frank, and Father. Она всегда говорила, что у нас трое детей - я, Фрэнк и отец.
She wasn't exaggerating, either. И она не преувеличивала.
I can remember cold mornings when Frank, Father, and I would be all in a line in the front hail, and Angela would be bundling us up, treating us exactly the same. Я вспоминаю, как в морозные дни мы все трое выстраивались в прихожей, и Анджела кутала нас всех по очереди, одинаково.
Only I was going to kindergarten; Frank was going to junior high; and Father was going to work on the atom bomb. Только я шел в детский сад, Фрэнк - в школу, а отец - работать над атомной бомбой.
I remember one morning like that when the oil burner had quit, the pipes were frozen, and the car wouldn't start. Помню, однажды утром зажигание испортилось, радиатор замерз, и автомобиль не заводился.
We all sat there in the car while Angela kept pushing the starter until the battery was dead. Мы все трое сидели в машине, глядя, как Анджела до тех пор крутила ручку, пока аккумулятор не сел.
And then Father spoke up. И тут заговорил отец.
You know what he said? Знаете, что он сказал?
He said, 'I wonder about turtles.' "Интересно, про черепах".
'What do you wonder about turtles? Angela asked him. Анджела его спросила: "А что тебе интересно про черепах?"
'When they pull in their heads,' he said, 'do their spines buckle or contract?' 70 И он сказал: "Когда они втягивают голову, их позвоночник сокращается или выгибается?"
"Angela was one of the unsung heroines of the atom bomb, incidentally, and I don't think the story has ever been told. 74 Между прочим, Анджела - никем не воспетая героиня в истории создания атомной бомбы, и, кажется, об этом нигде не упоминается.
Maybe you can use it. Может, вам пригодится.
After the turtle incident, Father got so interested in turtles that he stopped working on the atom bomb. После разговора о черепахах отец ими так увлекся, что перестал работать над атомной бомбой.
Some people from the Manhattan Project finally came out to the house to ask Angela what to do. В конце концов несколько сотрудников из группы "Манхэттенский проект" явились к нам домой посоветоваться с Анджелой, что же теперь делать.
She told them to take away Father's turtles. Она сказала, пусть унесут отцовских черепах.
So one night they went into his laboratory and stole the turtles and the aquarium. И однажды ночью сотрудники забрались к отцу в лабораторию и украли черепах вместе с террариумом.
Father never said a word about the disappearance of the turtles. He just came to work the next day and looked for things to play with and think about, and everything there was to play with and think about had something to do with the bomb. 71 А он пришел утром на работу, поискал, с чем бы ему повозиться, над чем поразмыслить, а все, с чем можно было возиться, над чем размышлять, уже имело отношение к атомной бомбе.
"When Angela got me out from under the bush, she asked me what had happened between Father and me. 75 Когда Анджела вытащила меня из-под куста, она спросила, что у меня произошло с отцом.
I just kept saying over and over again how ugly he was, how much I hated him. Но я только повторял, какой он страшный и как я его ненавижу.
So she slapped me. Тут она меня шлепнула.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img