Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
90 About a year later, two days before Christmas, another story carried me through Ilium, New York, where Dr. Felix Hoenikker had done most of his work; where little Newt, Frank, and Angela had spent their formative years. | 93 Примерно через год, за два дня до рождества, другая тема привела меня в Илиум, штат Нью-Йорк, где доктор Феликс Хониккер проработал дольше всего и где выросли и крошка Ньют, и Фрэнк, и Анджела. |
91 I stopped off in Ilium to see what I could see. | 94 Я остановился в Илиуме посмотреть, нет ли там чего-нибудь интересного. |
92 There were no live Hoenikkers left in Ilium, but there were plenty of people who claimed to have known well the old man and his three peculiar children. | 95 Живых Хониккеров в Илиуме не осталось, но там было множество людей, которые как будто бы отлично знали и старика, и трех его странноватых отпрысков. |
93 I made an appointment with Dr. Asa Breed, Vice-president in charge of the Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company. I suppose Dr. | 96 Я сговорился о встрече с доктором Эйзой Бридом, вице-президентом Всеобщей сталелитейной компании, который заведовал научно-исследовательской лабораторией. |
Breed was a member of my karass, too, though he took a dislike to me almost immediately. | Полагаю, что доктор Брид тоже был членом моего карасса, но он меня сразу невзлюбил. |
94 "Likes and dislikes have nothing to do with it," says Bokonon - an easy warning to forget. 95 | 97 "Приязнь и неприязнь тут никакого значения не имеют", - говорит Боконон, но это предупреждение забывается слишком легко. |
"I understand you were Dr. Hoenikker's supervisor during most of his professional life," I said to Dr. Breed on the telephone. 96 | 98 - Я слышал, что вы были заведующим лабораторией, когда там работал доктор Хониккер? - сказал я доктору Бриду по телефону. |
"On paper," he said. | 99 - Только на бумаге, - сказал он. |
97 "I don't understand," I said. 98 | 100 - Не понимаю, - сказал я. |
"If I actually supervised Felix," he said, "then I'm ready now to take charge of volcanoes, the tides, and the migrations of birds and lemmings. | 101 - Если бы я действительно был заведующим при Феликсе, - сказал он, - то теперь я мог бы заведовать вулканами, морскими приливами, перелетом птиц и миграцией леммингов. |
The man was a force of nature no mortal could possibly control." | Этот человек был явлением природы, и ни один смертный управлять им не мог. 10. |
Secret Agent X-9 10 99 Dr. | Тайный агент Икс-9 |
Breed made an appointment with me for early the next morning. | 102 Доктор Брид обещал принять меня на следующий день с самого утра. |
He would pick me up at my hotel on his way to work, he said, thus simplifying my entry into the heavily-guarded Research Laboratory. | Он сказал, что заедет за мной по дороге на работу и тем самым упростит мой допуск в научно-исследовательскую лабораторию, куда вход был строго воспрещен. |
100 So I had a night to kill in Ilium. | 103 Поэтому вечером мне некуда было девать время. |
I was already in the beginning and end of night life in Ilium, the Del Prado Hotel. | Я жил в отеле "Эль Прадо" - средоточии всей ночной жизни в Илиуме. |
Its bar, the Cape Cod Room, was a hangout for whores. | В баре отеля "Мыс Код" собирались все проститутки. |
101 As it happened - "as it was meant to happen," Bokonon would say - the whore next to me at the bar and the bartender serving me had both gone to high school with Franklin Hoenikker, the bug tormentor, the middle child, the missing son. | 104 Случилось так ("должно было так случиться", - сказал бы Боконон), что гулящая девица и бармен, обслуживающий меня, когда-то учились в школе вместе с Фрэнклииом Хониккером -мучителем жуков, средним сыном, пропавшим отпрыском Хониккеров. |
102 The whore, who said her name was Sandra, offered me delights unobtainable outside of Place Pigalle and Port Said. | 105 Девица, назвавшая себя Сандрой, предложила мне наслаждения, какие нельзя получить нигде в мире, кроме площади Пигаль и Порт-Саида. |
I said I wasn't interested, and she was bright enough to say that she wasn't really interested either. | Я сказал, что мне это не интересно, и у нее хватило остроумия сказать, что и ей это тоже ничуть не интересно. |
As things turned out, we had both overestimated our apathies, but not by much. | Как потом оказалось, мы оба несколько преувеличивали наше равнодушие, хотя и не слишком. |
103 Before we took the measure of each other's passions, however, we talked about Frank Hoenikker, and we talked about the old man, and we talked a little about Asa Breed, and we talked about the General Forge and Foundry Company, and we talked about the Pope and birth control, about Hitler and the Jews. | 106 Но до того, как мы стали сравнивать наши вкусы, у нас завязался долгий разговор - мы поговорили о Фрэнке Хониккере, поговорили о его папаше, немножко поговорили о докторе Эйзе Бриде, поговорили о Всеобщей сталелитейной компании, поговорили о римском папе и контроле над рождаемостью, о Гитлере и евреях. |
We talked about phonies. | Мы говорили о жуликах. |
We talked about truth. | Мы говорили об истине. |
We talked about gangsters; we talked about business. | Мы говорили о гангстерах и о коммерческих делах. |
We talked about the nice poor people who went to the electric chair; and we talked about the rich bastards who didn't. | Поговорили мы и о симпатичных бедняках, которых сажают на электрический стул, и о подлых богачах, которых не сажают. |
We talked about religious people who had perversions. | Мы говорили о людях набожных, но извращенных. |
We talked about a lot of things. | Мы поговорили об очень многом. |
104 We got drunk. | 107 И мы напились. |
105 The bartender was very nice to Sandra. | 108 Бармен очень хорошо обращался с Сандрой. |
He liked her. | Он ее любил. |
He respected her. | Он ее уважал. |
He told me that Sandra had been chairman of the Class Colors Committee at Ilium High. | Он сказал, что в илиумской средней школе Сандра была председателем комиссии по выбору цвета для классных значков. |
Every class, he explained, got to pick distinctive colors for itself in its junior year, and then it got to wear those colors with pride. 106 | 109 Каждый класс, объяснил он, должен был выбрать свои цвета для значка и с гордостью носить эти цвета до окончания. |
"What colors did you pick?" I asked. 107 | 110 - Какие же цвета вы выбрали? - спросил я. |
"Orange and black." 108 | 111 - Оранжевый и черный. |
"Those are good colors." 109 | 112 - Красивые цвета. |
"I thought so." 110 | 113 - По-моему, тоже. |
"Was Franklin Hoenikker on the Class Colors Committee, too?" 111 | 114 - А Фрэнклин Хониккер тоже участвовал в этой комиссии? |
"He wasn't on anything," said Sandra scornfully. | 115 - Ни в чем он не участвовал, - с презрением сказала Сандра. |
"He never got on any committee, never played any game, never took any girl out. | - Никогда он не был ни в одной комиссии, никогда не играл в игры, никогда не приглашал девочек в кино. |
I don't think he ever even talked to a girl. | По-моему, он с девчонками вообще не разговаривал. |
We used to call him Secret Agent X-9." 112 | Мы его прозвали тайный агент Икс-9. |
"X-9?" 113 | 116 - Икс-9? |
"You know - he was always acting like he was on his way between two secret places; couldn't ever talk to anybody." 114 | 117 - Ну, сами понимаете - он вечно притворялся, будто бежит с одной тайной явки на другую, будто ему ни с кем и разговаривать нельзя. |
"Maybe he really did have a very rich secret life," I suggested. 115 | 118 - А может быть, у него и вправду была очень сложная тайная жизнь? |
"Nah." 116 | 119 - Не-ет... |
"Nah," sneered the bartender. | 120 - Не-ет! - насмешливо протянул бармен. |
"He was just one of those kids who made model airplanes and jerked off all the time." | - Обыкновенный мальчишка, из тех, что вечно мастерят игрушечные самолеты и вообще занимаются черт-те чем... 11. |
Protein 11 117 | Протеин |
"He was suppose to be our commencement speaker," said Sandra. | 121 - Он должен был выступать у нас в школе на выпускном вечере с приветственной речью. |
118 "Who was?" I asked. 119 | 122 - Вы о ком? - спросил я. |
"Dr. Hoenikker - the old man." 120 | 123 - О докторе Хониккере - об их отце. |
"What did he say?" 121 | 124 - Что же он сказал? |
"He didn't show up." 122 | 125 - Он не пришел. |
"So you didn't get a commencement address?" 123 | 126 - Значит, вы так и остались без приветственной речи? |
"Oh, we got one. | 127 - Нет, речь была. |
Dr. Breed, the one you're gonna see tomorrow, he showed up, all out of breath, and he gave some kind of talk." 124 | Прибежал доктор Брид, тот самый, вы его завтра увидите, весь в поту, и чего-то нам наговорил. |
"What did he say?" | 128 - Что же он сказал? |
125 "He said he hoped a lot of us would have careers in science," she said. | 129 - Говорил: надеюсь, что многие из вас сделают научную карьеру, - сказала Сандра. |
She didn't see anything funny in that. | Эти слова ей не казались смешными. |
Интервал:
Закладка: