Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
So I guess I was going' burton, burton, burton,' on the day of the bomb; and Father was in his study, playing with a loop of string. 48 | "Бип-бип - тррр-трррр..." Наверно, я и в тот день, когда сбросили бомбу, гудел: "Тррр", а отец сидел у себя в кабинете и играл с веревочкой. |
"It so happens I know where the string he was playing with came from. | 50 Случайно я знаю, откуда он взял эту веревочку. |
Maybe you can use it somewhere in your book. | Может быть, для вашей книги и это пригодится. |
Father took the string from around the manuscript of a novel that a man in prison had sent him. | Отец снял эту веревочку с рукописи - один человек прислал ему свой роман из тюрьмы. |
The novel was about the end of the world in the year 2000, and the name of the book was 2000 A. D. | Роман описывал конец света в 2000. |
It told about how mad scientists made a terrific bomb that wiped out the whole world. | Там описывалось, как психопаты ученые сделали чудовищную бомбу, стершую все с лица земли. |
There was a big sex orgy when everybody knew that the world was going to end, and then Jesus Christ Himself appeared ten seconds before the bomb went off. | Когда люди узнали, что скоро конец света, они устроили чудовищную оргию, а потом, за десять секунд до взрыва, появился сам Иисус Христос. |
The name of the author was Marvin Sharpe Holderness, and he told Father in a covering letter that he was in prison for killing his own brother. | Автора звали Марвин Шарп Холдернесс, и в письме, приложенном к роману, он писал отцу, что попал в тюрьму за убийство своего родного брата. |
He sent the manuscript to Father because he couldn't figure out what kind of explosives to put in the bomb. | Рукопись он прислал отцу, потому что не мог придумать, каким взрывчатым веществом начинить свою бомбу. |
He thought maybe Father could make suggestions. 49 | Он просил отца что-нибудь ему подсказать. |
"I don't mean to tell you I read the book when I was six. | 51 Не подумайте, что я читал эту рукопись, когда мне было шесть лет. |
We had it around the house for years. | Она валялась у нас дома много лет. |
My brother Frank made it his personal property, on account of the dirty parts. Frank kept it hidden in what he called his 'wall safe' in his bedroom. | Мой брат, Фрэнк, пристроил ее у себя в комнате в "стенном сейфе", как он говорил. |
Actually, it wasn't a safe but just an old stove flue with a tin lid. | На самом деле никакого сейфа у него не было, а был старый дымоход с жестяной вьюшкой. |
Frank and I must have read the orgy part a thousand times when we were kids. | Сто тысяч раз мы с Фрэнком еще мальчишками читали описание оргии. |
We had it for years, and then my sister Angela found it. | Рукопись лежала у нас много-много лет, но потом моя сестра Анджела нашла ее. |
She read it and said it was nothing but a piece of dirty rotten filth. | Она все прочла, сказала, что это дрянь, сплошная мерзость, просто гадость. |
She burned it up, and the string with it. | И она сожгла рукопись вместе с веревочкой. |
She was a mother to Frank and me, because our real mother died when I was born. 50 | Анджела была нам с Фрэнком матерью, потому что родная наша мать умерла, когда я родился. |
"My father never read the book, I'm pretty sure. | 52 Я уверен, что отец так и не прочитал эту книжку. |
I don't think he ever read a novel or even a short story in his whole life, or at least not since he was a little boy. | Помоему, он и вообще за всю свою жизнь, с самого детства, не прочел ни одного романа, даже ни одного рассказика. |
He didn't read his mail or magazines or newspapers, either. | Он никогда не читал ни писем, ни газет, ни журналов. |
I suppose he read a lot of technical journals, but to tell you the truth, I can't remember my father reading anything. 51 | Вероятно, он читал много научной литературы но, по правде говоря, я никогда не видел отца за чтением. |
"As I say, all he wanted from that manuscript was the string. | 53 Из всей той рукописи ему пригодилась только веревочка. |
That was the way he was. | Он всегда был такой. |
Nobody could predict what he was going to be interested in next. | Невозможно было предугадать, что его заинтересует. |
On the day of the bomb it was string. 52 | В день, когда сбросили бомбу, его заинтересовала веревочка. |
"Have you ever read the speech he made when he accepted the Nobel Prize? | 54 Читали ли вы речь, которую он произнес при вручении ему Нобелевской премии? |
This is the whole speech: | Вот она вся целиком: |
'Ladies and Gentlemen. | 55 "Леди и джентльмены! |
I stand before you now because I never stopped dawdling like an eight-year-old on a spring morning on his way to school. Anything can make me stop and look and wonder, and sometimes learn. | Я стою тут, перед вами, потому что всю жизнь я озирался по сторонам, как восьмилетний мальчишка весенним днем по дороге в школу. Я могу остановиться перед чем угодно, посмотреть, подумать, а иногда чему-то научиться. |
I am a very happy man. Thank you.' 53 | Я очень счастливый человек. Благодарю вас". |
"Anyway, Father looked at that loop of string for a while, and then his fingers started playing with it. | 56 Словом, отец играл с веревочкой, а потом стал переплетать ее пальцами. |
His fingers made the string figure called a 'cat's cradle.' | И сплел такую штуку, которая называется "колыбель для кошки". |
I don't know where Father learned how to do that. From his father, maybe. | Не знаю, где отец научился играть с веревочкой Может быть, у своего отца. |
His father was a tailor, you know, so there must have been thread and string around all the time when Father was a boy. 54 | Понимаете, его отец был портным, так что в доме, когда отец был маленьким, всегда валялись нитки и тесемки. |
"Making the cat's cradle was the closest I ever saw my father come to playing what anybody else would call a game. | 57 До того как отец сплел "кошкину колыбель", я ни разу не видел, чтобы он, как говорится, во что-то играл. |
He had no use at all for tricks and games and rules that other people made up. | Ему неинтересны были всякие забавы, игры, всякие правила, кем-то выдуманные. |
In a scrapbook my sister Angela used to keep up, there was a clipping from Time magazine where somebody asked Father what games he played for relaxation, and he said, | Среди вырезок, которые собирала моя сестра Анджела, была заметка из журнала "Тайм". Отца спросили, в какие игры он играет для отдыха, и он ответил - |
'Why should I bother with made-up games when there are so many real ones going on?' 55 | "Зачем мне играть в выдуманные игры, когда на свете так много настоящей игры". |
"He must have surprised himself when he made a cat's cradle out of the string, and maybe it reminded him of his own childhood. | 58 Должно быть, он сам удивился, когда нечаянно сплел из веревочки "кошкину колыбель", а может быть, это напомнило ему детство. |
He all of a sudden came out of his study and did something he'd never done before. He tried to play with me. | Он вдруг вышел из своего кабинета и сделал то, чего раньше никогда не делал, он попытался поиграть со мной. |
Not only had he never played with me before; he had hardly ever even spoken to me. | До этого он не только со мной никогда не играл, он почти со мной и не разговаривал. |
56 "But he went down on his knees on the carpet next to me, and he showed me his teeth, and he waved that tangle of string in my face. | 59 А тут он опустился на колени около меня, на ковер, и оскалил зубы, и завертел у меня перед глазами переплет из веревочки |
' See? | "Видал? |
See? | Видал? |
See?' he asked. 'Cat's cradle. See the cat's cradle? See where the nice pussycat sleeps? | Видал? - спросил он - Кошкина колыбель. Видишь кошкину колыбель? Видишь, где спит котеночек? |
Meow. | Мяу! |
Meow.' 57 | Мяу!" |
"His pores looked as big as craters on the moon. | 60 Поры на его коже казались огромными, как кратеры на луне. |
His ears and nostrils were stuffed with hair. | Уши и ноздри заросли волосом. |
Cigar smoke made him smell like the mouth of Hell. | От него несло сигарным дымом, как из врат ада. |
So close up, my father was the ugliest thing I had ever seen. I dream about it all the time. 58 | Ничего безобразнее, чем мой отец вблизи, я в жизни не видал Мне и теперь он часто снится. |
"And then he sang. | 61 И вдруг он запел: |
'Rockabye catsy, in the tree top'; he sang, 'when the wind blows, the cray-dull will rock. | "Спи, котеночек, усни, угомон тебя возьми. |
If the bough breaks, the cray-dull will fall. Down will come craydull, catsy and all.' 59 "I burst into tears. | Придет серенький волчок, схватит киску за бочок, серый волк придет, колыбелька упадет." 62 Я заревел. |
I jumped up and I ran out of the house as fast as I could go. 60 | Я вскочил и со всех ног бросился вон из дому. |
"I have to sign off here. It's after two in the morning. My roommate just woke up and complained about the noise from the typewriter." | 63 Придется кончать. Уже третий час ночи. Мой сосед по комнате проснулся и жалуется, что машинка очень гремит." 6. |
Bug Fights 6 | Война жуков |
61 Newt resumed his letter the next morning. | 64 Ньют дописал письмо на следующее утро. |
He resumed it as follows: | Вот что он написал: |
62 | 65 |
"Next morning. | "Утро. |
Интервал:
Закладка: