LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So I guess I was going' burton, burton, burton,' on the day of the bomb; and Father was in his study, playing with a loop of string. 48 "Бип-бип - тррр-трррр..." Наверно, я и в тот день, когда сбросили бомбу, гудел: "Тррр", а отец сидел у себя в кабинете и играл с веревочкой.
"It so happens I know where the string he was playing with came from. 50 Случайно я знаю, откуда он взял эту веревочку.
Maybe you can use it somewhere in your book. Может быть, для вашей книги и это пригодится.
Father took the string from around the manuscript of a novel that a man in prison had sent him. Отец снял эту веревочку с рукописи - один человек прислал ему свой роман из тюрьмы.
The novel was about the end of the world in the year 2000, and the name of the book was 2000 A. D. Роман описывал конец света в 2000.
It told about how mad scientists made a terrific bomb that wiped out the whole world. Там описывалось, как психопаты ученые сделали чудовищную бомбу, стершую все с лица земли.
There was a big sex orgy when everybody knew that the world was going to end, and then Jesus Christ Himself appeared ten seconds before the bomb went off. Когда люди узнали, что скоро конец света, они устроили чудовищную оргию, а потом, за десять секунд до взрыва, появился сам Иисус Христос.
The name of the author was Marvin Sharpe Holderness, and he told Father in a covering letter that he was in prison for killing his own brother. Автора звали Марвин Шарп Холдернесс, и в письме, приложенном к роману, он писал отцу, что попал в тюрьму за убийство своего родного брата.
He sent the manuscript to Father because he couldn't figure out what kind of explosives to put in the bomb. Рукопись он прислал отцу, потому что не мог придумать, каким взрывчатым веществом начинить свою бомбу.
He thought maybe Father could make suggestions. 49 Он просил отца что-нибудь ему подсказать.
"I don't mean to tell you I read the book when I was six. 51 Не подумайте, что я читал эту рукопись, когда мне было шесть лет.
We had it around the house for years. Она валялась у нас дома много лет.
My brother Frank made it his personal property, on account of the dirty parts. Frank kept it hidden in what he called his 'wall safe' in his bedroom. Мой брат, Фрэнк, пристроил ее у себя в комнате в "стенном сейфе", как он говорил.
Actually, it wasn't a safe but just an old stove flue with a tin lid. На самом деле никакого сейфа у него не было, а был старый дымоход с жестяной вьюшкой.
Frank and I must have read the orgy part a thousand times when we were kids. Сто тысяч раз мы с Фрэнком еще мальчишками читали описание оргии.
We had it for years, and then my sister Angela found it. Рукопись лежала у нас много-много лет, но потом моя сестра Анджела нашла ее.
She read it and said it was nothing but a piece of dirty rotten filth. Она все прочла, сказала, что это дрянь, сплошная мерзость, просто гадость.
She burned it up, and the string with it. И она сожгла рукопись вместе с веревочкой.
She was a mother to Frank and me, because our real mother died when I was born. 50 Анджела была нам с Фрэнком матерью, потому что родная наша мать умерла, когда я родился.
"My father never read the book, I'm pretty sure. 52 Я уверен, что отец так и не прочитал эту книжку.
I don't think he ever read a novel or even a short story in his whole life, or at least not since he was a little boy. Помоему, он и вообще за всю свою жизнь, с самого детства, не прочел ни одного романа, даже ни одного рассказика.
He didn't read his mail or magazines or newspapers, either. Он никогда не читал ни писем, ни газет, ни журналов.
I suppose he read a lot of technical journals, but to tell you the truth, I can't remember my father reading anything. 51 Вероятно, он читал много научной литературы но, по правде говоря, я никогда не видел отца за чтением.
"As I say, all he wanted from that manuscript was the string. 53 Из всей той рукописи ему пригодилась только веревочка.
That was the way he was. Он всегда был такой.
Nobody could predict what he was going to be interested in next. Невозможно было предугадать, что его заинтересует.
On the day of the bomb it was string. 52 В день, когда сбросили бомбу, его заинтересовала веревочка.
"Have you ever read the speech he made when he accepted the Nobel Prize? 54 Читали ли вы речь, которую он произнес при вручении ему Нобелевской премии?
This is the whole speech: Вот она вся целиком:
'Ladies and Gentlemen. 55 "Леди и джентльмены!
I stand before you now because I never stopped dawdling like an eight-year-old on a spring morning on his way to school. Anything can make me stop and look and wonder, and sometimes learn. Я стою тут, перед вами, потому что всю жизнь я озирался по сторонам, как восьмилетний мальчишка весенним днем по дороге в школу. Я могу остановиться перед чем угодно, посмотреть, подумать, а иногда чему-то научиться.
I am a very happy man. Thank you.' 53 Я очень счастливый человек. Благодарю вас".
"Anyway, Father looked at that loop of string for a while, and then his fingers started playing with it. 56 Словом, отец играл с веревочкой, а потом стал переплетать ее пальцами.
His fingers made the string figure called a 'cat's cradle.' И сплел такую штуку, которая называется "колыбель для кошки".
I don't know where Father learned how to do that. From his father, maybe. Не знаю, где отец научился играть с веревочкой Может быть, у своего отца.
His father was a tailor, you know, so there must have been thread and string around all the time when Father was a boy. 54 Понимаете, его отец был портным, так что в доме, когда отец был маленьким, всегда валялись нитки и тесемки.
"Making the cat's cradle was the closest I ever saw my father come to playing what anybody else would call a game. 57 До того как отец сплел "кошкину колыбель", я ни разу не видел, чтобы он, как говорится, во что-то играл.
He had no use at all for tricks and games and rules that other people made up. Ему неинтересны были всякие забавы, игры, всякие правила, кем-то выдуманные.
In a scrapbook my sister Angela used to keep up, there was a clipping from Time magazine where somebody asked Father what games he played for relaxation, and he said, Среди вырезок, которые собирала моя сестра Анджела, была заметка из журнала "Тайм". Отца спросили, в какие игры он играет для отдыха, и он ответил -
'Why should I bother with made-up games when there are so many real ones going on?' 55 "Зачем мне играть в выдуманные игры, когда на свете так много настоящей игры".
"He must have surprised himself when he made a cat's cradle out of the string, and maybe it reminded him of his own childhood. 58 Должно быть, он сам удивился, когда нечаянно сплел из веревочки "кошкину колыбель", а может быть, это напомнило ему детство.
He all of a sudden came out of his study and did something he'd never done before. He tried to play with me. Он вдруг вышел из своего кабинета и сделал то, чего раньше никогда не делал, он попытался поиграть со мной.
Not only had he never played with me before; he had hardly ever even spoken to me. До этого он не только со мной никогда не играл, он почти со мной и не разговаривал.
56 "But he went down on his knees on the carpet next to me, and he showed me his teeth, and he waved that tangle of string in my face. 59 А тут он опустился на колени около меня, на ковер, и оскалил зубы, и завертел у меня перед глазами переплет из веревочки
' See? "Видал?
See? Видал?
See?' he asked. 'Cat's cradle. See the cat's cradle? See where the nice pussycat sleeps? Видал? - спросил он - Кошкина колыбель. Видишь кошкину колыбель? Видишь, где спит котеночек?
Meow. Мяу!
Meow.' 57 Мяу!"
"His pores looked as big as craters on the moon. 60 Поры на его коже казались огромными, как кратеры на луне.
His ears and nostrils were stuffed with hair. Уши и ноздри заросли волосом.
Cigar smoke made him smell like the mouth of Hell. От него несло сигарным дымом, как из врат ада.
So close up, my father was the ugliest thing I had ever seen. I dream about it all the time. 58 Ничего безобразнее, чем мой отец вблизи, я в жизни не видал Мне и теперь он часто снится.
"And then he sang. 61 И вдруг он запел:
'Rockabye catsy, in the tree top'; he sang, 'when the wind blows, the cray-dull will rock. "Спи, котеночек, усни, угомон тебя возьми.
If the bough breaks, the cray-dull will fall. Down will come craydull, catsy and all.' 59 "I burst into tears. Придет серенький волчок, схватит киску за бочок, серый волк придет, колыбелька упадет." 62 Я заревел.
I jumped up and I ran out of the house as fast as I could go. 60 Я вскочил и со всех ног бросился вон из дому.
"I have to sign off here. It's after two in the morning. My roommate just woke up and complained about the noise from the typewriter." 63 Придется кончать. Уже третий час ночи. Мой сосед по комнате проснулся и жалуется, что машинка очень гремит." 6.
Bug Fights 6 Война жуков
61 Newt resumed his letter the next morning. 64 Ньют дописал письмо на следующее утро.
He resumed it as follows: Вот что он написал:
62 65
"Next morning. "Утро.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img