Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Курт Воннегут. Колыбель для кошки
The Day the World Ended 1 | 1. День, когда настал Конец Света |
Call me Jonah. | Можете звать меня Ионой. |
My parents did, or nearly did. | Родители меня так назвали, вернее, чуть не назвали. |
They called me John. | Они меня назвали Джоном. |
Jonah - John - if I had been a Sam, I would have been a Jonah still - not because I have been unlucky for others, but because somebody or something has compelled me to be certain places at certain times, without fail. | - Иона-Джон - будь я Сэмом, я все равно был бы Ионой, и не потому, что мне всегда сопутствовало несчастье, а потому, что меня неизменно куда-то заносило1 - в определенные места, в определенное время, кто или что - не знаю. |
Conveyances and motives, both conventional and bizarre, have been provided. | Возникал повод, предоставлялись средства передвижения - и самые обычные и весьма странные. |
And, according to plan, at each appointed second, at each appointed place this Jonah was there. | И точно по плану, именно в назначенную секунду, в назначенном месте появлялся сей Иона. |
Listen: When I was a younger man - two wives ago, 250,000 cigarettes ago, 3,000 quarts of booze ago. | 5 Послушайте. 6 Когда я был моложе - две жены тому назад, 250 тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад... |
When I was a much younger man, I began to collect material for a book to be called The Day the World Ended. | 7 Словом, когда я был гораздо моложе, я начал собирать материалы для книги под названием День, когда настал конец света. |
The book was to be factual. | 8 Книга была задумана документальная. |
The book was to be an account of what important Americans had done on the day when the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, Japan. | 9 Была она задумана как отчет о том, что делали выдающиеся американцы в тот день, когда сбросили первую атомную бомбу на Хиросиму в Японии. |
It was to be a Christian book. | 10 Эта книга была задумана как книга христианская. |
I was a Christian then. | Тогда я был христианином. |
I am a Bokononist now. | 11 Теперь я боконист. |
I would have been a Bokononist then, if there had been anyone to teach me the bittersweet lies of Bokonon. | 12 Я бы и тогда стал боконистом, если бы кто-нибудь преподал мне кисло-сладкую ложь Боконона. |
But Bokononism was unknown beyond the gravel beaches and coral knives that ring this little island in the Caribbean Sea, the Republic of San Lorenzo. | Но о боконизме никто не знал за пределами песчаных берегов и коралловых рифов, окружавших крошечный остров в Карибском море - Республику Сан-Лоренцо. |
We Bokononists believe that humanity is organized into teams, teams that do God's Will without ever discovering what they are doing. | 13 Мы, боконисты, веруем в то, что человечество разбито на группы, которые выполняют божью волю, не ведая, что творят. |
Such a team is called a karass by Bokonon, and the instrument, the kan-kan, that brought me into my own particular karass was the book I never finished, the book to be called The Day the World Ended. | Боконон называет такую группу карасс - и в мой личный карасс меня привел мой так называемый канкан, - и этим канканом была моя книга, та недописанная книга, которую я хотел назвать День, когда настал конец света. 2. |
Nice, Nice, Very Nice 2 | Хорошо, хорошо, это очень хорошо 14 |
"If you find your life tangled up with somebody else's life for no very logical reasons," writes Bokonon, "that person may be a member of your karass." | "Если вы обнаружите, что ваша жизнь переплелась с жизнью чужого человека, без особых на то причин, - пишет Боконон, - этот человек, скорее всего, член вашего карасса". |
At another point in The Books of Bokonon he tells us, | 15 И в другом месте, в Книгах Боконона, сказано: |
"Man created the checkerboard; God created the karass." By that he means that a karass ignores national, institutional, occupational, familial, and class boundaries. | "Человек создал шахматную доску, бог создал карасс", Этим он хочет сказать, что для карасса не существует ни национальных, ни ведомственных, ни профессиональных, ни семейных, ни классовых преград. |
It is as free-form as an amoeba. | 16 Он лишен определенной формы, как амеба. |
In his "Fifty-third Calypso," Bokonon invites us to sing along with him: Oh, a sleeping drunkard Up in Central Park, And a lion-hunter In the jungle dark, And a Chinese dentist, And a British queen- All fit together In the same machine. | 17 Пятьдесят третье калипсо, написанное для нас Бокононом, поется так: И пьянчужки в парке, Лорды и кухарки, Джефферсоновский шофер И китайский зубодер, Дети, женщины, мужчины -Винтики одной машины. |
Nice, nice, very nice; Nice, nice, very nice; Nice, nice, very nice- So many different people In the same device. | Все живем мы на Земле, Варимся в одном котле. Хорошо, хорошо, Это очень хорошо. 3. |
Folly 3 | Глупость |
Nowhere does Bokonon warn against a person's trying to discover the limits of his karass and the nature of the work God Almighty has had it do. | 18 Боконон нигде не предостерегает вас против людей, пытающихся обнаружить границы своего карасса и разгадать промысел божий. |
Bokonon simply observes that such investigations are bound to be incomplete. | Боконон просто указывает, что такие поиски довести до конца невозможно. |
In the autobiographical section of The Books of Bokanon he writes a parable on the folly of pretending to discover, to understand: | 19 В автобиографической части Книг Боконона он приводит притчу о глупости всякой попытки что-то открыть, что-то понять: 20 |
I once knew an Episcopalian lady in Newport, Rhode Island, who asked me to design and build a doghouse for her Great Dane. | "Когда-то в Ньюпорте, Род-Айленд, я знал одну даму епископального вероисповедания, которая попросила меня спроектировать и построить конуру для ее датского дога. |
The lady claimed to understand God and His Ways of Working perfectly. | Дама считала, что прекрасно понимает и бога, и пути господни. |
She could not understand why anyone should be puzzled about what had been or about what was going to be. | Она никак не могла понять, почему люди с недоумением смотрят в прошлое и в будущее. |
And yet, when I showed her a blueprint of the doghouse I proposed to build, she said to me, | 21 И однако, когда я показал ей чертеж конуры, которую я собирался построить, она мне сказала: |
"I'm sorry, but I never could read one of those things." | 22 - Извините, я в чертежах не разбираюсь. |
"Give it to your husband or your minister to pass on to God," I said, "and, when God finds a minute, I'm sure he'll explain this doghouse of mine in a way that even you can understand." | 23 - Отдайте мужу или духовнику, пусть передадут богу, - сказал я, - и если бог найдет свободную минутку, я не сомневаюсь - он вам так растолкует мой проект конуры, что даже вы поймете. |
21 She fired me. | 24 Она меня выгнала. |
I shall never forget her. | Но я ее никогда не забуду. |
She believed that God liked people in sailboats much better than He liked people in motorboats. | Она верила, что бог гораздо больше любит владельцев яхт, чем владельцев простых моторок. |
She could not bear to look at a worm. | Она видеть не могла червяков. |
When she saw a worm, she screamed. | Как увидит червяка, так и завизжит. |
22 She was a fool, and so am I, and so is anyone who thinks he sees what God is Doing, [writes Bokonon]. | 25 Она была глупа, и я глупец, и всякий, кто думает, что ему понятны дела рук господних, тоже глуп". (Так пишет Боконон.) 4. |
A Tentative Tangling of Tendrils 4 | Попытка поискать пути |
23 Be that as it may, I intend in this book to include as many members of my karass as possible, and I mean to examine all strong hints as to what on Earth we, collectively, have been up to. | 26 Как бы то ни было, я собираюсь рассказать в этой книге как можно больше о членах моего карасса и попутно выяснить по непреложным данным, что мы все, скопом, натворили. |
24 I do not intend that this book be a tract on behalf of Bokononism. |
Интервал:
Закладка: