Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
158 "People used to get outfitted here." 159 | 160 - Тут их снаряжали в дорогу. |
"That's very interesting." 160 "Just about where the Research Laboratory is now was the old stockade. | Примерно там, где сейчас научно-исследовательская лаборатория, находилась старая эстакада. |
That was where they held the public hangings, too, for the whole county." | Кстати, там и преступников со всего штата вешали публично. |
161 "I don't suppose crime paid any better then than it does now." | 161 - Наверное, и тогда преступления к добру не вели, как и сейчас. |
162 "There was one man they hanged here in 1782 who had murdered twenty-six people. | 162 - Тут повесили одного малого в 1782 году, он убил двадцать шесть человек. |
I've often thought somebody ought to do a book about him sometime. | Я часто думал - надо бы кому-нибудь написать про него книжку. |
George Minor Moakely. | Его звали Джордж Майнор Мокли. |
He sang a song on the scaffold. | Он пел песню на эшафоте. |
He sang a song he'd composed for the occasion." 163 | Сам сочинил песню на такой случай. |
"What was the song about?" 164 | 163 - О чем же он пел? |
"You can find the words over at the Historical Society, if you're really interested." 165 | 164 - Можете найти текст в Историческом обществе, если вам действительно интересно. |
"I just wondered about the general tone." 166 | 165 - Нет, я вообще спросил: о чем там говорилось? |
"He wasn't sorry about anything." 167 | 166 - Что он ни в чем не раскаивается. |
"Some people are like that." | 167 - Да, есть такие люди. |
168 "Think of it!" said Dr. Breed. "Twenty-six people he had on his conscience!" 169 | 168 - Только подумать, - сказал доктор Брид, -что у него на совести было целых двадцать шесть человек! |
"The mind reels," I said. | 169 - Уму непостижимо! - сказал я. |
When Automobiles Had Cut-glass Vases 14 | 14. Когда в автомобилях висели хрустальные вазочки |
170 My sick head wobbled on my stiff neck. | 170 Голова у меня болела, шея затекла, а тут меня еще тряхнуло. |
The trolley tracks had caught the wheels of Dr. Breed's glossy Lincoln again. | Блестящий "линкольн" доктора Брида опять зацепился за рельс. |
171 I asked Dr. Breed how many people were trying to reach the General Forge and Foundry Company by eight o'clock, and he told me thirty thousand. | 171 Я спросил доктора Брида, сколько человек пытается добраться к восьми утра на работу во Всеобщую сталелитейную компанию, и он сказал: тридцать тысяч. |
172 Policemen in yellow raincapes were at every intersection, contradicting with their white-gloved hands what the stop-and-go signs said. | 172 Полицейские в желтых дождевиках стояли на каждом перекрестке, и каждый жест их рук в белых перчатках противоречил вспышкам светофора. |
173 The stop-and-go signs, garish ghosts in the sleet, went through their irrelevant tomfoolery again and again, telling the glacier of automobiles what to do. | 173 А светофоры пестрыми призраками вспыхивали сквозь туман в непрестанной шутовской игре, направляя лавину автомобилей. |
Green meant go. Red meant stop. Orange meant change and caution. | Зеленый - ехать, красный - стоять, оранжевый -осторожно, смена. |
174 Dr. Breed told me that Dr. Hoenikker, as a very young man, had simply abandoned his car in Ilium traffic one morning. | 174 Доктор Брид рассказал мне, что, когда доктор Хониккер был еще совсем молодым человеком, он однажды утром просто-напросто бросил свою машину в потоке илиумских машин. |
175 "The police, trying to find out what was holding up traffic," he said, "found Felix's car in the middle of everything, its motor running, a cigar burning in the ash tray, fresh flowers in the vases..." | 175 - Полиция стала искать, что задерживает движение, - сказал доктор Брид, - и в самой гуще обнаружила машину Феликса, мотор жужжал, в пепельнице догорала сигара, в вазочках стояли свежие цветы. |
176 "Vases?" | 176 - В каких вазочках? |
177 "It was a Marmon, about the size of a switch engine. It had little cut-glass vases on the doorposts, and Felix's wife used to put fresh flowers in the vases every morning. | 177 - У него был небольшой "мормон", величиной с коляску, и на дверцах внутри были приделаны хрустальные вазочки, куда жена Феликса каждое утро ставила свежие цветы. |
And there that car was in the middle of traffic." | Вот эта машина и стояла посреди потока машин. |
178 "Like the Marie Celeste," I suggested. | 178 - Как шхуна "Мари-Селеста", - подсказал я. |
179 "The Police Department hauled it away. | 179 - Полицейские вывели машину. |
They knew whose car it was, and they called up Felix, and they told him very politely where his car could be picked up. | Они знали, чья она, позвонили Феликсу и очень вежливо объяснили, откуда он может ее забрать. |
Felix told them they could keep it, that he didn't want it any more." | А Феликс сказал, что они могут оставить машину себе, она ему больше не нужна. |
180 "Did they?" | 180 - И они ее забрали? |
181 "No. | 181 - Нет. |
They called up his wife, and she came and got the Marmon." | Они позвонили его жене, она пришла и увела машину. |
182 "What was her name, by the way?" | 182 - Кстати, как ее звали? |
183 "Emily." | 183 - Эмили. |
Dr. Breed licked his lips, and he got a faraway look, and he said the name of the woman, of the woman so long dead, again. "Emily." | - Доктор Брид провел языком по губам, и взгляд его помутнел, и он снова повторил имя женщины, которой давно не было на свете: - Эмили. |
184 "Do you think anybody would object if I used the story about the Marmon in my book?" I asked. | 184 - Как вы думаете, никто не будет возражать, если я использую эту историю в своей книге? |
185 "As long as you don't use the end of it." | 185 - Нет, если только вы не станете писать, чем это кончилось. |
186 "The end of it?" | 186 - Чем кончилось? |
187 "Emily wasn't used to driving the Marmon. | 187 - Эмили не привыкла водить машину. |
She got into a bad wreck on the way home. | По дороге домой она попала в катастрофу. |
It did something to her pelvis..." The traffic wasn't moving just then. Dr. Breed closed his eyes and tightened his hands on the steering wheel. | Ей повредило тазовые кости... - Движение остановилось, доктор Брид закрыл глаза и крепче вцепился в руль. |
188 "And that was why she died when little Newt was born." | - Вот почему она умерла, когда родился маленький Ньют. |
Merry Christmas 15 | 15. Счастливого Рождества! |
189 The Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company was near the main gate of the company's Ilium works, about a city block from the executive parking lot where Dr. Breed put his car. | 188 Научно-исследовательская лаборатория Всеобщей сталелитейной компании находилась далеко от главного входа на илиумские заводы компании, примерно в квартале от площадки для служебных машин, где доктор Брид поставил свой "линкольн". |
190 I asked Dr. Breed how many people worked for the Research Laboratory. | 189 Я спросил доктора Брида, сколько человек занято в научно-исследовательских лабораториях. |
"Seven hundred," he said, "but less than a hundred are actually doing research. | 190 - Семьсот человек, - сказал он, - но лишь около ста из них действительно заняты научными исследованиями. |
The other six hundred are all housekeepers in one way or another, and I am the chiefest housekeeper of all." | Остальные шестьсот так или иначе занимаются хозяйством, а главная экономка - это я. |
191 When we joined the mainstream of mankind in the company street, a woman behind us wished Dr. Breed a merry Christmas. | 191 Когда мы влились в поток пешеходов на заводской улице, женский голос сзади нас пожелал доктору Бриду счастливого рождества. |
Dr. Breed turned to peer benignly into the sea of pale pies, and identified the greeter as one Miss Francine Pefko. | Доктор Брид обернулся, благосклонно вглядываясь в море бледных, как недопеченные оладьи, лиц, и обнаружил, что приветствовала его некая мисс Франсина Пефко. |
Miss Pefko was twenty, vacantly pretty, and healthy -a dull normal. | Мисс Пефко была недурненькая здоровая барышня лет двадцати, заурядная и скучная. |
192 In honor of the dulcitude of Christmas time, Dr. Breed invited Miss Pefko to join us. | 192 Проникаясь, как и полагается на рождество, чувством благоволения, доктор Брид пригласил мисс Пефко следовать за нами. |
He introduced her as the secretary of Dr. Nilsak Horvath. | Он представил ее мне как секретаря доктора Нильсака Хорвата. |
He then told me who Horvath was. | Он объяснил мне, кто такой доктор Хорват: |
"The famous surface chemist," he said, "the one who's doing such wonderful things with films." | "Знаменитый химик, специалист по поверхностному натяжению, - сказал он, - тот, что делает такие чудеса с пленкой". |
193 "What's new in surface chemistry?" I asked Miss Pefko. | 193 - Что нового в химии поверхностного натяжения? - спросил я у мисс Пефко. |
"God," she said, "don't ask me. | 194 - А черт его знает! - сказала она. - Лучше не спрашивайте. |
I just type what he tells me to type." | Я просто пишу на машинке то, что он мне диктует. |
And then she apologized for having said "God." | - И она тут же извинилась, что сказала "черт". |
Интервал:
Закладка: