Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
250 "It isn't looking for a better cigarette filter or a softer face tissue or a longer-lasting house paint, God help us. | 260 - Это не значит искать усовершенствованный фильтр для сигарет, или более мягкие бумажные салфетки, или более устойчивые краски для зданий - нет, упаси бог! |
Everybody talks about research and practically nobody in this country's doing it. | Все у нас говорят о научных исследованиях, а фактически никто ими не занимается. |
We're one of the few companies that actually hires men to do pure research. | Мы одна из немногих компаний, которая действительно приглашает людей для чисто исследовательской работы. |
When most other companies brag about their research, they're talking about industrial hack technicians who wear white coats, work out of cookbooks, and dream up an improved windshield wiper for next year's Oldsmobile." | Когда другие компании хвастают, что у них ведется научная работа, они имеют в виду коммерческих техников - лаборантов в белых халатах, которые работают по всяким поваренным книжкам и выдумывают новый образец "дворника" для новейшей модели "олдсмобиля". |
251 "But here... ?" | 261 - А у вас? |
252 "Here, and shockingly few other places in this country, men are paid to increase knowledge, to work toward no end but that." | 262 - А у нас, и еще в очень немногих местах, людям платят за то, что они расширяют познание мира и работают только для этой цели. |
253 "That's very generous of General Forge and Foundry Company." | 263 - Это большая щедрость со стороны вашей компании. |
254 "Nothing generous about it. | 264 - Никакой щедрости тут нет. |
New knowledge is the most valuable commodity on earth. | Новые знания - самое ценное на свете. |
The more truth we have to work with, the richer we become." | Чем больше истин мы открываем, тем богаче мы становимся. |
255 Had I been a Bokononist then, that statement would have made me howl. | 265 Будь я уже тогда последователем Боконона, я бы от этих слов просто взвыл. |
No More Mud 19 | 19. Конец грязи |
256 "Do you mean," I said to Dr. Breed, "that nobody in this Laboratory is ever told what to work on? Nobody even suggests what they work on?" | 266 - Вы хотите сказать, что в вашей лаборатории никому не указывают, над чем работать? -спросил я доктора Брида - Никто даже не предлагает им работать над чем-то? |
257 "People suggest things all the time, but it isn't in the nature of a pure-research man to pay any attention to suggestions. | 267 - Конечно, предложения поступают все время, но не в природе настоящего ученого обращать внимание на любые предложения. |
His head is full of projects of his own, and that's the way we want it." | У него голова набита собственными проектами, а нам только это и нужно. |
258 "Did anybody ever try to suggest projects to Dr. Hoenikker?" | 268 - А кто-нибудь когда-нибудь предлагал доктору Хониккеру какие-то свои проекты? |
259 "Certainly. | 269 - Конечно. |
Admirals and generals in particular. | Особенно адмиралы и генералы. |
They looked upon him as a sort of magician who could make America invincible with a wave of his wand. | Они считали его каким-то волшебником который одним мановением палочки может сделать Америку непобедимой. |
They brought all kinds of crackpot schemes up here -still do. | Они приносили сюда всякие сумасшедшие проекты, да и сейчас приносят. |
The only thing wrong with the schemes is that, given our present state of knowledge, the schemes won't work. | Единственный недостаток этих проектов в том, что на уровне наших теперешних знаний они не срабатывают. |
Scientists on the order of Dr. Hoenikker are supposed to fill the little gaps. | Предполагается, что ученые калибра доктора Хониккера могут восполнить этот пробел. |
I remember, shortly before Felix died, there was a Marine general who was hounding him to do something about mud." | Помню, как незадолго до смерти Феликса его изводил один генерал морской пехоты, требуя, чтобы тот сделал что-нибудь с грязью. |
260 "Mud?" | 270 - С грязью?! |
261 "The Marines, after almost two-hundred years of wallowing in mud, were sick of it," said Dr. Breed. | 271 - Чуть ли не двести лет морская пехота шлепала по грязи, и им это надоело, - сказал доктор Брид. |
"The general, as their spokesman, felt that one of the aspects of progress should be that Marines no longer had to fight in mud." | - Генерал этот, как их представитель, считал, что одним из достижений прогресса должно быть избавление морской пехоты от грязи. |
262 "What did the general have in mind?" | 272 - Как же это он себе представлял? |
263 "The absence of mud. | 273 - Чтобы грязи не было. |
No more mud." | Конец всякой грязи. |
264 "I suppose," I theorized, "it might be possible with mountains of some sort of chemical, or tons of some sort of machinery..." | 274 - Очевидно, - сказав я, пробуя теоретизировать. - это можно сделать при помощи огромных количеств каких-нибудь химикалий или тяжелых машин... |
265 "What the general had in mind was a little pill or a little machine. | 275 - Нет, генерал именно говорил о какой-нибудь пилюльке или крошечном приборчике. |
Not only were the Marines sick of mud, they were sick of carrying cumbersome objects. | Дело в том, что морской пехоте не только осточертела грязь, но им надоело таскать на себе тяжелую выкладку. |
They wanted something little to carry for a change." | Им хотелось носить что-нибудь легонькое. |
266 "What did Dr. Hoenikker say?" | 276 - Что же на это сказал доктор Хониккер? |
267 "In his playful way, and all his ways were playful, Felix suggested that there might be a single grain of something- even a microscopic grain - that could make infinite expanses of muck, marsh, swamp, creeks, pools, quicksand, and mire as solid as this desk." | 277 - Как всегда, полушутя, а Феликс все говорил полушутя, он сказал, что можно было бы найти крохотное зернышко - даже микроскопическую кроху, - от которой бесконечные болота, трясины, лужи, хляби и зыби затвердевали бы, как этот стол. |
268 Dr. Breed banged his speckled old fist on the desk. | 278 Доктор Брид стукнул своим веснушчатым старческим кулаком по письменному столу. |
The desk was a kidney-shaped, sea green steel affair. | Письменный стол у него был полуовальный, стальной, цвета морской волны: |
"One Marine could carry more than enough of the stuff to free an armored division bogged down in the everglades. | 279 - Один моряк мог бы нести на себе достаточное количество вещества, чтобы высвободить застрявший в болотах бронетанковый дивизион. |
According to Felix, one Marine could carry enough of the stuff to do that under the nail of his little finger." | По словам Феликса, все вещество, (потребное для этого, могло бы уместиться у одного моряка под ногтем мизинца. |
269 "That's impossible." | 280 - Но это невозможно. |
270 "You would say so, I would say so - practically everybody would say so. | 281 - Это вы так думаете. И я бы так сказал, и любой другой тоже. |
To Felix, in his playful way, it was entirely possible. | А для Феликса, с его полушутливым подходом ко всему, это казалось вполне возможным. |
The miracle of Felix - and I sincerely hope you'll put this in your book somewhere - was that he always approached old puzzles as though they were brand new." | Чудом в Феликсе было то, что он всегда - и я искренне надеюсь, что вы об этом упомянете в своей книге, - он всегда подходил к старым загадкам, как будто они совершенно новые. |
271 "I feel like Francine Pefko now," I said, "and all the girls in the Girl Pool, too. | 282 - Сейчас я чувствую себя Франсиной Пефко, -сказал я, - или сразу всеми барышнями из девичьего бюро. |
Dr. Hoenikker could never have explained to me how something that could be carried under a fingernail could make a swamp as solid as your desk." | Даже доктор Хониккер не сумел бы объяснить мне, каким образом что-то умещающееся под ногтем мизинца может превратить болото в твердое, как ваш стол, вещество. |
272 "I told you what a good explainer Felix was..." | 283 - Но я вам говорил, как прекрасно Феликс все умел объяснять. |
273 "Even so..." | 284 - И все-таки... |
274 "He was able to explain it to me," said Dr. | 285 - Он мне все сумел объяснить, - сказал доктор Брид. |
Breed, "and I'm sure I can explain it to you. | - И я уверен, что смогу объяснить и вам. |
The puzzle is how to get Marines out of the mud -right?" | В чем задача? В том, чтобы вытащить морскую пехоту из болот, так? |
275 "Right." | 286 - Так. |
276 "All right," said Dr. Breed, "listen carefully. | 287 - Отлично, - сказал доктор Брид, - слушайте же внимательно. |
Here we go." | Начнем. |
Ice-nine 20 | 20. |
277 "There are several ways," Dr. | Лед-девять |
Breed said to me, "in which certain liquids can crystallize - can freeze - several ways in which their atoms can stack and lock in an orderly, rigid way." | 288 - Различные жидкости, - начал доктор Брид, -кристаллизуются, то есть замораживаются, различными путями, то есть их атомы различным путем смыкаются и застывают в определенном порядке. |
Интервал:
Закладка: