Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
278 That old man with spotted hands invited me to think of the several ways in which cannonballs might be stacked on a courthouse lawn, of the several ways in which oranges might be packed into a crate. | Старый доктор, жестикулируя веснушчатыми кулаками, попросил меня представить себе, как можно по-разному сложить пирамидку пушечных ядер на лужайке перед зданием суда, как по-разному укладывают в ящики апельсины. |
279 "So it is with atoms in crystals, too; and two different crystals of the same substance can have quite different physical properties." | 289 - Вот так и с атомами в кристаллах, и два разных кристалла того же вещества могут обладать совершенно различными физическими свойствами. |
280 He told me about a factory that had been growing big crystals of ethylene diamine tartrate. | 290 Он рассказал мне, как на одном заводе вырабатывали крупные кристаллы оксалата этиленовой кислоты. |
The crystals were useful in certain manufacturing operations, he said. | 291 - Эти кристаллы, - сказал он, - применялись в каком-то техническом процессе. |
But one day the factory discovered that the crystals it was growing no longer had the properties desired. | Но однажды на заводе обнаружили, что кристаллы, выработанные этим путем, потеряли свои прежние свойства, необходимые на производстве. |
The atoms had begun to stack and lock - to freeze - in different fashion. | Атомы складывались и сцеплялись, то есть замерзали, по-иному. |
The liquid that was crystallizing hadn't changed, but the crystals it was forming were, as far as industrial applications went, pure junk. | Жидкость, которая кристаллизовалась, не изменялась, но сами кристаллы для использования в промышленности уже не годились. |
281 How this had come about was a mystery. | 292 Как это вышло, осталось тайной. |
The theoretical villain, however, was what Dr. | Теоретически "злодеем" была частица, которую доктор Брид назвал зародыш. |
Breed called "a seed." He meant by that a tiny grain of the undesired crystal pattern. | Он подразумевал крошечную частицу, определившую нежелательное смыкание агомов в кристалле. |
The seed, which had come from God-only-knows-where, taught the atoms the novel way in which to stack and lock, to crystallize, to freeze. | Этот зародыш, взявшийся неизвестно откуда, научил атомы новому способу соединения в спайки, то есть новому способу кристаллизации, замораживания. |
282 "Now think about cannonballs on a courthouse lawn or about oranges in a crate again," he suggested. | 293 - Теперь представьте себе опять пирамидку пушечных ядер или апельсины в ящике, - сказал доктор Брид. |
And he helped me to see that the pattern of the bottom layers of cannonballs or of oranges determined how each subsequent layer would stack and lock. | И он мне объяснил, как строение нижнего слоя пушечных ядер или апельсинов определяет сцепление и спайку всех последующих слоев. |
"The bottom layer is the seed of how every cannonball or every orange that comes after is going to behave, even to an infinite number of cannonballs or oranges." | Этот нижний слой и есть зародыш того, как будет себя вести каждое следующее пушечное ядро, каждый следующий апельсин, и так до бесконечного количества ядер или апельсинов. |
283 "Now suppose," chortled Dr. Breed, enjoying himself, "that there were many possible ways in which water could crystallize, could freeze. | 294 - Теперь представьте себе, - с явным удовольствием продолжал доктор Брид, - что существует множество способов кристаллизации, замораживания воды. |
Suppose that the sort of ice we skate upon and put into highballs - what we might call ice-one - is only one of several types of ice. | Предположим, что тот лед, на котором катаются конькобежцы и который кладут в коктейли - мы можем назвать его "лед-один", - представляет собой только один из вариантов льда. |
Suppose water always froze as ice-one on Earth because it had never had a seed to teach it how to form ice-two, ice-three, ice-four...? And suppose," he rapped on his desk with his old hand again, "that there were one form, which we will call ice-nine - a crystal as hard as this desk - with a melting point of, let us say, one-hundred degrees Fahrenheit, or, better still, a melting point of one-hundred-and-thirty degrees." | Предположим, что вода на земном шаре всегда превращалась в лед-один, потому что ее не коснулся зародыш, который бы направил ее, научил превращаться в лед-два, лед-три, лед-четыре... И предположим, - тут его старческий кулак снова стукнул по столу, - что существует такая форма - назовем ее лед-девять - кристалл, твердый, как этот стол, с точкой плавления или таяния, скажем, сто градусов по Фаренгейту, нет, лучше сто тридцать градусов. |
284 "All right, I'm still with you," I said. | 295 - Ну, хорошо, это я еще понимаю, - сказал я. |
285 Dr. Breed was interrupted by whispers in his outer office, whispers loud and portentous. | 296 И тут доктора Брида прервал шепот из приемной, громкий, внушительный шепот. |
They were the sounds of the Girl Pool. | В приемной собралось девичье бюро. |
286 The girls were preparing to sing in the outer office. | 297 Девушки собирались петь. |
287 And they did sing, as Dr. Breed and I appeared in the doorway. | 298 И они запели, как только мы с доктором Бридом показались в дверях кабинета. |
Each of about a hundred girls had made herself into a choirgirl by putting on a collar of white bond paper, secured by a paper clip. | Все девушки нарядились церковными хористками: они сделали себе воротники из белой бумаги, приколов их скрепками. |
They sang beautifully. | Пели они прекрасно. |
288 I was surprised and mawkishly heartbroken. | 299 Я чувствовал растерянность и сентиментальную грусть. |
I am always moved by that seldom-used treasure, the sweetness with which most girls can sing. | Меня всегда трогает это редкостное сокровищенежность и теплота девичьих голосов. |
289 The girls sang | 300 Девушки пели: |
"O Little Town of Bethlehem." | "О светлый город Вифлеем". |
I am not likely to forget very soon their interpretation of the line: | Мне никогда не забыть, как выразительно они пропели: |
"The hopes and fears of all the years are here with us tonight." | "Страх и надежда прошлых лет вернулись к нам опять". |
The Marines March On 21 | 21. Морская пехота наступает |
290 When old Dr. Breed, with the help of Miss Faust, had passed out the Christmas chocolate bars to the girls, we returned to his office. | 301 Когда доктор Брид с помощью мисс Фауст раздал девушкам шоколадки, мы с ним вернулись в кабинет. |
291 There, he said to me, | 302 Там он продолжал рассказ. |
"Where were we? | 303 - Где мы остановились? |
Oh yes!" | А-а, да! |
And that old man asked me to think of United States Marines in a Godforsaken swamp. | - И старик попросил меня представить себе отряд морской пехоты США в забытой богом трясине. |
292 "Their trucks and tanks and howitzers are wallowing," he complained, "sinking in stinking miasma and ooze." | - Их машины, их танки и гаубицы барахтаются в болоте, - жалобно сказал он, - утопая в вонючей жиже, полной миазмов. |
293 He raised a finger and winked at me. | 304 Он поднял палец и подмигнул мне: |
"But suppose, young man, that one Marine had with him a tiny capsule containing a seed of ice-nine, a new way for the atoms of water to stack and lock, to freeze. | 305 - Но представьте себе, молодой человек, что у одного из моряков есть крошечная капсула, а в ней-зародыш льда-девять, в котором заключен новый способ перегруппировки атомов, их сцепления, соединения, замерзания. |
If that Marine threw that seed into the nearest puddle..." | И если этот моряк швырнет этот зародыш в ближайшую лужу... |
294 "The puddle would freeze?" I guessed. | 306 - Она замерзнет? - угадал я. |
295 "And all the muck around the puddle?" 296 | 307 - А вся трясина вокруг лужи? |
"It would freeze?" | 308 - Тоже замерзнет. |
297 "And all the puddles in the frozen muck?" | 309 - А другие лужи в этом болоте? |
298 "They would freeze?" | 310 - Тоже замерзнут. |
299 "And the pools and the streams in the frozen muck?" | 311 - А вода и ручьи в замерзшем болоте? |
300 "They would freeze?" 301 "You bet they would!" he cried. | 312 - Вот именно - замерзнут! - воскликнул он. |
"And the United States Marines would rise from the swamp and march on!" | - И морская пехота США выберется из трясины и пойдет в наступление! |
Member of the Yellow Press 22 | 22. Молодчик из желтой прессы |
302 "There is such stuff?" I asked. | 313 - А есть такое вещество? - спросил я. |
303 "No, no, no, no," said Dr. Breed, losing patience with me again. | 314 - Да нет же, нет, нет, нет. - Доктор Брид опять потерял всякое терпение. |
"I only told you all this in order to give you some insight into the extraordinary novelty of the ways in which Felix was likely to approach an old problem. | - Я рассказал вам все это только потому, чтобы вы представили себе, как Феликс совершенно по-новому подходил даже к самым старым проблемам. |
What I've just told you is what he told the Marine general who was hounding him about mud. | Я вам рассказал только то, что Феликс рассказал генералу морской пехоты, который пристал к нему насчет болот. |
304 "Felix ate alone here in the cafeteria every day. | 315 Обычно Феликс обедал в одиночестве в кафетерии. |
It was a rule that no one was to sit with him, to interrupt his chain of thought. | По неписаному закону никто не должен был садиться к его столику, чтобы не прерывать ход его мыслей. |
But the Marine general barged in, pulled up a chair, and started talking about mud. | Но этот генерал ворвался, пододвинул себе стул и стал говорить про болота. |
Интервал:
Закладка: