Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
278 That old man with spotted hands invited me to think of the several ways in which cannonballs might be stacked on a courthouse lawn, of the several ways in which oranges might be packed into a crate. Старый доктор, жестикулируя веснушчатыми кулаками, попросил меня представить себе, как можно по-разному сложить пирамидку пушечных ядер на лужайке перед зданием суда, как по-разному укладывают в ящики апельсины.
279 "So it is with atoms in crystals, too; and two different crystals of the same substance can have quite different physical properties." 289 - Вот так и с атомами в кристаллах, и два разных кристалла того же вещества могут обладать совершенно различными физическими свойствами.
280 He told me about a factory that had been growing big crystals of ethylene diamine tartrate. 290 Он рассказал мне, как на одном заводе вырабатывали крупные кристаллы оксалата этиленовой кислоты.
The crystals were useful in certain manufacturing operations, he said. 291 - Эти кристаллы, - сказал он, - применялись в каком-то техническом процессе.
But one day the factory discovered that the crystals it was growing no longer had the properties desired. Но однажды на заводе обнаружили, что кристаллы, выработанные этим путем, потеряли свои прежние свойства, необходимые на производстве.
The atoms had begun to stack and lock - to freeze - in different fashion. Атомы складывались и сцеплялись, то есть замерзали, по-иному.
The liquid that was crystallizing hadn't changed, but the crystals it was forming were, as far as industrial applications went, pure junk. Жидкость, которая кристаллизовалась, не изменялась, но сами кристаллы для использования в промышленности уже не годились.
281 How this had come about was a mystery. 292 Как это вышло, осталось тайной.
The theoretical villain, however, was what Dr. Теоретически "злодеем" была частица, которую доктор Брид назвал зародыш.
Breed called "a seed." He meant by that a tiny grain of the undesired crystal pattern. Он подразумевал крошечную частицу, определившую нежелательное смыкание агомов в кристалле.
The seed, which had come from God-only-knows-where, taught the atoms the novel way in which to stack and lock, to crystallize, to freeze. Этот зародыш, взявшийся неизвестно откуда, научил атомы новому способу соединения в спайки, то есть новому способу кристаллизации, замораживания.
282 "Now think about cannonballs on a courthouse lawn or about oranges in a crate again," he suggested. 293 - Теперь представьте себе опять пирамидку пушечных ядер или апельсины в ящике, - сказал доктор Брид.
And he helped me to see that the pattern of the bottom layers of cannonballs or of oranges determined how each subsequent layer would stack and lock. И он мне объяснил, как строение нижнего слоя пушечных ядер или апельсинов определяет сцепление и спайку всех последующих слоев.
"The bottom layer is the seed of how every cannonball or every orange that comes after is going to behave, even to an infinite number of cannonballs or oranges." Этот нижний слой и есть зародыш того, как будет себя вести каждое следующее пушечное ядро, каждый следующий апельсин, и так до бесконечного количества ядер или апельсинов.
283 "Now suppose," chortled Dr. Breed, enjoying himself, "that there were many possible ways in which water could crystallize, could freeze. 294 - Теперь представьте себе, - с явным удовольствием продолжал доктор Брид, - что существует множество способов кристаллизации, замораживания воды.
Suppose that the sort of ice we skate upon and put into highballs - what we might call ice-one - is only one of several types of ice. Предположим, что тот лед, на котором катаются конькобежцы и который кладут в коктейли - мы можем назвать его "лед-один", - представляет собой только один из вариантов льда.
Suppose water always froze as ice-one on Earth because it had never had a seed to teach it how to form ice-two, ice-three, ice-four...? And suppose," he rapped on his desk with his old hand again, "that there were one form, which we will call ice-nine - a crystal as hard as this desk - with a melting point of, let us say, one-hundred degrees Fahrenheit, or, better still, a melting point of one-hundred-and-thirty degrees." Предположим, что вода на земном шаре всегда превращалась в лед-один, потому что ее не коснулся зародыш, который бы направил ее, научил превращаться в лед-два, лед-три, лед-четыре... И предположим, - тут его старческий кулак снова стукнул по столу, - что существует такая форма - назовем ее лед-девять - кристалл, твердый, как этот стол, с точкой плавления или таяния, скажем, сто градусов по Фаренгейту, нет, лучше сто тридцать градусов.
284 "All right, I'm still with you," I said. 295 - Ну, хорошо, это я еще понимаю, - сказал я.
285 Dr. Breed was interrupted by whispers in his outer office, whispers loud and portentous. 296 И тут доктора Брида прервал шепот из приемной, громкий, внушительный шепот.
They were the sounds of the Girl Pool. В приемной собралось девичье бюро.
286 The girls were preparing to sing in the outer office. 297 Девушки собирались петь.
287 And they did sing, as Dr. Breed and I appeared in the doorway. 298 И они запели, как только мы с доктором Бридом показались в дверях кабинета.
Each of about a hundred girls had made herself into a choirgirl by putting on a collar of white bond paper, secured by a paper clip. Все девушки нарядились церковными хористками: они сделали себе воротники из белой бумаги, приколов их скрепками.
They sang beautifully. Пели они прекрасно.
288 I was surprised and mawkishly heartbroken. 299 Я чувствовал растерянность и сентиментальную грусть.
I am always moved by that seldom-used treasure, the sweetness with which most girls can sing. Меня всегда трогает это редкостное сокровищенежность и теплота девичьих голосов.
289 The girls sang 300 Девушки пели:
"O Little Town of Bethlehem." "О светлый город Вифлеем".
I am not likely to forget very soon their interpretation of the line: Мне никогда не забыть, как выразительно они пропели:
"The hopes and fears of all the years are here with us tonight." "Страх и надежда прошлых лет вернулись к нам опять".
The Marines March On 21 21. Морская пехота наступает
290 When old Dr. Breed, with the help of Miss Faust, had passed out the Christmas chocolate bars to the girls, we returned to his office. 301 Когда доктор Брид с помощью мисс Фауст раздал девушкам шоколадки, мы с ним вернулись в кабинет.
291 There, he said to me, 302 Там он продолжал рассказ.
"Where were we? 303 - Где мы остановились?
Oh yes!" А-а, да!
And that old man asked me to think of United States Marines in a Godforsaken swamp. - И старик попросил меня представить себе отряд морской пехоты США в забытой богом трясине.
292 "Their trucks and tanks and howitzers are wallowing," he complained, "sinking in stinking miasma and ooze." - Их машины, их танки и гаубицы барахтаются в болоте, - жалобно сказал он, - утопая в вонючей жиже, полной миазмов.
293 He raised a finger and winked at me. 304 Он поднял палец и подмигнул мне:
"But suppose, young man, that one Marine had with him a tiny capsule containing a seed of ice-nine, a new way for the atoms of water to stack and lock, to freeze. 305 - Но представьте себе, молодой человек, что у одного из моряков есть крошечная капсула, а в ней-зародыш льда-девять, в котором заключен новый способ перегруппировки атомов, их сцепления, соединения, замерзания.
If that Marine threw that seed into the nearest puddle..." И если этот моряк швырнет этот зародыш в ближайшую лужу...
294 "The puddle would freeze?" I guessed. 306 - Она замерзнет? - угадал я.
295 "And all the muck around the puddle?" 296 307 - А вся трясина вокруг лужи?
"It would freeze?" 308 - Тоже замерзнет.
297 "And all the puddles in the frozen muck?" 309 - А другие лужи в этом болоте?
298 "They would freeze?" 310 - Тоже замерзнут.
299 "And the pools and the streams in the frozen muck?" 311 - А вода и ручьи в замерзшем болоте?
300 "They would freeze?" 301 "You bet they would!" he cried. 312 - Вот именно - замерзнут! - воскликнул он.
"And the United States Marines would rise from the swamp and march on!" - И морская пехота США выберется из трясины и пойдет в наступление!
Member of the Yellow Press 22 22. Молодчик из желтой прессы
302 "There is such stuff?" I asked. 313 - А есть такое вещество? - спросил я.
303 "No, no, no, no," said Dr. Breed, losing patience with me again. 314 - Да нет же, нет, нет, нет. - Доктор Брид опять потерял всякое терпение.
"I only told you all this in order to give you some insight into the extraordinary novelty of the ways in which Felix was likely to approach an old problem. - Я рассказал вам все это только потому, чтобы вы представили себе, как Феликс совершенно по-новому подходил даже к самым старым проблемам.
What I've just told you is what he told the Marine general who was hounding him about mud. Я вам рассказал только то, что Феликс рассказал генералу морской пехоты, который пристал к нему насчет болот.
304 "Felix ate alone here in the cafeteria every day. 315 Обычно Феликс обедал в одиночестве в кафетерии.
It was a rule that no one was to sit with him, to interrupt his chain of thought. По неписаному закону никто не должен был садиться к его столику, чтобы не прерывать ход его мыслей.
But the Marine general barged in, pulled up a chair, and started talking about mud. Но этот генерал ворвался, пододвинул себе стул и стал говорить про болота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x