Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I mean, when most people talk about knowing somebody a lot or a little, they're talking about secrets they've been told or haven't been told. | Понимаете, когда люди говорят, что знают кого-то хорошо или знают мало, они обычно имеют в виду всякие тайны, которые им либо поверяли, либо нет. |
They're talking about intimate things, family things, love things," that nice old lady said to me. | Они подразумевают всякие подробности семейной жизни, интимные дела, любовные истории, - сказала эта милая старушка. |
"Dr. Hoenikker had all those things in his life, the way every living person has to, but they weren't the main things with him." | - И в жизни доктора Хониккера было все, что бывает у каждого человека, но для него это было не самое главное. |
339 "What were the main things?" I asked her. | 351 - А что же было самое главное? - спросил я. |
340 "Dr. Breed keeps telling me the main thing with Dr. Hoenikker was truth." | 352 - Доктор Брид постоянно твердит мне, что главным для доктора Хониккера была истина. |
341 "You don't seem to agree." | 353 - Но вы как будто не согласны с ним? |
342 "I don't know whether I agree or not. | 354 - Не знаю - согласна или не согласна. |
I just have trouble understanding how truth, all by itself, could be enough for a person." | Но мне просто трудно понять, как истина сама по себе может заполнить жизнь человека. |
343 Miss Faust was ripe for Bokononism. | 355 Мисс Фауст вполне созрела, чтобы понять учение Боконона. |
What God Is 26 | 26. Что есть бог! |
344 "Did you ever talk to Dr. Hoenikker?" I asked Miss Faust. | 356 - Вам когда-нибудь приходилось разговаривать с доктором Хониккером? - спросил я мисс Фауст. |
345 "Oh, certainly. | 357 - Ну конечно! |
I talked to him a lot." | Я часто с ним говорила. |
346 "Do any conversations stick in your mind?" | 358 - А вам особо запомнился какой-нибудь разговор? |
347 "There was one where he bet I couldn't tell him anything that was absolutely true. | 359 - Да, однажды он сказал: он ручается головой, что я не смогу сказать ему какую-нибудь абсолютную истину. |
So I said to him, | А я ему говорю: |
' God is love.' " | "Бог есть любовь". |
348 "And what did he say?" | 360 - А он что? |
349 "He said, | 361 - Он сказал: |
' What is God? | "Что такое бог? |
What is love?' " | Что такое любовь?" |
350 "Um." | 362 - Гм... |
351 "But God really is love, you know," said Miss Faust, "no matter what Dr. Hoenikker said." | 363 - Но знаете, ведь бог действительно и есть любовь, - сказала мисс Фауст, - что бы там ни говорил доктор Хониккер. |
Men from Mars 27 | 27. Люди с Марса |
352 The room that had been the laboratory of Dr. Felix Hoenikker was on the sixth floor, the top floor of the building. | 364 Комната, служившая лабораторией доктору Хониккеру помещалась на шестом самом верхнем, этаже здания. |
353 A purple cord had been stretched across the doorway, and a brass plate on the wall explained why the room was sacred: | 365 Поперек двери был протянут алый шнур, на стене медная дощечка с надписью, объяснявшей, почему эта комната считается святилищем: |
354 IN THIS ROOM, DR. FELIX HOENIKKER, NOBEL LAUREATE IN PHYSICS, 355 SPENT THE LAST TWENTY-EIGHT YEARS OF HIS LIFE. 356 "WHERE HE WAS, THERE WAS THE FRONTIER OF KNOWLEDGE." 357 THE IMPORTANCE OF THIS ONE MAN IN THE 358 HISTORY OF MANKIND IS INCALCULABLE. | 366 В ЭТОЙ КОМНАТЕ ДОКТОР ФЕЛИКС ХОНИККЕР, ЛАУРЕАТ НОБЕЛЕВСКОЙ ПРЕМИИ ПО ФИЗИКЕ, ПРОВЕЛ ПОСЛЕДНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛЕТ ЖИЗНИ. ТАМ, ГДЕ БЫЛ ОН, ПРОХОДИЛ ПЕРЕДНИЙ КРАЙ СОВРЕМЕННОЙ НАУКИ. ЗНАЧЕНИЕ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА В ИСТОРИИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА ПОКА ЕЩЕ ОЦЕНИТЬ НЕВОЗМОЖНО. |
359 Miss Faust offered to unshackle the purple cord for me so that I might go inside and traffic more intimately with whatever ghosts there were. | 367 Мисс Фауст предложила отстегнуть алый шнур, чтобы я мог войти в помещение и ближе соприкоснуться с обитавшими там призраками, если они еще остались. |
360 I accepted. | 368 Я согласился. |
361 "It's just as he left it," she said, "except that there were rubber bands all over one counter." | 369 - Тут все как при нем, - сказала она, - только на одном из столов валялись резиновые ленты. |
362 "Rubber bands?" | 370 - Резиновые ленты? |
363 "Don't ask me what for. | 371 - Не спрашивайте зачем. |
Don't ask me what any of all this is for." | И вообще не спрашивайте, зачем все это нужно. |
364 The old man had left the laboratory a mess. | 372 Старик оставил в лаборатории страшнейший беспорядок. |
What engaged my attention at once was the quantity of cheap toys lying around. | Но мое внимание первым делом привлекло множество дешевых игрушек, разбросанных на полу. |
There was a paper kite with a broken spine. | Бумажный змей со сломанным хребтом. |
There was a toy gyroscope, wound with string, ready to whirr and balance itself. | Игрушечный гироскоп, закрученный веревкой и готовый завертеться. |
There was a top. | И волчок. |
There was a bubble pipe. | И трубка для пускания мыльных пузырей. |
There was a fish bowl with a castle and two turtles in it. | И аквариум с каменным гротом и двумя черепахами. |
365 "He loved ten-cent stores," said Miss Faust. | 373 - Он любил дешевые игрушечные лавки, -сказала мисс Фауст. |
366 "I can see he did." | 374 - Оно и видно. |
367 "Some of his most famous experiments were performed with equipment that cost less than a dollar." | 375 - Несколько самых знаменитых своих опытов он проделал с оборудованием, стоившим меньше доллара. |
368 "A penny saved is a penny earned." | 376 - Грош сбережешь - заработаешь грош. |
369 There were numerous pieces of conventional laboratory equipment, too, of course, but they seemed drab accessories to the cheap, gay toys. | 377 Было тут и немало обычного лабораторного оборудования, но оно казалось скучным рядом с дешевыми яркими игрушками. |
370 Dr. Hoenikker's desk was piled with correspondence. | 378 На бюро доктора Хониккера лежала груда нераспечатанной корреспонденции. |
371 "I don't think he ever answered a letter," mused Miss Faust. | 379 - По-моему, он никогда не отвечал на письма, - проговорила мисс Фауст. |
"People had to get him on the telephone or come to see him if they wanted an answer." | - Если человек хотел получить от него ответ, ему приходилось звонить по телефону или приходить сюда. |
372 There was a framed photograph on his desk. | 380 На бюро стояла фотография в рамке. |
Its back was toward me and I ventured a guess as to whose picture it was. | Она была повернута ко мне обратной стороной, и я старался угадать, чей это портрет. |
"His wife?" | 381 - Жена? |
373 "No." | 382 - Нет. |
374 "One of his children?" | 383 - Кто-нибудь из детей? |
375 "No." | 384 - Нет. |
376 "Himself?" | 385 - Он сам? |
377 "No." | 386 - Нет. |
378 So I took a look. | 387 Пришлось взглянуть. |
I found that the picture was of an humble little war memorial in front of a small-town courthouse. | Я увидел, что это была фотография скромного памятника военных лет перед зданием суда в каком-то городишке. |
Part of the memorial was a sign that gave the names of those villagers who had died in various wars, and I thought that the sign must be the reason for the photograph. | На мемориальной доске были перечислены имена жителей поселка, погибших на разных войнах, и я решил, что фото сделано ради этого. |
I could read the names, and I half expected to find the name Hoenikker among them. | Имена можно было прочесть, и я уже решил было, что найду там фамилию Хониккер. |
It wasn't there. | Но ее там не было. |
379 "That was one of his hobbies," said Miss Faust. | 388 - Это одно из его увлечений, - сказала мисс Фауст. |
380 "What was?" | 389 - Что именно? |
381 "Photographing how cannonballs are stacked on different courthouse lawns. | 390 - Фотографировать, как сложены пушечные ядра на разных городских площадях. |
Apparently how they've got them stacked in that picture is very unusual." | Очевидно, на этой фотографии они сложены как-то необычно. |
382 "I see." | 391 - Понимаю. |
383 "He was an unusual man." | 392 - Человек он был необычный. |
384 "I agree." | 393 - Согласен. |
385 "Maybe in a million years everybody will be as smart as he was and see things the way he did. | 394 - Может быть, через миллион лет все будут такие умные, как он, все поймут, что он понимал. |
Интервал:
Закладка: