Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I mean, when most people talk about knowing somebody a lot or a little, they're talking about secrets they've been told or haven't been told. Понимаете, когда люди говорят, что знают кого-то хорошо или знают мало, они обычно имеют в виду всякие тайны, которые им либо поверяли, либо нет.
They're talking about intimate things, family things, love things," that nice old lady said to me. Они подразумевают всякие подробности семейной жизни, интимные дела, любовные истории, - сказала эта милая старушка.
"Dr. Hoenikker had all those things in his life, the way every living person has to, but they weren't the main things with him." - И в жизни доктора Хониккера было все, что бывает у каждого человека, но для него это было не самое главное.
339 "What were the main things?" I asked her. 351 - А что же было самое главное? - спросил я.
340 "Dr. Breed keeps telling me the main thing with Dr. Hoenikker was truth." 352 - Доктор Брид постоянно твердит мне, что главным для доктора Хониккера была истина.
341 "You don't seem to agree." 353 - Но вы как будто не согласны с ним?
342 "I don't know whether I agree or not. 354 - Не знаю - согласна или не согласна.
I just have trouble understanding how truth, all by itself, could be enough for a person." Но мне просто трудно понять, как истина сама по себе может заполнить жизнь человека.
343 Miss Faust was ripe for Bokononism. 355 Мисс Фауст вполне созрела, чтобы понять учение Боконона.
What God Is 26 26. Что есть бог!
344 "Did you ever talk to Dr. Hoenikker?" I asked Miss Faust. 356 - Вам когда-нибудь приходилось разговаривать с доктором Хониккером? - спросил я мисс Фауст.
345 "Oh, certainly. 357 - Ну конечно!
I talked to him a lot." Я часто с ним говорила.
346 "Do any conversations stick in your mind?" 358 - А вам особо запомнился какой-нибудь разговор?
347 "There was one where he bet I couldn't tell him anything that was absolutely true. 359 - Да, однажды он сказал: он ручается головой, что я не смогу сказать ему какую-нибудь абсолютную истину.
So I said to him, А я ему говорю:
' God is love.' " "Бог есть любовь".
348 "And what did he say?" 360 - А он что?
349 "He said, 361 - Он сказал:
' What is God? "Что такое бог?
What is love?' " Что такое любовь?"
350 "Um." 362 - Гм...
351 "But God really is love, you know," said Miss Faust, "no matter what Dr. Hoenikker said." 363 - Но знаете, ведь бог действительно и есть любовь, - сказала мисс Фауст, - что бы там ни говорил доктор Хониккер.
Men from Mars 27 27. Люди с Марса
352 The room that had been the laboratory of Dr. Felix Hoenikker was on the sixth floor, the top floor of the building. 364 Комната, служившая лабораторией доктору Хониккеру помещалась на шестом самом верхнем, этаже здания.
353 A purple cord had been stretched across the doorway, and a brass plate on the wall explained why the room was sacred: 365 Поперек двери был протянут алый шнур, на стене медная дощечка с надписью, объяснявшей, почему эта комната считается святилищем:
354 IN THIS ROOM, DR. FELIX HOENIKKER, NOBEL LAUREATE IN PHYSICS, 355 SPENT THE LAST TWENTY-EIGHT YEARS OF HIS LIFE. 356 "WHERE HE WAS, THERE WAS THE FRONTIER OF KNOWLEDGE." 357 THE IMPORTANCE OF THIS ONE MAN IN THE 358 HISTORY OF MANKIND IS INCALCULABLE. 366 В ЭТОЙ КОМНАТЕ ДОКТОР ФЕЛИКС ХОНИККЕР, ЛАУРЕАТ НОБЕЛЕВСКОЙ ПРЕМИИ ПО ФИЗИКЕ, ПРОВЕЛ ПОСЛЕДНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛЕТ ЖИЗНИ. ТАМ, ГДЕ БЫЛ ОН, ПРОХОДИЛ ПЕРЕДНИЙ КРАЙ СОВРЕМЕННОЙ НАУКИ. ЗНАЧЕНИЕ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА В ИСТОРИИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА ПОКА ЕЩЕ ОЦЕНИТЬ НЕВОЗМОЖНО.
359 Miss Faust offered to unshackle the purple cord for me so that I might go inside and traffic more intimately with whatever ghosts there were. 367 Мисс Фауст предложила отстегнуть алый шнур, чтобы я мог войти в помещение и ближе соприкоснуться с обитавшими там призраками, если они еще остались.
360 I accepted. 368 Я согласился.
361 "It's just as he left it," she said, "except that there were rubber bands all over one counter." 369 - Тут все как при нем, - сказала она, - только на одном из столов валялись резиновые ленты.
362 "Rubber bands?" 370 - Резиновые ленты?
363 "Don't ask me what for. 371 - Не спрашивайте зачем.
Don't ask me what any of all this is for." И вообще не спрашивайте, зачем все это нужно.
364 The old man had left the laboratory a mess. 372 Старик оставил в лаборатории страшнейший беспорядок.
What engaged my attention at once was the quantity of cheap toys lying around. Но мое внимание первым делом привлекло множество дешевых игрушек, разбросанных на полу.
There was a paper kite with a broken spine. Бумажный змей со сломанным хребтом.
There was a toy gyroscope, wound with string, ready to whirr and balance itself. Игрушечный гироскоп, закрученный веревкой и готовый завертеться.
There was a top. И волчок.
There was a bubble pipe. И трубка для пускания мыльных пузырей.
There was a fish bowl with a castle and two turtles in it. И аквариум с каменным гротом и двумя черепахами.
365 "He loved ten-cent stores," said Miss Faust. 373 - Он любил дешевые игрушечные лавки, -сказала мисс Фауст.
366 "I can see he did." 374 - Оно и видно.
367 "Some of his most famous experiments were performed with equipment that cost less than a dollar." 375 - Несколько самых знаменитых своих опытов он проделал с оборудованием, стоившим меньше доллара.
368 "A penny saved is a penny earned." 376 - Грош сбережешь - заработаешь грош.
369 There were numerous pieces of conventional laboratory equipment, too, of course, but they seemed drab accessories to the cheap, gay toys. 377 Было тут и немало обычного лабораторного оборудования, но оно казалось скучным рядом с дешевыми яркими игрушками.
370 Dr. Hoenikker's desk was piled with correspondence. 378 На бюро доктора Хониккера лежала груда нераспечатанной корреспонденции.
371 "I don't think he ever answered a letter," mused Miss Faust. 379 - По-моему, он никогда не отвечал на письма, - проговорила мисс Фауст.
"People had to get him on the telephone or come to see him if they wanted an answer." - Если человек хотел получить от него ответ, ему приходилось звонить по телефону или приходить сюда.
372 There was a framed photograph on his desk. 380 На бюро стояла фотография в рамке.
Its back was toward me and I ventured a guess as to whose picture it was. Она была повернута ко мне обратной стороной, и я старался угадать, чей это портрет.
"His wife?" 381 - Жена?
373 "No." 382 - Нет.
374 "One of his children?" 383 - Кто-нибудь из детей?
375 "No." 384 - Нет.
376 "Himself?" 385 - Он сам?
377 "No." 386 - Нет.
378 So I took a look. 387 Пришлось взглянуть.
I found that the picture was of an humble little war memorial in front of a small-town courthouse. Я увидел, что это была фотография скромного памятника военных лет перед зданием суда в каком-то городишке.
Part of the memorial was a sign that gave the names of those villagers who had died in various wars, and I thought that the sign must be the reason for the photograph. На мемориальной доске были перечислены имена жителей поселка, погибших на разных войнах, и я решил, что фото сделано ради этого.
I could read the names, and I half expected to find the name Hoenikker among them. Имена можно было прочесть, и я уже решил было, что найду там фамилию Хониккер.
It wasn't there. Но ее там не было.
379 "That was one of his hobbies," said Miss Faust. 388 - Это одно из его увлечений, - сказала мисс Фауст.
380 "What was?" 389 - Что именно?
381 "Photographing how cannonballs are stacked on different courthouse lawns. 390 - Фотографировать, как сложены пушечные ядра на разных городских площадях.
Apparently how they've got them stacked in that picture is very unusual." Очевидно, на этой фотографии они сложены как-то необычно.
382 "I see." 391 - Понимаю.
383 "He was an unusual man." 392 - Человек он был необычный.
384 "I agree." 393 - Согласен.
385 "Maybe in a million years everybody will be as smart as he was and see things the way he did. 394 - Может быть, через миллион лет все будут такие умные, как он, все поймут, что он понимал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x