Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
421 Baby Newt. | 432 Крошка Ньют |
422 "If that's Mother," said the driver, "what in hell could they have raised over Father?" | 433 - Ну, ежели это мама, - сказал водитель, - так какую хреновину они поставили на папину могилку? |
He made an obscene suggestion as to what the appropriate marker might be. | - Он добавил не совсем пристойное предположение насчет того, какой подходящий памятник следовало бы поставить там. |
423 We found Father close by. | 434 Могилу отца мы нашли рядом. |
His memorial - as specified in his will, I later discovered - was a marble cube forty centimeters on each side. | Там, как я потом узнал, по его завещанию был поставлен мраморный куб сорок на сорок сантиметров. |
424 "FATHER," it said. | 435 ОТЕЦ 436 - Гласила надпись. |
Another Breed 31 | 31. Еще один Брид |
425 As we were leaving the cemetery the driver of the cab worried about the condition of his own mother's grave. | 437 Когда мы выезжали с кладбища, водитель такси вдруг забеспокоился - в порядке ли могила его матери. |
He asked if I would mind taking a short detour to look at it. | Он спросил, не возражаю ли я, если мы сделаем небольшой крюк и взглянем на ее могилку. |
426 It was a pathetic little stone that marked his mother- not that it mattered. | 438 Над могилой его матери стояло маленькое жалкое надгробие, впрочем, особого значения это не имело. |
427 And the driver asked me if I would mind another brief detour, this time to a tombstone salesroom across the street from the cemetery. | 439 Но водитель спросил, не буду ли я возражать, если мы сделаем еще небольшой крюк, на этот раз он хотел заехать в лавку похоронных принадлежностей, через дорогу от кладбища. |
428 I wasn't a Bokononist then, so I agreed with some peevishness. | 440 Тогда я еще не был боконистом и потому с неохотой дал согласие. |
As a Bokononist, of course, I would have agreed gaily to go anywhere anyone suggested. | 441 Конечно, будучи боконистом, я бы с радостью согласился пойти куда угодно по чьей угодно просьбе. |
As Bokonon says: "Peculiar travel suggestions are dancing lessons from God." | "Предложение неожиданных путешествий есть урок танцев, преподанных богом", - учит нас Боконон. |
429 The name of the tombstone establishment was Avram Breed and Sons. | 442 Похоронное бюро называлось "Авраам Брид и сыновья". |
As the driver talked to the salesman I wandered among the monuments - blank monuments, monuments in memory of nothing so far. | Пока водитель разговаривал с хозяином, я бродил среди памятников - еще безымянных, до поры до времени, надгробий. |
430 I found a little institutional joke in the showroom: over a stone angel hung mistletoe. | 443 В выставочном помещении я увидел, как развлекались в этом бюро: над мраморным ангелом висел венок из омелы. |
Cedar boughs were heaped on her pedestal, and around her marble throat was a necklace of Christmas tree lamps. | Подножие статуи было завалено кедровыми ветками, на шее ангела красовалась гирлянда электрических елочных лампочек, придавая памятнику какой-то домашний вид. |
431 "How much for her?" I asked the salesman.432 | 444 - Сколько он стоит? - спросил я продавца. |
"Not for sale. | 445 - Не продается. |
She's a hundred years old. | Ему лет сто. |
My greatgrandfather, Avram Breed, carved her." | Мой прадедушка, Авраам Брид, высек эту статую. |
433 "This business is that old?" | 446 - Значит, ваше бюро тут давно? |
434 "That's right." 435 | 447 - Очень давно. |
"And you're a Breed?" | 448 - А вы тоже из семьи Бридов? |
436 "The fourth generation in this location." | 449 - Четвертое поколение в этом деле. |
437 "Any relation to Dr. Asa Breed, the director of the Research Laboratory?" | 450 - Вы не родственник доктору Эйзе Бриду, директору научно-исследовательской лабораторий? |
438 "His brother." | 451 - Я его брат. |
He said his name was Marvin Breed. | - Он представился: - Марвин Брид. |
439 "It's a small world," I observed. | 452 - Как тесен мир, - заметил я. |
440 "When you put it in a cemetery, it is." | 453 - Особенно тут, на клдабище. |
Marvin Breed was a sleek and vulgar, a smart and sentimental man. | - Марвин Брид был человек откормленный, вульгарный, хитроватый и сентиментальный. |
Dynamite Money 32 | 32. Деньги-динамит |
441 "I just came from your brother's office. | 454 - Я только что от вашего брата, - объяснил я Марвину Бриду. |
I'm a writer. | - Я - писатель. |
I was interviewing him about Dr. Hoenikker," I said to Marvin Breed. | Я расспрашивал его про доктора Феликса Хониккера. |
442 "There was one queer son of a bitch. Not my brother; I mean Hoenikker." | 455 - Такого чудака поискать, как этот сукин сын. Это я не про брата, про Хониккера. |
443 "Did you sell him that monument for his wife?" | 456 - Это вы ему продали памятник для его жены? |
444 "I sold his kids that. | 457 - Не ему - детям. |
He didn't have anything to do with it. | Он тут ни при чем. |
He never got around to putting any kind of marker on her grave. | Он даже не удосужился поставить камень на ее могилу. |
And then, after she'd been dead for a year or more, Hoenikker's three kids came in here - the big tall girl, the boy, and the little baby. | А потом, примерно через год после ее смерти, пришли сюда трое хониккеровских ребят -девочка высоченная такая, мальчик и малыш. |
They wanted the biggest stone money could buy, and the two older ones had poems they'd written. They wanted the poems on the stone. | Они потребовали самый большой камень за любые деньги, и у старших были с собой стишки, они хотели их высечь на камне. |
445 "You can laugh at that stone, if you want to," said Marvin Breed, "but those kids got more consolation out of that than anything else money could have bought. | Хотите - смейтесь над этим памятником, хотите -нет, но для ребят это было таким утешением, какого за деньги не купишь. |
They used to come and look at it and put flowers on it I-don't-know-how-many-times a year." | Вечно они сюда ходили, а цветы носили уж не знаю сколько раз в году. |
446 "It must have cost a lot." | 458 - Наверно, памятник стоил огромных денег? |
447 "Nobel Prize money bought it. | 459 - Куплен на Нобелевскую премию. |
Two things that money bought: a cottage on Cape Cod and that monument." | Две вещи были куплены на эти деньги - дача на мысе Код и этот памятник. |
448 "Dynamite money," I marveled, thinking of the violence of dynamite and the absolute repose of a tombstone and a summer home. 449 | 460 - На динамитные деньги? - удивился я, подумав о взрывчатой злобе динамита и совершенном покое памятника и летней дачи. |
"What?" | 461 - Что? |
450 "Nobel invented dynamite." | 462 - Нобель ведь изобрел динамит. |
451 "Well, I guess it takes all kinds..." | 463 - Да всякое бывает... |
452 Had I been a Bokononist then, pondering the miraculously intricate chain of events that had brought dynamite money to that particular tombstone company, I might have whispered, | 464 Будь я тогда боконистом и распутывай невероятно запутанную цепь событий, которая привела динамитные деньги именно сюда, в похоронное бюро, я бы непременно прошептал: |
"Busy, busy, busy." | "Дела, дела, дела..." |
453 Busy, busy, busy, is what we Bokononists whisper whenever we think of how complicated and unpredictable the machinery of life really is. | 465 Дела, дела, дела, шепчем мы, боконисты, раздумывая о том, как сложна и необъяснима хитрая механика нашей жизни. |
454 But all I could say as a Christian then was, | 466 Но, будучи еще христианином, я мог только сказать: |
"Life is sure funny sometimes." | 467 "Да, смешная штука жизнь". |
455 "And sometimes it isn't," said Marvin Breed. | 468 - А иногда и вовсе не смешная, - сказал Марвин Брид. |
An Ungrateful Man 33 | 33. Неблагодарный человек |
456 I asked Marvin Breed if he'd known Emily Hoenikker, the wife of Felix; the mother of Angela, Frank, and Newt; the woman under that monstrous shaft. | 469 Я спросил Марвина Брида, знал ли он Эмили Хониккер, жену Феликса, мать Анджелы, Фрэнка и Ньюта, женщину, похороненную под чудовищным обелиском. |
457 "Know her?" | 470 - Знал ли я ее? |
His voice turned tragic. | - Голос у него стал мрачным. |
"Did I know her, mister? | - Знал ли я ее, мистер? |
Sure, I knew her. | Конечно же, знал. |
I knew Emily. | Я хорошо знал Эмили. |
We went to Ilium High together. | Вместе учились в илиумской средней школе. |
We were co-chairmen of the Class Colors Committee then. | Были вице-председателями школьного комитета. |
Интервал:
Закладка: